Discussion Livre:Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 2.djvu
Ajouter un sujetChoix éditoriaux
[modifier]« Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 2.djvu »
| |
Concept général | |
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition) | |
Modifications du texte | |
Remarques |
|
Voir aussi | |
Affichage par pages – Typographie en général – Liste des modèles |
Type d'OCR à préférer : exemples et explications
[modifier]Première solution : OCR brute de la page 37 : ligne par ligne
[modifier]et brachia hue illuc , et ses bras çà et là,
ipsa média lui-même au-milieu [duisent)
sustinet soutient (supporte des ramaux qui pro-
umbram ingentem. une ombre immense.
Neve vineta Que ni les plants-de-vigne
vergant tibi n'inclinent (ne soient exposés) à toi
ad solem cadentem ; vers le soleil couchant ;
neve sere corylum et ne plante pas le coudrier
inter vites ; parmi les vignes ;
neve pete et n'attaque pas
flagella summa, les surgeons les plus élevés,
aut destringe ex arbore ou (et) ne cueille pas de l'arbre
plantas summas ; les plants les plus élevés ;
tantus amor terra; ! tant-est-grand l'amour de la terre !
neu loede semina et ne blesse pas les semences (boutures)
ferro retuso ; avec un fer émoussé ;
neve insère et ne plante-pas-parmi les vignes
trnncos silvestres olea?. les troncs sauvages de l'olivier.
Nam soepe iguis Car souvent le feu
excidit est tombé des mains
pastoribus incautis, aux bergers imprudents,
qui, primum tectus furtim le feu qui, d'abord caché furtivement
6ub cortice pingui, sous l'écorce grasse,
comprendit robora, a saisi (enveloppé) les troncs,
elapsusque in frondes al tas et s'échappant vers les feuillages élevés
dédit coelo a donné ( fait entendre) dans le ciel
ingentem sonitum ; un grand bruit ;
iude secutus de-là suivant ( faisant des progrès)
viotor régnât per ramos vainqueur il règne dans les branches
perque cacumina alta, et dans les faîtes élevés,
et involvit flammis et enveloppe de flammes
totum nemus, tout le bois (toute la plantation ),
et crassus caligine picea et épais d'une fumée de-poix (noire)
mit ad coelum il lance vers le ciel
atramnubem ; une sombre nuée;
proesertim si tempestas surtout si une tempête
incubuit silvis s'est abattue sur les forêts
a vertice, du sommet ( d'en haut),
ventusque ferens et que le. vent en les apportant
glomerat incendia. roule-en-tourbillon les incendies.
Ubi hoc, Dès que cela est arrivé, lades)
non valent les vignes n'ont-pas-de-vigueur (sontma-
a stirpe à la souche
possuntque reverti et ne peuvent pas revenir
coesse, ayant été taillées ,
atque revirescero et (ni) reverdir
Bimiles semblables (comme elles étaient )
Cette disposition de l'OCR rend le travail facile. En effet, il suffit de remplacer
- \n
par
\n
|-\n
|
puis de couper chaque ligne par || entre le latin et le français.
Deuxième solution : OCR brute de la page 39 : inconvénients des colonnes séparées
[modifier]39
terra ima :
oleaster infelix
superat foliis amaris.
Nec quisquam
auctor tnm prudens
persuadeat tibi
tellurem rigidam
Borea spirante
moveri.
Tum hiems
claudit rura gelu,
nec patitur,
semino jacto,
radicem concretam
affigere terra;.
Optima satio
vinetis,
quum vere rubenti
avis candida,
invisa longis colubris,
venit;
vel sub prima frigora
autumni,
quum rapidus Sol
nondum contingit hiemem
equis,
jam oestas praeterit.
Ver utile adeo
frondi nemorum,
ver silvis ;
vere terra; tument,
et poscunt semina genitalia ;
tum pater omnipoteus
Mthar
descenditimbribus fecundis
in gremium conjugislsetae,
et magnus,
commixtus magno corpore,
alit omnes fétus.
Tum virgulta avia
résonant avibus canoris,
et armenta
répétant Venerem
diebus certis.
Ager almus parturit ;
aurisque tepentibus
Zephyri
dans la terre basse (à leur pied) :
l'olivier-sauvage stérile
survit avec ses feuilles amères.
Et que personne
conseiller si avisé qu'il soit
ne persuade à toi
la terre roide ( durcie)
par Borée qui-soufllé
être remuée ( labourée ).
Alors l'hiver
ferme les champs par la gelée,
et ne permet pas, tée),
la semence (bouture) étant jetée (plan-
la racine collée (en se collant)
adhérer à la terre.
La meilleure plantation
pour les plants-de-yigne,
c'est lorsqu'au printemps rouge (émaillé)
l'oiseau blanc,
haï des longues couleuvres,
est venu ;
ou vers les premiers froids
de l'automne,
quand le rapide Soleil
n'atteint pas-encore l'hiver
de ses chevaux,
que déjà l'été passe.
Le printemps est utile aussi
au feuillage des bois,
le printemps est utile aux forêts ;
au printemps les terres se-gonflent,
et demandent les semences génératrices ;
alors le père (dieu) tout-puissant
Ether (Jupiter)
descend en pluies fécondes
dans le sein de son épouse joyeuse ,
et grand,
mêlé ( uni ) au grand corps de la Terre,
nourrit toutes les productions.
Alors les bosquets sans-sentiers
retentissent d'oiseaux qui-chantent,
et les troupeaux
redemandent Vénus
à des jours certains (marqués;.
Le champ nourricier enfante ;
et par les brises tièdes
du Zéphyr
Aligner ligne et traduction devient ici difficile.
Corrections
[modifier]Fac-similés
[modifier]Liens vers les pages de discussion : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500
501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100
Vignettes :
Rappel de votre demande:
- Format de téléchargement: Texte
- Vues 1 à 90 sur 90
- Nombre de pages: 1
- Notice complète:
Titre : Deuxième livre des Géorgiques [expliqué littéralement par M. Sommer, traduit en français et annoté par M. A. Desportes]
Auteur : Virgile (0070-0019 av. J.-C.)
Éditeur : L. Hachette (Paris)
Date d'édition : 1854
Contributeur : Sommer, Édouard (1822-1866). Traducteur
Type : monographie imprimée
Langue : Multilingue
Format : In-16, 72 p.
Format : application/pdf
Droits : domaine public
Identifiant : ark:/12148/bpt6k5820201k
Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-Z-320 (899)
Relation : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb315923089
Provenance : bnf.fr Le texte affiché comporte un certain nombre d'erreurs. En effet, le mode texte de ce document a été généré de façon automatique par un programme de reconnaissance optique de caractères (OCR). Le taux de reconnaissance obtenu pour ce document est de 93 %. downloadModeText.vue.download 1 sur 90 downloadModeText.vue.download 2 sur 90 downloadModeText.vue.download 3 sur 90 downloadModeText.vue.download 4 sur 90
TEURS LATINS
EXPLIQUÉS D'APRÈS UNE MÉTHODE NOUVELLE
PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES
L'UNE LITTÉRALE ET JUXTALINÉAIRE PRÉSENTANT LE MOT A MOT FRANÇAIS
EN REGARD DES MOTS LATINS CORRESPONDANTS L'AUTRE CORRECTE ET PRECEDEE DU TEXTE LATIN
avec des sommaires et des notés
PAU UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS
- ET DE LATINISTES
VIRGILE
LE H8 LIVRE DES GÉORGIQUES
EXPLIQUÉ LITTÉRALEMENT
PAR M. SOMMER
TRADUIT EN FRANÇAIS ET ANNOTÉ
PAR M. A. DESPORTES
z
PARIS
LIBRAIRIE DE L. HACHETTE ET C,e
RUE P1ERRE-SARRAZ1N, N° 14 ( Près de l'École de médecine) downloadModeText.vue.download 5 sur 90 downloadModeText.vue.download 6 sur 90
- LES
JETEURS LATINS
EXPLIQUÉS D'APRÈS UNE MÉTHODE NOUVELLE
PAR DE0X TRADUCTIONS FRANÇAISES downloadModeText.vue.download 7 sur 90
Ce livre a été expliqué littéralement par M. Sommer, agrégé des
classes supérieures, docteur es lettres, traduit en français et annoté
par M. Aug. Desportes, traducteur des Satires de Perse.
