Discussion:Deux Ans de vacances

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Infoédit[modifier]

Informations sur l’édition de Deux Ans de vacances

Édition : Livre de poche, 1967


Source : Source


Contributeur(s) : Enmerkar 8 avril 2007 à 00:21 (UTC) --


Niveau d’avancement : Texte validé


Remarques : Voir ci-dessous


Relu et corrigé par : Patricec ; GabHor 100%



Discussion[modifier]

Vérification ici : le pdf de la bibliothèque électronique du Québec qui est, lui, en mode image et donc sans OCR, donne bien « 4 » (pas facile à trouver car en mode image on ne peut rechercher autrement qu'en relisant le livre… ). --Zephyrus 23 septembre 2007 à 19:00 (UTC)
Info icon.png
Ce livre est sélectionné pour une publication sur CD dans le cadre de ce projet.


Sleep thumbnail.png

Ce livre est sélectionné pour figurer sur le Portail des enfants dans le cadre du projet Wikisource n° 26.


Corrections de grammaire[modifier]

Je ne suis pas trop d'accord avec 3 des corrections :

Chapitre 2 : "si le Sloughi se fracassait, que vaudraient ses épaves, lorsque le ressac les aurait roulées..." (version d'origine et du livre de poche) corrigé en "ces épaves". Je pense que l'auteur a voulu parler des épaves du Sloughi, il faudrait donc rétablir "ses".

Chapitre 3: "quelle envie excitaient ceux auxquels leur bonne fortune allait permettre de prendre passage à bord du yacht Sloughi, qui se préparait à visiter les côtes de la Nouvelle-Zélande dans une promenade..." (version d'origine et livre de poche) corrigé en préparaient (ceux auquels...?). C'est plutôt le Sloughi qui se préparait : il faut rétablir le singulier.

Chapitre 10 : "sans oublier plusieurs sacs de sel qui avait été recueilli entre les roches de la baie." (version d'origine et livre de poche) corrigé en avaient (les sacs). Mais c'est plutôt le sel qui avait été recueilli, sinon on aurait "qui avaient été recueillis": il faut rétablir le singulier.

J'attends quelques jours avant de faire les corrections (ou pas, selon les commentaires).

A propos de la modernisation du texte : je n'ai que la version "livre de poche" 1967, où il y a plusieurs fois "wisky", comme dans d'autres livres de Verne (dans le dict. 1835 de l'Académie, on trouve "wiskey"). Mais il y a bien "dénuement", "au-delà" etc. (avec un tiret). Je suppose que la source de la numérisation est l'édition Hetzel où on doit trouver "dénûment", "au delà" etc. (sans tiret)

--Patricec 26 septembre 2007 à 07:09 (UTC)

