Aller au contenu

Page:Anonyme - Macaire, chanson de geste.djvu/592

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
400
Macaire.

adjectif désigne la boucle qui faisait saillie au centre de l’écu. Boucler ou bouclier, employé substantivement, remplace le mot écu.

P. 227, v. 12 : Si est remese.

Amis et Amiles, ms. fr. 860, fol. 109 v°, col. 2 :

Remese fuisse, jel vos di sans fausser...

P. 229, v. 2 : ne viels ne jones hon.

Est Agolans ou viels ou jones hon ?

(Aspremont, ms. fr. 2495, fol. 71 v°.)

P. 229, v. 6 : en Dieu créant.

Puis ne vi homme qui fust en Dieu créant.

(Huon de Bordeaux, p. 89.)

P. 229, v. 17 :

L’un mort sor l’autre verser et trebuchier.

Ce vers se retrouve textuellement dans presque toutes les chansons de geste, et par exemple dans Amis et Amiles, ms. fr. 860, fol. 94 v°, col. 2.

P. 230, v. 15 :

L’aubers fu bon, que nel pot empirer.

Le texte italien porte daner (damnare, endommager), que l’on peut conserver si l’on veut :

Ja par nulle arme ne fust le jor dampnée.

(Gaydon, p. 33, v. 4.)


mais ce mot était d’un usage rare ; empirer est l’expression usitée en pareil cas.

P. 233, v. 11 : Me le resanle. (Huon de Bordeaux, p. 81.)

P. 233, v. 13 :

Chier li ferai à mon branc comperer.

On disait fort bien : chier li vendrai ; mais aussi bien et aussi souvent : chier li ferai comperer ou achater.