Ch. Lahure, imprimeur du Sénat et de la Cour de Cassation ancienne maison Crapelet), .rue de Vaugirard, 9. downloadModeText.vue.download 8 sur 90
LES
AUTEURS LATINS
EXPLIQUÉS D'APRES UNE METHODE NOUVELLE
PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES
L'UNE LITTÉRALE ET JUXTALINÉAIRE PRÉSENTANT LE MOT A MOT FRANÇAIS
EN REGARD DES MOTS LATINS CORRESPONDANTS
L'AUTRE CORRECTE. ET PRÉCÉDÉE DU TEXTE LATIN
avec des sommaires et des notes
PAR UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS
ET DE LATINISTES
•/£] VIRGILE •g^EtîXIÈME LIVRE DES GÉORGIQUES
PARIS
LIBRAIRIE DE L. HACHETTE ET Cie
RUE PIERRE-SA.RRAZIN, N" 14 (Près de l'École de Médecine)
1854
i!}.61 downloadModeText.vue.download 9 sur 90
AVIS
RELATIF A LA TRADUCTION JUXTALINÉAIRE.
On a réuni par des traits les mots français qui traduisent un seul mot latin.
On a imprimé en italiques les mots qu'il était nécessaire d'ajouter pour rendre intelligible la traduction littérale, et qui n'avaient pas leur équivalent dans le latin.
Enfin, les mots placés entre parenthèses, dans le français, doivent être considérés comme une seconde explication, plus intelligible que la version littérale. downloadModeText.vue.download 10 sur 90
ARGUMENT ANALYTIQUE.
Proposition; invocation à Baccbus, 1-8. — Des différentes ma- nières dont les arbres sont produits, soit naturellement, soit par art, 9-38. — Invocation à Mécène, 39-45. — Culture des arbres et des arbustes. Amélioration des espèces naturelles; reproduction des espèces artificielles ,.,46-72. — De la manière de les enter et de les greffer, 73-82. — Diversité des arbres et des arbustes, d'après les genres et les espèces , d'après le terrain et l'exposition ; d'après le climat, 83-135. — Éloge de l'Italie, 136-176. — Du terrain, et de la manière de reconnaître sa nature. De celui qui convient à l'olivier, à la vigne, au blé ; de celui qui est propre à toute espèce de culture. Du terrain fort ou meuble, salé et amer, gras , hu- mide, léger, etc., 177-256. — Delà culture de la vigne, 257-314. — Temps de la plantation. Des soins continuels qu'exige la vigne, 315-419. — De la culture de l'olivier et des arbres fruitiers. Des arbustes et arbres sauvages ; .de'leûr utilité, 420-457. — Bonheur de la vie champêtre.' Voeux! du poé'te. Conclusion, 458-542.
GEORGIQUES. LIVRE II, downloadModeText.vue.download 11 sur 90
GEORGICA.
LIBER II.
Hactenus arvorum cultus et sidéra coeli ; Nunc te, Bacche, canam, nec non silvestria tecum Virgulta, et pfolem tarde crescentis olivae.
Hue', pater o Lenaee; tuis hic omnia plena Muneribus; tibi pampineo gravidus autumno 5
Floret ager, spumat plenis vindemia labris: Hue, pater o Lenaee, veni ; nudataque musto Tinge novo mecum dereptis erura cothurnis.
Principio arboribus varia est natura creandis. Namqtiealioe,' nullis hominum cogentibus, ipsae 10
Spontesua veniunt 1, camposque et flumina late Curva tenent : ut molle siler, lentoeque genestas, Populus, et glauca canentia fronde salicta.
Pars autem posito surgunt de semine : ut altee
J'ai chanté jusqu'ici la culture des champs et la marche des astres : maintenant c'est toi, Bacchus , que je vais chanter, et avec toi les arbres des forêts et le fruit onctueux de. l'olivier, si lent à croître.
Viens, dieu de la vigne, viens! tout ici est plein de tes bien- faits : par toi l'automne a chargé de pampres nos riants coteaux; par toi la vendange couronne de son écume les bords du pressoir. Dieu de la vigne, dépose tes cothurnes, et viens avec moi rougir tes jambes nues dans les flots du vin nouveau.
Je dirai d'abord que la nature agit diversement dans la production des arbres. Les uns , sans y être forcés par la main des hommes, viennent d'eux-mêmes et croissent au hasard dans les champs et le long des rives tortueuses des neuves, comme le flexible osier, le genêt pliant, et le peuplier, et le saule dans sa verdoyante blancheur.
D'autres veulent être semés , comme le haut châtaignier, le grand downloadModeText.vue.download 12 sur 90
LES GEORGIQUES.
LIVRE II.
Hactenus Jusqu'ici
eultus arvorum j'ai chanté la culture des champs
et sidéra coeli ; et les astres (constellations) du ciel ;
nunc canam te, Bacche, maintenant je chanterai toi, Bacchus,
nec non tecum et aussi avec-toi
virgulta silvestria, les pousses (les arbres) des-forêts,
et prolem et la postérité (les fruits)
oliva; crescentis tarde. de l'olivier qui-croit tardivement.
Hue, o pater Lensee ; Viens ici, ô père (auguste) Bacchus ;
hic omnia plena ici tout est rempli
tuis muneribus ; de tes bienfaits ;
ager gravidus le ehamp chargé (riche)
floret tibi est-en-fleur à (par) toi
autumno pampineo, dans un automne couvert-de-pampres,
vindemia spumat la vendange écume
labris plenis : dans les vases pleins :
veni hue, o pater Lenoee; viens ici, ô père (auguste) Bacchus;
tingeque mecum et teins avec-moi
musto novo de vin-doux nouveau
crura nudata, tes jambes mises-à-nu,
cothurnis dereptis. tes brodequins étant ôtés.
Principio natura D'abord la nature
est varia est variée (agit de manières diverses)
arboribus creandis. pour les arbres devant être produits.
Namque alioe, Car les uns,
nullishominumcogentibus, aucuns des hommes ne les forçant,
veniunt sua sponte ipsoe, viennent de leur gré eux-mêmes ,
tenentque late campos et occupent au-loin les champs
et flumina curva : et les bords des fleuves courbes (sinueux).
ut siler molle, comme l'osier flexible,
genestaeque lentEe, et les genêts pliants,
populus, et salicta le peuplier, et les saules
canentia fronde glauca. blancs avec un feuillage verdâtre.
Pars autem surgunt Mais une partie s'élèvent (naissent)
do semine posito : d'une semence déposée en terre :
ut castanete altoe, comme les châtaigniers élevés,
oesculusque et le grand-chêne downloadModeText.vue.download 13 sur 90
U GEORGICA. LIBER II.
Castaneae, nemorumque Jovi qusemaximafrondet 15
iEsculus, atque habitaeGraiis oracula quercus 1.
Pullulât ab radiée aliis densissima silva :
Ut cerasis, ulmisque; etiam Parnasia laurus
Parva sub ingenti matris se subjicit umbra.
Hos natura modos primum dédit; hisgenusomne 20
Silvarum frulicumque viret nemorumque sacrorum.
Sunt alii quos ipse via sibi repperit usus. Hic plantas lenero abscindens de corpore matrum Deposuit sulcis; hic slirpes obruit arvo, QuadriDdasquesudes, et acuto robore vallos ; 25
Silvarumque aliae pressos propaginis arcus Exspectant, et viva sua plantaria terra. Nil radicis egent alias, summumqueputator Haud dubitat terras referens mandare cacumen. Quin et caudicibus sectis, mirabile dictu ! 30
Truditur e sicco radix oleagina ligno. Et saepe alterius ramos impune videmus Vertere in alterius, mutatamque insita mala
chêne consacré à Jupiter, et à qui la Grèce demandait des oracles; d'autres voient sortir de leurs racines une forêt de rejetons , comme l'orme et le cerisier ; le laurier même, si cher au Parnasse , naît et s'élève sous l'ombre immense de sa mère. Telles sont les premières voies que la nature a suivies dans la production des arbres : ainsi verdit leur espèce entière dans les forêts, dans les vergers et dans les bois sacrés.