Je voudrais simplement rappeler que c'est modestement que j'ai commencé à faire quelques corrections, simplement pour reconnaître le terrain, ne sachant pas encore si j'allais continuer avec ce livre. J'avoue avoir été un peu surpris de voir que l'on attendait après moi pour sa validation alors que je venais tout juste de poser les pieds sur l'île Wikisource. Pour ne pas decevoir, c'est bien dans l'empressement que j'ai repris la correction, contraint de modifier mon emploi du temps du week-end. L'avis de coup de vent passé, je ne regrette rien.
1. D'accord pour ses épaves. C'est le pluriel qui m'a surpris et égaré. Si le Sloughi coulait, que vaudrait son épave... ça passe comme une lettre à la poste. J'ai peut-être inconsciemment pensé à ces misérables ?
2. Quelle envie excitait ceux ... , qui se préparaient à visiter les côtes de la Nouvelle-Zélande dans une promenade de circumnavigation.
Le Sloughi avait-il une âme ? Un bateau ne fait que ce qu'on lui demande de faire ou que ce que les conditions météo lui imposent. Il ne peut se préparer à visiter ... pour une promenade. Les pensionnaires étaient remplis de joie à l'idée de partir en bateau, loin d'imaginer ce qui allait suivre, et se préparaient à visiter ... pour une promenade ...
Cette autre forme est tout aussi correcte : ... le Sloughi, que l'on préparait (appareillait) pour visiter (naviguer vers) les côtes ...
Note : j'ai fait avec vous une part de la correction un peu à l'aveuglette sans autre document, incriminant toujours le logiciel de numérisation. D'un autre côté, si le texte original avait été sous mes yeux, j'aurais docilement traduit par préparait sans même me poser la question.
3. ... plusieurs sacs de sel qui avait été recueilli : Je ne peux qu'acquiescer, la démonstration est claire.
Whiskey est l'orthographe américaine, whisky l'orthographe anglaise. Quant à wisky, il s'agit d'une coquille.
Pour au-delà, je me suis effectivement posé la question : comment l'OCR pourrait-il toujours oublier le trait d'union ? Pourtant au-delà s'écrit bien avec un trait d'union, mais pas en deçà. De même, au-dessous s'écrit toujours avec un trait d'union, mais pas en dessous. C'est discutable mais c'est ainsi et la réforme de 1990 est muette à ce sujet. La bonne orthographe est bien au-delà. Ce livre est destiné à la jeunesse, comme l'accentuent les deux rappels que vous avez eu raison d'insérer dans cette page de discussion, alors autant lui faire prendre de bonnes habitudes orthographiques. GabHor 26 septembre 2007 à 19:52 (UTC)
Je serais d'accord quant à moi pour rétablir « ses épaves » et « qui avait été recueilli » ; pour « se préparaient » je conserverais plutôt le pluriel (ceux auxquels leur bonne fortune allait permettre… , [ceux] qui se préparaient à visiter les côtes dans une promenade, quelle envie ils excitaient !) --Zephyrus 26 septembre 2007 à 13:56 (UTC)
J'ai fait les 2 corrections « ses épaves » et « qui avait été » - tant pis pour la 3e :-) --Patricec 28 septembre 2007 à 19:28 (UTC)


J'ai fait des corrections sur les 30 chapitres de ce livre sans aucune aide, et j'ignorais, il va de soi, qu'il existait un pdf.
Seules les corrections proposées à la rubrique Quelques oublis et ne concernant que le chapitre I ont effectivement pu être mises en lumière grâce au pdf de la BEQ pour une part, et à une lecture plus minutieuse et beaucoup plus lente pour l'autre part.
Cette minutie, je l'applique de manière constante sur Wikipédia, à mon rythme et avec de bons résultats. Mais sur Wikisource, pour cette (première) fois, les choses se sont déroulées autrement...
Je remarque que vous semblez rester dubitatif au sujet de la correction utilisant le pluriel. Personnellement, j'emploierais plutôt l'expression tant mieux ! Non ? Si vous restez avec un doute, tout à fait légitime, pourquoi ne pas demander un arbitrage ?
Autre chose : Je n'envisage pas pour le moment de poursuivre dans cette voie, sauf si l'administration le jugeait nécessaire.
L'exploration à la loupe et l'expertise des 29 autres chapitres sont reportées sine die. Je me dis qu'il y a d'autres contributeurs tout aussi compétants... et surtout bien d'autres ouvrages en souffrance. Celui-ci a été validé. Mais je laisse la porte entrouverte.
--GabHor 29 septembre 2007 à 14:06 (UTC)

Quelques oublis[modifier]

Pour la correction : en rouge, les coquilles ; en bleu, les corrections.

Préface[modifier]

Ligne 4 typo (l'article est inclus dans le titre)
Cooper, dans le Cratère,
Cooper, dans Le Cratère,

Ligne 5 typo
l’Île mystérieuse,
L'Île mystérieuse,

Chapitre I[modifier]

Ligne 30 typo
– Oui, Gordon, » répondit Briant, qui avait repris sa place et conservé tout son sang-froid.
– Oui, Gordon », répondit Briant, qui avait repris sa place et conservé tout son sang-froid.

Ligne 57 typo
– Attention !.. Encore une lame ! » s’écria Moko.
– Attention !... Encore une lame ! » s’écria Moko.

Ligne 61 coquille
« Rentrez donc ! s’écria Gordon. Rentrez… ou vous aurez à faire à moi !
« Rentrez donc ! s’écria Gordon. Rentrez… ou vous aurez affaire à moi !

