Discussion Livre:Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 2.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Voir aussi
Voir aussi
Voir aussi la discussion concernant l’œuvre en mode texte

Choix éditoriaux[modifier]

« Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 2.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

Relu et corrigé Typographie pour poèmes : voir ici.

  Mise en page  

Chapitres, titres 

{{{liste_chapitre}}}

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

{{{liste_ref}}}

Remarques 

{{{rem_miseenpage}}}

  Contributeurs  

Élaboration 

{{{utilisateur_création}}}

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles



Type d'OCR à préférer : exemples et explications[modifier]

Première solution : OCR brute de la page 37 : ligne par ligne[modifier]

Chaque ligne aligne français et latin

et brachia hue illuc , et ses bras çà et là,

ipsa média lui-même au-milieu [duisent)

sustinet soutient (supporte des ramaux qui pro-

umbram ingentem. une ombre immense.

Neve vineta Que ni les plants-de-vigne

vergant tibi n'inclinent (ne soient exposés) à toi

ad solem cadentem ; vers le soleil couchant ;

neve sere corylum et ne plante pas le coudrier

inter vites ; parmi les vignes ;

neve pete et n'attaque pas

flagella summa, les surgeons les plus élevés,

aut destringe ex arbore ou (et) ne cueille pas de l'arbre

plantas summas ; les plants les plus élevés ;

tantus amor terra; ! tant-est-grand l'amour de la terre !

neu loede semina et ne blesse pas les semences (boutures)

ferro retuso ; avec un fer émoussé ;

neve insère et ne plante-pas-parmi les vignes

trnncos silvestres olea?. les troncs sauvages de l'olivier.

Nam soepe iguis Car souvent le feu

excidit est tombé des mains

pastoribus incautis, aux bergers imprudents,
qui, primum tectus furtim le feu qui, d'abord caché furtivement

6ub cortice pingui, sous l'écorce grasse,

comprendit robora, a saisi (enveloppé) les troncs,
elapsusque in frondes al tas et s'échappant vers les feuillages élevés

dédit coelo a donné ( fait entendre) dans le ciel

ingentem sonitum ; un grand bruit ;

iude secutus de-là suivant ( faisant des progrès)

viotor régnât per ramos vainqueur il règne dans les branches

perque cacumina alta, et dans les faîtes élevés,

et involvit flammis et enveloppe de flammes

totum nemus, tout le bois (toute la plantation ),

et crassus caligine picea et épais d'une fumée de-poix (noire)

mit ad coelum il lance vers le ciel

atramnubem ; une sombre nuée;

proesertim si tempestas surtout si une tempête

incubuit silvis s'est abattue sur les forêts

a vertice, du sommet ( d'en haut),

ventusque ferens et que le. vent en les apportant

glomerat incendia. roule-en-tourbillon les incendies.

Ubi hoc, Dès que cela est arrivé, lades)

non valent les vignes n'ont-pas-de-vigueur (sontma-

a stirpe à la souche

possuntque reverti et ne peuvent pas revenir

coesse, ayant été taillées ,

atque revirescero et (ni) reverdir

Bimiles semblables (comme elles étaient )

Cette disposition de l'OCR rend le travail facile. En effet, il suffit de remplacer

\n

par

\n
|-\n
|

puis de couper chaque ligne par || entre le latin et le français.

Deuxième solution : OCR brute de la page 39 : inconvénients des colonnes séparées[modifier]

Deux colonnes successives : latin, puis français

39

terra ima :
oleaster infelix
superat foliis amaris.

Nec quisquam
auctor tnm prudens
persuadeat tibi
tellurem rigidam
Borea spirante
moveri.
Tum hiems
claudit rura gelu,
nec patitur,
semino jacto,
radicem concretam
affigere terra;.
Optima satio
vinetis,

quum vere rubenti
avis candida,
invisa longis colubris,
venit;

vel sub prima frigora
autumni,
quum rapidus Sol
nondum contingit hiemem
equis,
jam oestas praeterit.

Ver utile adeo
frondi nemorum,
ver silvis ;
vere terra; tument,
et poscunt semina genitalia ;
tum pater omnipoteus
Mthar

descenditimbribus fecundis
in gremium conjugislsetae,
et magnus,

commixtus magno corpore,
alit omnes fétus.
Tum virgulta avia
résonant avibus canoris,
et armenta
répétant Venerem
diebus certis.
Ager almus parturit ;
aurisque tepentibus
Zephyri

dans la terre basse (à leur pied) :
l'olivier-sauvage stérile
survit avec ses feuilles amères.

Et que personne
conseiller si avisé qu'il soit
ne persuade à toi
la terre roide ( durcie)
par Borée qui-soufllé
être remuée ( labourée ).
Alors l'hiver

ferme les champs par la gelée,
et ne permet pas, tée),

la semence (bouture) étant jetée (plan-
la racine collée (en se collant)
adhérer à la terre.
La meilleure plantation
pour les plants-de-yigne,
c'est lorsqu'au printemps rouge (émaillé)
l'oiseau blanc,
haï des longues couleuvres,
est venu ;

ou vers les premiers froids
de l'automne,
quand le rapide Soleil
n'atteint pas-encore l'hiver
de ses chevaux,
que déjà l'été passe.

Le printemps est utile aussi
au feuillage des bois,
le printemps est utile aux forêts ;
au printemps les terres se-gonflent,
et demandent les semences génératrices ;
alors le père (dieu) tout-puissant
Ether (Jupiter)
descend en pluies fécondes
dans le sein de son épouse joyeuse ,
et grand,

mêlé ( uni ) au grand corps de la Terre,
nourrit toutes les productions.
Alors les bosquets sans-sentiers
retentissent d'oiseaux qui-chantent,
et les troupeaux
redemandent Vénus
à des jours certains (marqués;.
Le champ nourricier enfante ;
et par les brises tièdes
du Zéphyr


Aligner ligne et traduction devient ici difficile.

Corrections[modifier]

Fac-similés[modifier]