Il est d'autres procédés qu'a trouvés l'expérience. Celui-ci, déta- chant une jeune tige du tronc maternel, la plante dans des sillons préparés ; celui-là enfonce dans la terre, soit la souche même, soit desbranches fendues en quatre, ou taillées en pointe comme des pieux. Ailleurs on courbe en arc la branche flexible, et on la plonge vivante dans le sol qui l'a vue naître. D'autres plantes n'ont pas même be- soin de racines, et l'émondeur se contente de trancher l'extrémité de la branche et de la confier ensuite à la terre. Prodige plus éton- nant encore ! de nouvelles racines poussent du tronc desséché d un olivier que le fer a coupé. Souvent même on a vu les rameaux d'un arbre greffé se changer en ceux d'un autre sans le faire souffrir : downloadModeText.vue.download 14 sur 90
GÉORGIQULS. LIVRE II.
quse maxima nemorum qui le plus élevé des torets
frondet Jovi, se-couvre-de-feuilles pour Jupiter,
atque quercus et les chênes
habitas oracula Graiis regardés comme des oracles par les Grecs.
Aliis silva densissima A d'autres une forêt très-épaisse derejetons
pullulât ab radiée: pousse d'une racine:
ut cerasis, ulmisque; comme aux cerisiers, et aux ormes;
etiam laurus Parnasia aussi le laurier du-Parnasso
parva se subjicit étant petit s'élance (croît)
sub ingenti umbra matris. sous la grande ombre de sa mère.
Natura dédit primum La nature a donné dès-le-principe
hos modos; ces modes de croissance;
bis omne genus silvarum d'après ces modes toutel'espèce des arbres
fruticumque et des arbrisseaux
nemorumque sacrorum et des bois sacrés
viret. verdit.
Sunt alii II est encore d'autres modes
quos usus ipse que l'expérience même
repperit sibi a trouvés pour elle
via. par une route qu'elle s'est faite.
Hic abscindens plantas Celui-ci coupant les rejetons
de corpore tenero du corps 'tronc) encore tendre
matrum de leurs mères
deposuit. sulcis ; les.s. déposés ( les dépose) dans des sillons;
hic obruit arvo celui-ci enfouit dans son champ
stirpes , des souches,
sudesque quadrifidas, et des piquets fendus-en-quatre,
et vallos robore acuto ; et des pieux au bois pointu ;
alioeque silvarum et d'autres d'entre les arbres
exspectant arcus pressos attendent les arcs déprimés
propaginis, du provin ,
et plantaria viva et des plants vifs
sua terra. dans leur terre ( la terre où ils sont nés).
Alioe egent nil radicis, D'autres n'ont besoin en rien de racine,
putatorquc haud dubitat et l'émondeur n'hésite pas
mandare terrce à confier à la terre
referens en la lui rapportant
cacumen summum. la pointe la plus haute de l'arbre. Quin et caudicibus sectis , Bien-plus même les troncs étant coupés
mirabile dictu ! chose étonnante à être dite !
radix oleagina une racine d'-olivier
truditur e ligno sicco. pousse du bois desséché.
Et saîpe videmus Souvent aussi nous voyons
ramos alterius les branches d'un autre arbre
vertere in alterius se changer en branches d'un autre
impune, impunément(sans dommagepourl'arbr»
pirumque mutatam et le poirier métamorphosé downloadModeText.vue.download 15 sur 90
6 GEORGICA. LIIÎER II.
Ferre pirum, et prunis lapidosa rubescere corna.
Quareagite, o, propriosgeneratimdiscitecultus, 35
Agricolae, fructusque feros mollite coiendo. Neusegnesjaceant terras : juvatlsmara Baccho Conserere, atque olea magnum vestire Taburnum '.
Tuque ades 2, inceplumque una decurre laborem, O decus, 0 famae merito pars maxima nostras, 40
Maecenas, pelagoque volans da vêla patenti. Non ego cuncta meis amplecti versibus opto ; Non, mihi si linguse centum sint, oraque centum, Ferrea vox. Ades, et primi lege liltoris oram; In manibus terras ; non hic te carminé ficto, 45
Atque per ambages et longa exorsa tenebo.
Sponte sua quas se tollunt in luminis auras, Infecunda quidem, sed loeta et fortia surgunt. Qnippe solo natura subest. Tamen hase quoque si quis
le poirier, ainsi métamorphosé, porte des pommes, et la cornouille pierreuse se teint des couleurs vermeilles de la prune.
Vous donc, ô laboureurs , étudiez avec soin les diverses espèces pour donner à chacune la culture qui lui convient, et apprenez à dompter par la greffe l'âpreté des fruits sauvages. Ne laissez point de terres oisives : plantez le raisin sur les flancs de l'Isrnare, et que je voie le Taburne se revêtir d'oliviers.
Et toi, Mécène, mon noble appui, toi le plus beau lustre de ma renommée, soutiens-moi de ta présence dans la carrière où je m'en- gage, et fais voile avec moi sur cette mer immense. Je n'ambitionne pas d'embrasser dans mes vers toute la nature : non, et je ne le pour- rais même pas, quand j'aurais cent langues, cent bouches et une poitrine de fer. Daigne seulement, marchant à mes côtés et sans per- dre la terre de vue, côtoyer avec moi le rivage. Je ne te fatiguerai pas ici par de vaines fictions, par de longs détours ou d'inutiles préambules.
Les arbres qui d'eux-mêmes s'élèvent fièrement dans les airs, sont, il est vrai , stériles , mais ils croissent plus beaux et plus vigoureux, parce que la nature du sol où ils poussent leur est pro- pre. Cependant, si on les greffe ou si on les transplante dans une downloadModeText.vue.download 16 sur 90
GÉORGIOUES. LIVRE II.
ferre mala insita, prrter des pommes greffées,
et corna lapidosa et les cornouilles pierreuses
rubescere prunis. se-rougir de prunes.
Quare agite, C'est-pourquoi allons,
jagricolaî, ô cultivateurs,
iiscite generatim apprenez par-espèces
- ultus proprios, les cultures particulières,
Bolliteque colendo et adoucissez en les cultivant
ïuctus feros. les fruits sauvages. STeu terne jaceant segnes : Que les terres ne restent pas inutiles :
juvat conserere Ismara il est-utile de planter l'Ismare
Baccho, de Bacchus (de vignes),
itque vestire olea et de revêtir de l'olivier
uagnuin Taburnum. le grand Taburne.
Tuque ades, Et toi sois-présent,
lecnrreque una et parcours ensemble (avec moi)
aborem iuceptum, le travail commencé,
) decus, ô toi l'honneur,
merito ô toi à-juste-titre
axima pars nostroe fama;, la plus grande partie de notre renommée,
ascenas, Mécène,
aque vêla et donne (déploie) les voiles
olans pelago patenti. volant sur la mer ouverte,
go non opto Moi je n'ambitionne pas
mplecti cuncta d'embrasser tout
eis versibus ; dans mes vers ;
on, je ne le pourrais pas,
i centum linguse, si cent langues,
entumque ora et cent bouches
int mihi, étaient à moi,
ox ferrea. et aussi une voix de-fer.
des, Sois-présent,
t lege oram et effleure le bord
rimi littoris ; du premier rivage (du rivage extrême) ;
rras in manibus ; les terres sont dans nos mains (voisines);
on tenebo te hic je ne retiendrai pas toi ici
armine ficto, par un chant de-fiction,
tque per ambages et au-moyen-de détours
t longa exorsa. et de longs préludes. Quoe se tolluut Les arbres qui s'élèvent
a sponte de leur gré (sans culture)
auras luminis, vers les airs de la lumière (dans l'air) rguntinfecundaquidem, grandissent inféconds à-la-vérité,
d loeta et fortia. mais riants et vigoureux,
uippe natura C'est-que la nature
best solo. est-sous le sol.
i quis tamen Si quelqu'un cependant downloadModeText.vue.download 17 sur 90
8 GEORGICA. LIBER II.
Insérât, autscrobibusmandetmutatasubactis, ao
Exuerintsilvestrem animum, cultuque frequenli
In quascumque voces artes haud tarda sequentur
Nec non et sterilis quas stirpibus exitab imis
Hoc faciet, vacuos si sit digesta per agros ;
Nunc altas frondes et rami matris opacant, 55
Crescentique adimunt felus, uruntque ferentem.