Ligne 67 typo (discutable)
– Non, Baxter, répondit Briant. Cross, Webb, Service, Wilcox et toi, restez avec les petits !... À quatre, nous suffirons ! »
– Non, Baxter, répondit Briant. Cross, Webb, Service, Wilcox et toi, restez avec les petits ! À quatre, nous suffirons ! »

Ligne 111 typo
juste, puisque le Sloughi, risquait d’être « foudroyé » par les coups de rafale.
juste, puisque le Sloughi risquait d’être « foudroyé » par les coups de rafale.

Ligne 132 apostrophe (les deux formes sont acceptables)
au lieu de cet Océan, prêt à s’entr’ouvrir sous leurs pieds !
au lieu de cet Océan, prêt à s’entrouvrir sous leurs pieds !

Ligne 174 trait d'union
enfant passa sa tête au dehors.
enfant passa sa tête au-dehors.

Ligne 177 (discutable, la majuscule rend mieux le second viens qui est émis plus fort) pdf p. 12
– Viens !… viens !… répondit Jacques.
– Viens !… Viens !… répondit Jacques.

Ligne 245 typo
– Il n’est pas à la mer, dit Gordon. Sa voix vient de l’avant du schooner !..
– Il n’est pas à la mer, dit Gordon. Sa voix vient de l’avant du schooner !...

Ligne 281 conjugaison
Il eut été impossible de gréer le moindre bout de voilure.
Il eût été impossible de gréer le moindre bout de voilure.

Ligne 292 typo
Vers quatre heures et demie, quelques lueurs diffuses se glissèrent jusqu’au zénith.,
Vers quatre heures et demie, quelques lueurs diffuses se glissèrent jusqu’au zénith.

Ligne 317 apostrophe (comme à la ligne 132) pdf p. 17
Les brumes, qui venaient de s’entr’ouvrir,
Les brumes, qui venaient de s’entrouvrir,

Ligne 357 trait d'union
Aussitôt le chien de s’élancer au dehors,
Aussitôt le chien de s’élancer au-dehors,


J'ai regardé les corrections proposées par GabHor dans mon exemplaire du livre de poche 67 - résultats :
A) Conforme ldp (corrections de coquilles ou OCR) : 57, 61, 111, 245, 281, 292
B) Conforme ldp, mais ce sont probablement des évolutions de typo ou d'orthographe par rapport à la source (Hetzel?) : 4, 5, 30, 132, 174, 177, 317, 357
C) Non conforme : 67
(Pour ma part, je m'en étais tenu aux corrections de la catégorie A)
--Patricec 28 septembre 2007 à 19:24 (UTC)

Le point sur les différentes versions[modifier]

Un petit point sur les différentes versions disponibles sur le web:
1) La version de Andrzej Zydorczak, disponible sur la "Jules Verne Virtual Library" de Zvi Har'El, (html illustré) c'est la source qui a été utilisée par Wikisource. Vu la typo et l'orthographe utilisées, c'est l'OCR d'une édition ancienne, probablement Hetzel.
2) La version de la bibliothèque électronique du Québec (BEQ), disponible aussi sur le site de Frédéric Viron (Portail Jules Verne). C'est un pdf en mode texte (en mode protégé) qui semble très proche de la version livre de poche, puisqu'on y retrouve des coquilles de la version ldp, comme au chap. 1: "deux petites bêtes apparurent", (pour têtes).
On trouve aussi le cap "Froward", orthographié "Foward" dans la version ldp et BEQ au chapitre 27, et "Froward" dans le html. (et on a "Forward" au chapitre 30 dans toutes les versions)
Les corrections en cours sur WS se font ou ont été faites avec comme aide : le pdf BEQ pour GabHor (à confirmer?) et la version papier ldp67 pour moi --Patricec 29 septembre 2007 à 10:20 (UTC)


Éditions[modifier]

Niveau d'avancement[modifier]

Je suis surpris que ce livre soit sans source scannée et ait une étoile. Hektor (d) 13 novembre 2011 à 11:22 (UTC)

Bonjour Hektor… regarde la date de validation en Historique (2007) - il n'y avait pas de FS à l'époque… et tant qu'il n'y en aura pas… on ne touchera pas à cette "protection" :) --Cordialement, Hélène (d) 13 novembre 2011 à 13:08 (UTC)