Jam, quas seminibus jactis se sustulit arbos, Tarda venit, seris factura nepotibus umbram ; ' Pomaque dégénérant, succos oblita priores; Et turpes avibus prasdam fert uva racemos. 60
Scilicet omnibus est labor impendendus, et omnes Cogendae in sulcum, ac multa mercede domandas.
Sed truncis oleas melius, propagine vites Respondent, solidoPaphiaede robore myrtus. Piantis et duras coryli nascuntur, et ingens 65
Fraxinus, Herculeaeque arbos umbrosa coronas,
terre convenablement préparée, ils dépouilleront bientôt leur naturel sauvage, et, domptés par une cul ture assidue, ne tarderont pas à se prêter à toutes tes combinaisons. Il en sera de même des rejetons infructueux qui sortent du pied des arbres , si tu les transportes dans un terrain découvert. A présent, le feuillage et l'ombre épaisse du tronc maternel les étouffent, les arrêtent dans leur croissance et tuent les germes qu'ils renferment.
L'arbre qui vient de semence est lent à croître, et ne donnera de l'ombre qu'à tes arrière - neveux. Les fruits mêmes, dégénérant à la longue, perdent leur saveur primitive, et la vigne ne porte plus à la fin que des grappes honteuses qu'on abandonne aux oiseaux. Donne donc à tous ces arbres tes soins incessants : range-les en ordre dans les sillons, et obtiens , à force de travail, qu'ils répon- dent à tes voeux.
L'olivier se multiplie plus volontiers de tronçons enfouis dans la terre ; la vigne, de provins ; le myrte, de rameaux déjà forts ; mais il faut transplanter avec leurs racines et les durs coudriers , et le frêne altier, et le peuplier, dont l'épais feuillage fournit des couronnes à downloadModeText.vue.download 18 sur 90
GËORGIQUES. LIVRE IX.
insérât hoec quoque, greffait ces arbres aussi,
aut mandet mutata ou confiait eux changés de place
scrobibus subactis, à des trous creusés,
exuerint ils dépouilleraient
animum silvestrem, leur nature sauvage,
cultuque frequenti et par une culture assidue
sequeutur haud tarda ils te suivront non paresseux
in quascumque artes à quelques artifices (combinaisons) que
voces. tu les appelles.
Née non et sterilis, Et aussi Varbre stérile,
quoe cxit qui sort (pousse des boutures)
ab imis stirpibus > depuis les plus profondes racines,
faciet hoc, fera cela (réussira également),
si sit digesta s'il a été partagé quant à ses boutures
per agros vacuos; dans des champs vides ;
nunc altoe frondes maintenant les hauts feuillages
et rami matris opacant, et les rameaux de sa mère ('ombragent,
adimuntque fétus crescenti, et ôtent les fruits à lui croissant,
uruntque ferentem. et brûlent lui qui-en-porte.
Jam, arbos Mais, l'arbre
quas se sustulit qui s'est élevé (est sorti)
seminibus jactis, de semences jetées,
venit tarda, vient lent (croît lentement),
factura umbram devant faire (donner) de l'ombre
nepotibus seris ; à nos petits-fils tardifs (tard);
pomaque dégénérant, et les fruits dégénèrent,
oblita succos priores ; ayant oublié (perdu) leurs sucs précédents ; et uva fert racemos turpes et la vigne porte des grappes laides
proedam avibus. butin pour les oiseaux.
Scilicet labor Aussi du travail est impendendus omnibus, est à-consacrer à tous,
et omnes cogendoe et tous soni à-enfermer
in sulcum, dans un sillon (un trou),
ac domanda? et à-dompter (cultiver)
multa mercede. avec beauooup-de peine.
Sed oleae Mais les oliviers
respondent melius répondent mieux aux voeux du cultivateur
trunois, croissant de troncs enfouis,
vîtes propagine, les vignes de provins,
myrtus Paphioe les myrtes de-Paphos ,
de robore solido. d'une souche entière enfoncée en terre.
Et dura? coryli Et les durs coudriers
naseuntur plantis, naissent de boutures,
et ingens fraxinus, et le grand frêne,
arbosque umbrosa et l'arbre ombreux
coronoe Herculeas, de la couronne d'-Hercule,
glandesque et les glands (les chênes) downloadModeText.vue.download 19 sur 90
10 GEORGICA. LIBER II.
Chaoniique patris glandes; etiam ardua palma
Nascitur, et casus abies visura marinos.
Inseritur vero et fétu nucis arbutus horrida;
Et stériles platani malos gessere valentes; 70
Castaneae fagus, ornusque incanuitalbo
Flore piri ; glandemque sues fregere sub ulmis.
Nec modus inserere atque oculos imponere simplex. Nam qua se medio trudunt de cortice gemmas, Et tenues rumpunt tunicas, angustus in ipso 7b
Fit nodo sinus ' : hue aliéna ex arbore germen Includunt, udoque docent inolescere libro. Aut rursum enodes trunci resecantur, et alte Finditur in solidum cuneis via; deinde feraces Plantas immittuntur : nec longum tempus, et ingens 80
Exiit ad coelum ramis felicibus arbos, Miraturque novas frondes et non sua poma.
Praeterea genus haud unum nec fortibus ulmis, Nec salici, lotoque , nec Idaeis cyparissis. Nec pingues unam in faciem nascuntur olivae, 85
Hercule, et le chêne de Jupiter Chaonien, et le haut palmier, et le sapin, qui doit affronter les mers orageuses. On ente le noyer sur la tige sauvage de l'arbousier ; le stérile platane devient un pommier vigoureux ; le hêtre a souvent blanchi sa tête des fleurs du châtai gnier ; le frêne sauvage adopte celles du poirier, et l'on a vu les porcs broyer le gland sous les ormes.
Il y a deux manières différentes d'enter les arbres : la greffe et l'inoculation. On ente par inoculation en faisant une légère incision à l'endroit de l'écorce où le bourgeon pousse et brise déjà sa mince enveloppe, et en insérant dans le noeud même un bourgeon étranger qui s'y incorpore aisément et boit la sève du tronc qui l'adopte. Dans la greffe, on coupe le tronc d'un arbre à l'endroit le plus lisse : là on pratique avec des coins une fente profonde, où l'on introduit les jets d'un tronc plus fertile ; et bientôt croît et s'élève dans les airs un arbre plein de vigueur, surpris de se voir un nouveau feuillage et des enfants dont il n'est pas le père.
Il y a plus d'une espèce des différents arbres, soit de l'orme, soit du saule, soit du lotus et du cyprès de l'Ida. L'olive, non plus, ne se présente pas partout sous la même forme : il y a l'olive ronde, downloadModeText.vue.download 20 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE II.
11
patris Chaonii ; du père (du dieu) de-Chaonie;
etiam ardua palma et aussi le haut palmier
nascitur, naît de boutures,
et abies et le sapin
visura casus marinos. qui-doit-voir les accidents de-la-mer.
Et vero arbutus horrida Mais l'arbousier rude aussi
inseritur fétu nucis ; est greffé du fruit de la noix ;
et platani stériles et les platanes stériles
gessere ont porté (portent)
malos valentes ; des pommiers vigoureux ;
fagus incanuit le hêtre a blanchi
castaneoe, de la fleur de la châtaigne,
ornusque albo flore piri ; et l'orne de la blanche fleur du poirier;
suesque fregere glandem et les porcs ont brisé (mangé) du gland
sub ulmis. sous les ormes.
Nec modus simplex Et il n'y a pas un mode simple (unique)
inserere de greffer
atque imponere oculos. et d'implanter les bourgeons.
NamquagemmiEsetrudunt Car par-où les oeilletons sortent
de medio cortice, du milieu-de l'écorce,
et rumpunt tunicas tenues, ' et brisent les tuniques (tissus) minces,
sinus angustus fit une cavité resserrée se-fait
in nodo ipso : dans le noeud même :
includunt hue germen on enferme là le bourgeon
ex arbore aliéna, pris d'un arbre étranger,
docentque et on lui apprend
inolescere libro udo. à s'enraciner dans l'écorce humide.
Aut rursum Ou en-seeond-lieu
trunci enodes resecantur, les troncs non-noueux sont incisés,
et via finditur alte et une voie est ouverte profondément
cuneis in solidum ; avec des coins dans le dois solide ;
deinde planta; feraees puis les boutures fertiles
immittuntur: sont introduites:
nec iongum tempus, et un long temps ne se passe pas,
et ingens arbos et le grand arbre
exiit ad coelum s'est élancé vers le ciel
ramis felicibus, avec des rameaux heureux (féconds),
miraturque et voit-avec-étonnement
novas frondes de nouveaux feuillages
et poma non sua. et des fruits non à-lui.
Preeterea Outre-cela
haud unum genus, il n'y a pas une-seule espèce
nec ulmis fortibus, ni aux ormes vigoureux,
nec salici, lotoque, ni au saule, et au lotus,
neque cyparissis Idseis. ni aux cyprès de-l'Ida.
Neo pingues olivoe Et les grasses olives
nascuntur in faciem unam, ne naissent pas d'une forme unique, downloadModeText.vue.download 21 sur 90
12 GEORGICA. LIBER II.
Orchades, etradii, et amara pausia bacca",
Pomaque, et Alcinoi silvas; nec surculus idem
Crustumiis Syriisque piris , gravibusque volemis".
Non eadem arboribus pendet vindemia nostris,
Quam Methymnaeo carpit de palmite Lesbos 90
Sunt Thasias vîtes; sunt et Mareotides albse;
Pinguibus hoe terris habiles, levioribus illas ;
Et passo Psylhia utilior, tenuisque Lageos,
Tentatura pedes olim, vincturaque linguam ;
Purpureae, preciaeque; et quo te carminé dicam, 95
Rhetica? nec cellis ideo contende Falernis.
Sunt et Aminaeas vites, firmissima vina,
Tmolus et assurgit quibus, et rex ipse Phanoeus;
Argitisque minor, cui non certaverit ulla
Aut tantum fluere, aut totidem durare per annos. 100
Non ego te, dis et mensis accepta secundis,
Transierim, Rhodia, et tumidis, Bumaste 5, racemis.
Sed neque quam multae species, nec nomina quae sint
l'olive oblongue et l'olive amère , bonne à broyer dans le pressoir. Les arbres fruitiers des vergers d'Alcinous avaient entre eux cette diversité. Le même bourgeon ne donne pas la poire de Crustume, celle de Syrie et la pesante volême. La grappe que la vigne suspend à nos arbres ne ressemble pas à celle que Lesbos détache des ceps de Méthymne. On connaît les vignes à vin blanc de Thasos, on connaît celles de la Maréotide. Celles-ci veulent une terre grasse ; celles-là demandent un sol léger. Le raisin sec de Psythia est ex- cellent ; le vin de Lagéos , à la grappe menue, fera chanceler le buveur et enchaînera sa langue. Enfin, il est des raisins que la pourpre colore ; il en est que recommande leur précocité. Mais où trouverai-je des vers dignes de toi, ô vin de Rhétie? et garde-toi cependant de le disputer aux celliers de Falerne. On vante aussi les vins d'Aminée, vins forts et vigoureux devant qui s'abaissent ceux de Tmolus et Phanée lui-même, ce roi des vignobles; on vante le petit Argos, le plus coulant de tous, et celui qui résiste le mieux aux années. Je n'ai garde de t'oublier, toi, délicieux vin de Rhodes, digne de la coupe des dieux, l'honneur et la joie de nos desserts ; ni toi, Bumaste, aux grappes toujours pleines. Mais à quoi bon downloadModeText.vue.download 22 sur 90
GÉOUGIQUES. LIVRE II.
13
orchades, olives-rondes,
et radii, et olives-oblongues.
et pausia bacca amara, et olive-à-broyer à la baie amere ,
pomaque, et ( ni ) les fruits ,
et silvoe Alcinoi ; et les vergers d'Alcinoiis;
nec idem surculus et le même bourgeon n'est pas
piris Crustumiis Syriisque, aux poires de-Crustume et de-Syrie,
volemisque gravibus. et aux volêmes lourdes.
Eadem vindemia, La même vendange,
quam Lesbos carpit que celle que Lesbos détache
de palmite Hethymnseo, du pampre de-Méthymne,
non pendet ne pend pas
nostris arboribus. à nos arbres.
Sunt vites Thasioe ; Il y a les vignes de-Thasos ;
sunt et albffi Mareotides ; il y a aussi les vignes blanches Maréotides ;
hîe habiles celles-ci qui-conviennent
terris pinguibus, aux terres grasses,
illoe levioribus ; celles-là aux terres plus légères ;
et Psythia utilior et celle de-Psythie plus utile
passo, pour le vin-de-raisin-sééhé,
Lageosque tenuis, et celle de Lagée mince par ses grappes,
tentatura pedes olim, qui-attaquera les pieds ( fera chanceler)
vincturaque linguam ; et qui-eneha!nera la langue ; [un-jour,
purpureoe, il y a des vignes rouges,
precioeque : et des vignes hâtives ;
et qno carminé dicam te, et par quel vers dirai-je (célébrerai-je) toi,
Rhetica î vigne Rhétique ?
nec contende ideo et ne le dispute pas pour-cela
cellisFalernis. aux celliers de-Falerne.
Sunt et vites AminssEe, Il y a aussi les vignes d'-Aminée,
vina firmissima, vins très-durables (de garde),
quibus assurgit devant lesquels se-lôve (auxquels le cède)
et Tmolus, et le Tmolus,
et rex ipse et le roi ( le premier des vins) lui-même
Phanseus ; le Phanée ;
Argitisque minor, et la vigne d'-Argos la petite,
oui non ulla certaverit avec laquelle aucune ne lutterait
aut fluere tantum, ou pour être-abondante autant,
aut durare ou pour durer (se conserver)
per totidem annos. pendant autant d'années.
Non ego transierim te, Je ne passerai-pas-sous-silence toi,
Rhodia, vigne de-Rhodes,
accepta dis accueillie ( bien venue) des dieux
et secundis mensis, et des secondes tables (au dessert),
et, Bumaste, et toi, Bumaste,
racornis tumidis. aux raisins gonflés.
Sed neque est numerus, Mais et il n'est pas de nombre pour dira downloadModeText.vue.download 23 sur 90
14 GEORGICA. LIBER II.
Est numerus; neque enim numéro eomprendere refert. Quem qui scire velit, Libyci velitaequorisidem 105
Discere quam multae Zephyro turbentur arenas; Aut, ubi navigiis violentior incidit Eurus, Nosse quot Ionii veniant ad littora fluctus.
Nec vero terras ferre omnes omnia possunt. Fluminibus salices, crassisque paludibus alni 110
Nascuntur; stériles saxosis montibus orni. Littora myrtetis loetissima ; denique apertos Bacchus amat colles , Aquilonem et frigora taxi.
Adspice et extremis domitum cultoribus orbem , Eoasque domos Arabum, pictosque Gelonos. 115
Divisas arboribus patriae. Sola India nigrum Fert ebenum, solis est turea virga Sabaeis. Quid tibi odorato referam sudantia ligno Balsamaque, et baccas semper frondentis acanthi? Quid nemora jEthiopum molli canentia lana"? 120
compter, nommer toutes les différentes sortes de vins ? Ce serait d'ail- leurs peine inutile, aussi bien que de chercher à compter tous les grains de sable que soulève le vent sur les plages de la Libye , tous les flots qui viennent mourir sur les grèves d'Ionie, quand l'Eurus en fureur s'abat sur les navires.
Toutes les terres ne portent pas toutes sortes do plantes. Le saule naît le long des fleuves, l'aune dans les marais fangeux, le frêne stérile sur les monts pierreux. Le myrte se plaît au bord des eaux ; la vigne, sur les coteaux exposés au soleil ; l'if aime les lieux glacés où souffle l'Aquilon.
Embrasse de tes regards cet immense univers soumis à la culture aux lieux les plus reculés, depuis l'Arabie où naît l'Aurore, jusque chez les Gelons, qui se peignent le corps : chaque arbre a sa patrie. L'Inde seule produit le noir ébène, et la branche qui donne l'encens ne croît que dans les champs de Saba. Que te dirai-je de ce bois odorant d'où coule le baume, de la baie de l'acanthe toujours vert, et de ces forêts de l'Ethiopie toutes blanches d'un riche duvet ? TJ downloadModeText.vue.download 24 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE II.
15
quam multoe species, combien nombreuses sont les espèces,
nec quoe sint nomina ; ni quels en sont les noms ;
neque enim refert et en effet il n'est-pas-utile
comprendere numéro. de les embrasser dans un nombre.
Quem Lequel nombre
qui velit scire, celui-qui voudrait le savoir, [lait)
idem velit ]emêmevoudrait(ceseraitcommes'ilvou-
discere quam multa; apprendre combien nombreux
aronoe les sables
oequoris Libyci de la plaine (mer) de-Libye
turbentur Zepbyro ; sont agités par le Zéphyr ;
aut, ubi Eurus violentior ou, quand l'Eurus plus violent
incidit navigiis, s'est abattu sur les vaisseaux,
nosse quot fluctus Ionii connaître combien-de flots Ioniens
veniaut ad littora. viennent aux rivages.
Nec vero omnes terra; Mais ni toutes les terres
possunt ferre omnia. ne peuvent porter toutes choses.
Salices nascuntur Les saules naissent
fluminibus, dans les fleuves, alnique paludibus crassis ; et les aunes dans les marais fangeux ;
orni stériles les ornes stériles
montibus saxosis. sur les montagnes pierreuses.
Littora Itetissima Les rivages sont très-fertiles
myrtetis ; en plantations-de-myrtes ;
deniquo Bacchus enfin Bacchus
amat colles apertos, aime les collines découvertes, taxi Aquilonem et frigora. les ifs aiment l'Aquilon et les froids.
Adspice et orbem Regarde aussi le globe
domitum cultoribus dompté (travaillé) par les cultivateurs
extremis, qui-habitent-les-extrémités, domosque Eoas Arabum, et les demeures orientales des Arabes,
Gelonosque pictos. et les Gelons au-corps-peint.
Patriîe divisa; Des patries distribuées (diverses)
arboribus. son* aux arbres.
India sola L'Inde seule
fert ebenum nigrum , porte l'ébénier noir ,
virga turea la branche (l'arbre) qui-donne-1'encens
est Saboeis solis. est aux Sabéens seuls.
Quid referam tibi Pourquoi rapporterais-je à toi
balsamaque et les baumiers
sudantia qui-dégouttent (distillent du suc)
ligno odorato, de leur bois odorant,
et baccas acanthi et les baies de l'acanthe
semper frondentis ? toujours couvert-de-feuilles î
Quid Pourquoi rapporterais-je
nemora JEthiopum les forêts des Ethiopiens
canentia molli lanaî blanches d'une molle laine' downloadModeText.vue.download 25 sur 90
16 GliOltGICA. I.JBER II.
Velleraque ut foliis depeclant tenuiaSeres' ?
Aut quos Oceano propior gerit India lucos,
Extremi sinus orbis, ubi aéra vincere summum
Arboris haud ullae jactu potuere sagittae?
Et gens illa quidem sumtis non tarda pharetris. 125
Media fert tristes succos tardumque saporem
Felicis mali 2, quo non praesentius ullum,
Pocula si quando sasvae infecere novercae,
Miscueruntque herbas, et non innoxia verba ,
Auxilium venit, ac membris agit atra venena. 130
Ipsa ingens arbos, faciemque simillima lauro;
Et, si non alium late jactaret odorem,
Laurus erat : folia haud ullis labentia ventis;
Flos ad prima tenax; animas et olentia Medi
Ora fovent illo, et senibus medicantur anhelis. 135
Sed neque Medorum silvas, ditissima terra, NecpulcherGanges, atque auro turbidusHermus 3, Laudibus Italise certent; non Bactra, neque Indi, Totaque turiferis Panchaia pinguis arenis.
parlerai-je de cette délicate et précieuse toison que les Sères déta- chent de la feuille de leurs arbres ; de ces grands bois que voit s'éle- ver sur ses plages l'Inde, voisine de l'Océan et dernière limite de l'univers? Nulle flèche n'arrive à la hauteur où les arbres de ces bois balancent leur tête altière, et pourtant la main de l'Indien n'est pas inhabile à décocher le trait. La Médie produit une pomme bien- faisante dont les sucs sont amers et la saveur persistante. C'est lo plus puissant de tous les remèdes pour chasser des veines de l'enfant le poison que la marâtre y a fait couler, quand elle lui a fait boire la mort dans un breuvage, en prononçant des paroles magiques. L'arbre est très-élevé et tout à fait semblable au laurier ; s'il ne répandait au loin une odeur différente, on le prendrait pour le laurier même. Sa feuille résiste à tous les efforts des vents, et sa fleur adhère forte- ment à la tige. Les Mèdes en prennent dans la bouche pour corriger le vice de l'haleine, et l'emploient pour soulager les vieillards dont la respiration est difficile.
Mais ni les riches forêts du Mède, ni les rives enchantées du Gange, ni l'Hermus qui roule un sable d'or, ni la Bactriane, ni l'Inde, ni la Panchaïe tout entière, dont les plaines produisent l'en- downloadModeText.vue.download 26 sur 90
GÉ0RG1QUES. LIVRE II.
17
utque Seres et comment les Sères
depectant foliis peignent (enlèvent) des feuilles
tenuia vellera? de minces toisons?
aut quos lucos gerit India ou quels bois porte l'Inde
propior Oceano, plus proche de l'Océan,
sinus orbis extremi, golfe de l'univers à-son-extrémité,
ubi haud ullse sagittoe là où aucunes flèches
potuere jactu n'ont pu (ne peuvent) par le jet
vincere aéra summum dépasser l'air le plus haut (la cime)
arboris ? d'un arbre ?
Et illa gens quidem Et cette nation- là pourtant
non tarda n'es( pas lourde (est adroite)
pharetris sumtis. les carquois étant saisis.
Media fert succos tristes La Médie produit les sucs tristes (amers)
saporemque tardum et la saveur lente (qui reste longtemps)
midi felicis, du fruit salutaire,
quo non ullum auxilium en comparaison duquel aucun secours
venit proesentius, ne vient plus efficace,
si quando saîvce noverca; si parfois de méchantes marâtres
infecere pocula, ont gâté (empoisonné) les breuvages,
misoueruntque herbas, et ont mélangé les herbes,
et verba non innoxia, et prononcé des paroles non inoffensives,
ac agit membris et ne chasse mieux des membres
atra venena. les noirs poisons.
Arbos ipsa ingens, L'arbre même est grand,
simillimaque faciem lauro; et très-semblable par l'aspect au laurier ;
et, si non jactaret late et, s'il ne jetait (répandait) pas au-loin
alium odorem , une autre odeur,
crat laurus : c'était (ce serait) un laurier :
folia labentia ses feuilles nesoni tombantes (ne tombent)
haud ullis ventis ; avec aucuns vents ;
flos tenax sa rieur est tenace (adhérente)
ad prima ; très-fort ;
Medi fovent illo les Mèdes réchauffent de cette fleur
animas et ora olentia, leur souffle et leur bouche infecte,
et medicantur et traitent avec elle [ques).
senibus anhelis. les vieillards hors-d'haleine (asthmati- Sed neque silva; Mais que ni les forêts
Medorum , des Mèdes,
terra dilissima, terre très-riche,
nec pulcher Ganges, ni le beau Gange,
atque Hermus et l'Hermus
turbidus auro, trouble par l'or,
certent laudibus Italia; ; ne le disputent aux louanges de l'Italie,
non Bactra, maq^ïî^s. ni Bactres, ni les Indes ,
totaque Paiir^uîia^,-; '" ' U^\et toute la Panchaïe
pinguis arqfrfe turifçrîfy "£'„ grasse de sables qui-portent-1'encens. downloadModeText.vue.download 27 sur 90
18 GE0RG1CA.. LIBER II.
Haecloca non tauri ' spirantes naribus ignem 140
Invertere, satis immanis denlibus hydri ;
Nec galeis, densisque virum seges horruit hastis :
Sed gravidaefruges etBacchi Massicus humor
Implevere ; tenent oleaeque armentaque loeta.
Hinc bellator equus campo sese arduus infert; 145
Hincalbi, Clitumne 2, grèges, et maxima taurus
Victima, saepe tuo perfusi llumine sacro,
Romanos ad lempla deum duxere triumphos.
Hic ver assiduum, atque alienis mensibus asstas ; Bis gravidae pecudes, bis pomis utilis arbos. 150
At rabidas tigres absunt, et sasva leonum Semina ; nec miseros fallunt aconita legentes ; Nec rapit immensos orbes per humum 3, neque tanto Squameus in spiram tractu se colligit anguis.
Adde tôt egregias urbes, operumque laborem, 155
Tôt congesta manu praeruptis oppida saxis, Fluminaque antiquos subterlabentia muros. An mare, quod supra, memorem, quodque alluit infra?
cens, ne le disputeraient en merveilles à l'Italie. Jamais, il est vrai, des taureaux soufflant la flamme n'y fouillèrent un sol semé des dents de l'hydre immense, et ne firent hérisser ses guérets d'une moisson de casques guerriers et de javelots pressés ; mais ses épis sont chargés de grains, et le Massique entre en abondance dans ses celliers ; elle a l'olivier et les plus beaux troupeaux. C'est de ses gras pâturages que s'élance superbe le coursier, qui respire la guerre, et la plus grande des victimes dévouées aux dieux, les blancs taureaux, se baignent souvent dans tes flots sacrés, ô Clitumne, avant de con- duire au Capitole nos pompes triomphales.
Ici règne un printemps éternel, et l'été s'y fait sentir en des mois qui ne sont pas les siens. Deux fois les brebis y sont mères ; deux fois les arbres se chargent de fruits. On n'y trouve ni les tigres pleins de rage, ni la race des lions sanguinaires. Le poison ne trompe pas la main innocente qui cueille l'herbe des champs, et jamais on 11 y voit de serpent, traînant à terre ses anneaux écailleux, rouler et dérouler en immenses spirales sa croupe tortueuse.
Ajoutez à tous ces avantages tant de villes superbes, tant de mo- numents, fruit du travail et de l'industrie, tant de citadelles élevées à force de bras sur des rochers escarpés, et ces fleuves souterrains qui coulent sous nos antiques murailles. Parlerai-je des deux mer» downloadModeText.vue.download 28 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE II.
19
Tauri Des taureaux
spirantes ignem naribus soufflant le feu de leurs narines
non invertere hoec loca, n'ont pas retourné (labouré) ces lieux,
dentibus hydri immanis les dents du dragon immense
satis ; ayant été semées ;
nec seges horruit et une moisson ne s'est pas dressée
galeis, en casques,
hastisque densis virum : et en javelots serrés de guerriers :
sed fruges gravida; mais dès blés chargés
et humor Massicus Bacchi et la liqueur du-Massique de Bacchus
implevere ; les ont remplis ;
aleoe armentaque lseta des oliviers et des troupeaux riants
tenent. les occupent.
Hinc equus bellator De là le cheval belliqueux .
ardnus dressé (fier)
sese infert campo ; s'introduit (entre) dans le champ ;
hinc, Clitumne, de là, Clitumne,
grèges albi, les troupeaux blancs de boeufs,
ettaurus, maximavictima, et le taureau, très-grande (belle) victime,
soepe perfusi souvent baignés
tuo flumine sacro, dans ton courant sacré,
duxere ad templa deum ont mené aux temples des dieux
triumphos romanos. les triomphes (triomphateurs) romains.
Hic ver assiduum, Là est un printemps 'perpétuel,
atque oestas et l'été
mensibus alienis ; dans des mois étrangers (d'hiver) ;
pecudes bis gravida;, les brebis sont deux-fois pleines,
bis arbos utilis pomis. deux-fois l'arbre utile par ses fruits.
At tigres rabidse D'un-autre-côté les tigres furieux
absunt, y manquent,
et semina soeva et aussi les semences (rejetons) farouches
leonum ; des lions ;
nec acouita fallunt et les aconits ne trompent pas
miseros legentes ; les malheureux qui-cueillent les herbes;
nec anguis squameus et le serpent écaillé
rapit per humum ne traîne pas sur la terre
orbes immensos, ses orbes immenses,
neque se colligit in spiram et ne se ramasse pas en spirale
tanto tractu. avec un si-grand rampement.
Adde tôt urbes egregias, Ajoute tant-de villes remarquables,
laboremque operum, et le grand travail des édifices,
totoppida tant-de places
congesta manu amassées (bâties) avec la main
saxis proeruptis, sur des rochers à-pic,
flumiunque subterlabentia et de fleuves coulant-au-dessous
muros antiquos. de murailles antiques.
An memorem mare Est-ce-que je mentionnerai la mer downloadModeText.vue.download 29 sur 90
20 GEORGICA. LIBER IL
Anne lacus tantos? te, Lari maxime, teque,
Fluctibus et fremitu assurgens Benace ' marino? 160
An memorem portus, Lucrinoque addila claustra,
Atque indignatum magnis stridoribus oequor.
Julia * qua ponto longe sonat unda refuso,
Tyrrhenusque fretis immittitur asstus Avernis?
Hase eadem argenti rivos aerisque metalla 165
Ostendit venis, atque auro plurima fluxit. Hoec genus acre virum , Marsos, pubemque Sabellam, Assuetumque malo Ligurem, Volscosque verutos Extulil; hascDecios, Marios, magnosqueCamillos, Scipiadas duros bello, et te, maxime Caesar, 170
Qui nunc, extremis Asias jam victor in oris, Imbellem avertis romanis arcibus Indum.
Salve, magna parens frugum, Saturnia tellus, Magna virum : tibi res antiques laudis et artes Ingredior, sanctos ausus recludere fontes, 175
qui baignent l'Italie au nord et au midi ? et des deux lacs qui y ont creusé leur bassin, toi, Larus, immense plaine d'eau, et toi, Bénae, dont les flots s'enflent et frémissent comme ceux de la mer ? Dirai-je et les havres et les puissantes digues qui protègent le Lucriu , et les stridentes clameurs de la mer s'y brisant indignée, et faisant retentir au loin le port Julius du bruit de ses vagues refoulées et se précipi- tant bouillonnantes dans l'Averne ?
Cette même Italie nous montre dans son sein et l'argent et le cui- vre circulant en longs ruisseaux ; les sables d'or roulent dans ses rivières. L'Italie a enfanté des races d'hommes indomptables, les Marses, les Sabins, les Liguriens endurcis à la peine, et les Volsques armés de javelots : elle nous a donné les Décius, les Marius, les grands Camilles, les Scipions infatigables à la guerre, et toi, le plus grand de tous, ô César, toi qui, déjà vainqueur des peuples les plus reculés de l'Asie, écartes en ce moment des frontières de l'empire l'Indien sans force devant tes armes.
Salut, terre de Saturne, terre féconde en moissons, fertile en lié ros ; salut ! Je ohante pour toi cet art du labour honoré jadis par te- downloadModeText.vue.download 30 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE II.
21
quod allait supra, qui la baigne en-haut,
quodque infra ? et celle-qni la baigne en-basï
Anne Est-ce-que je mentionnerai
tantos Iacus? de si-grands lacs?
te, maxime Lan, toi, très-vaste Laris,
teque, Benace, et toi, Bénacus,
assurgens fluctibus qui-t'élèves (te gonfles) avec des flots
et frémi tu marino ? et un bruit coinme-celui-de-la-mer ?
An memorem portus, Est-ce-que je mentionnerai les ports,
et claustra addita et les barrières ajoutées (données)
Lucrino, au lac Lucrin ,
atque oequor indiguatum et la plaine liquide qui-s'indigne
magnis stvidoribus, avec de grands frémissements,
qua unda Julia sonat longe /" où l'onde Julienne retentit au-loin
ponto refuso, de la mer qui-coule-refoulée,
iestusque et par où le flot-bouillonnant
Tyrrhenus de-la-mer-Tyrrhénienne
immittitur fretis Avernis ? s'introduit dans les eaux de-1'Averne ?
Ifec eadem Cette même Italie
ostendit rivos argenti montre des ruisseaux d'argent
metallaque oeris veuis, et les métaux du cuivre dans ses veines,
atque fluxit auro et a coulé par l'or (a des filons d'or)
plurima. très-abondante (en abondance).
Hoec extulit Cette même Italie a produit
genus acre viram, une race active d'hommes,
Marsos, les Marses,
pubemque Sabellam , et la jeunesse Sabine,
Liguremque et le Ligurien
assuetum malo, accoutumé au mal (à la fatigue),
Volscosque verutos ; et les Volsques armés-de-dards ;
boec Decios, Marios, cette Italie a produit les Décius, lesMarius,
magnosque Camillos, et les grands Camilles,
Scipiadas duros bello, les Scipions infatigables à la guerre,
et te, maxime Coesar, et toi, très-grand César,
qui nunc, qui maintenant,
jam victor déjà vainqueur
in oris extremis Asioe, aux bords extrêmes de l'Asie,
avertis areibus romanis écartes des citadelles (frontières) romaines
Indum imbellem. l'Indien sans-force.
Salve, Salut,
magnaparens frugum, grande mère (productrice) de fruits,
magna virum, grande mère de guerriers,
tellus Saturnia : terre de-Saturne :
ingredior tibi j'aborde pour toi
res et artes les objets et les arts
laudis antiqua;, de notre gloire antique,
ausus recludere osant ouvrir downloadModeText.vue.download 31 sur 90
22 GE0RG1CA. LIBER II.
Ascrasumque cano romana per oppida carmen 1.
Nunc locus arvorum ingeniis : quas robora cuique. Quis color, et quas sit rébus natura ferendis. Difficiles primum terrée, collesque maligni, Tenuis ubi argilla, et dumosis calculus arvis, 180
Palladia gaudent silva vivacis olivas. Indicio est tractu surgens oleaster eodem Plurimus, et strati baccis silvestribus agri. At quae pinguis humus, dulcique uligine laeta, Quique frequens herbis et fertilis ubere campus, 185
Qualem saspe cava montis convalle solemus Dispicere (hue surrimis liquunturrupibusamnes, Felieemque trahunt limum) ; quique editus Austro, Et filicem curyis invisam pascit aratris, Hic tibi prasvalidas olim multoque fluentes 190
Sufficiet Baccho vites; hic.fertilis uvas, Hic laticis, qualem pateris libamus et auro, Inflavit quum pinguis ebur Tyrrhenus 2 ad aras,
plus grands citoyens ; pour toi j'ose ouvrir les sources sacrées d'Ao- nie et redire aux villes romaines les leçons du poëte d'Ascra.
Je vais parler maintenant de la nature des terrains, de leur force, de leur couleur et du genre particulier de culture qui leur est propre. D'abord, les terres ingrates, les collines pierreuses où dominent et l'ar- gile, et les cailloux , et les buissons, aiment à recevoir les plants vi- vaces de l'olivier, cher à Pallas. On le reconnaît sans peine au grand nombre d'oliviers sauvages qui y croissent naturellement et qui cou- vrent au loin le sol de leurs fruits amers. Au contraire, une terre grasse, que pénètre une douce humidité, dont la fécondité se révèle par l'abondance et la vigueur de ses herbages, et telle qu'une de ces heureuses vallées qu'on découvre parfois au creux des montagnes, et qu'on voit arrosées par les eaux qui tombent de la crête des ro- chers et y portent un limon qui les enrichit ; une telle terre, si d'ail- leurs elle est exposée au midi, si le soc de la charrue y rencontre souvent l'importune fougère, te donnera un jour des ceps vigou- reux, chargés de grappes pleines d'un vin délicieux, de ce vin qu'on verse aux dieux dans des coupes d'or, lorsque, aux jours de fêtes, l'obèse Etrurien souffle dans la flûte d'ivoire devant les autels, et que downloadModeText.vue.download 32 sur 90
GÉORGIQOES. LIVRE II.
23
bntes sanctos , les sources sacrées,
lanoque et je chante
>er oppida romana dans les villes romaines
iarmen Ascrseum. un chant Ascréen. Nunc locus Maintenant le lieu est (j'en viens)
ngeniis arvorum : aux qualités des terrains :
ma; robora cuique, quelles forces de production sont à chacun,
mis color, quelle couleur,
it quoe natura sit et quelle nature est
•ebus ferendis. pour les choses (produits) à-porter.
?rimum terra; difficiles, En-prernier-lieu les terres difficiles,
- ollesque maligni, et les collines avares (stériles),
îhi argilla tenuis, où est l'argile maigre,
t calculus et le caillou
rvis dumosis, dans des champs buissonneux,
audent silva se-réjouissent de (aiment) la plantation
alladia due-à-Pallas
livoe vivacis. de l'olivier vivace. leaster surgens plurimus L'olivier-sauvage croissant très-abondant
odem tractu dans la même contrée
stindicio, esta preuve (sert d'indice),
t a»ri strati et (ainsi que) les champs couverts
accis silvestribus. . de baies sauvages. .
t humus qua; pinguis,. Mais la terre qui est grasse,
a;taque uligine dnlci, et riante d'une humidité douce,
ampusque et le champ
ui frequens herbis qui est abondant en herbes
t fertilis ubere, et fertile par sa végétation,
ualem solemus tel-que nous avons-coutume
ispicere saape d'en apercevoir souvent
onvalle cava montis dans la vallée creuse d'une montagne hue, amnes (se rendant là, des courants
iquunturrupibus summis, coulent des roches les plus élevées ,
rahuntque et charrient
imum felicem); un limon fécondant);
uique editus Austro, et celui-qui est élevé du côté de VAuster,
.t pascit filicem et qui nourrit la fougère
nvisam aratris curvis, odieuse aux charrues recourbées,
ic sufficiet tibi olim ce champ fournira à toi un-jour
ites proevalidas des vignes très-robustes
uentesque et coulant
accho multo ; avec un Bacchus (un vin) abondant ;
ic fertilis uvoe, ce champ est fertile en raisin, ie laticis, ce champ est fertile en liqueur,
ualem libamus telle-que nous en offrons-en-libation ateris et auro, ' dansdescoupesetdel'or(descoupesd'or),
uum Tyrrhenus pinguis lorsque le Tyrrhéuien gras downloadModeText.vue.download 33 sur 90
24 GEOKGICA. LIBER II.
Lancibus et pandis fumantia reddimus exta.
Sin armenta magis studium vitulosque tueri, 195
Aut fétus ovium, aut urentes culta capellas, Saltus et saturi petito longinqua Tarenti', Et qualem infelix amisit Mantua campum 2, Pascentem niveos herboso flumine cycnos. Non liquidi gregibus fontes, non gramina deerunt; 200
Et quantum longis carpent armenta diebus, Exigua tantum gelidus ros nocte reponet.
Nigra fere* et presso pinguis sub vomere terra, Et cui pu tre solum ( namque hoc imitamur arando ), Oplima frumentis : non ullo ex aequore cernes 205
Plura domum tardis decedere plaustra juvencis; Aut unde iratus silvam devexit arator, Et nemora evertit multos ignava per annos, Antiquasque domos avium cum stirpibus imis Eruit : illae altum nidis petiere reliclis; 210
At rudis enituit impulso vomere campus.
nous offrons aux immortels, dans de larges et profonds bassins, les entrailles fumantes des victimes.
Mais si tu préfères le soin des troupeaux, si tu veux élever de jeunes taureaux, des agneaux et des chèvres, fléau des terres culti- vées, va dans les bois, dans les riches et lointains pâturages de Ta- rente ; va dans les champs qu'a perdus ma chère et infortunée Man- toue, sur ces rives du Mincio qui nourrit, dans ses gras herbages, des cygnes blancs comme la neige. Là ne manquent aux troupeaux ni les sources limpides, ni le frais et vert gazon ; et autant ils en broute- ront durant le plus long jour, autant en fera renaître la rosée de la-plus courte nuit.
Les terres noirâtres, grasses sous le tranchant du soc, naturelle- ment friables, qualités que la culture parvient à leur donner, sont excellentes pour le froment : d'aucun autre champ tu ne verras re- venir à la grange, au pas lent de3 jeunes taureaux, plus de chars gémissant sous le poids des récoltes. Tel est encore ce terrain où le laboureur a porté la cognée, abattant d'une main irritée les forêts séculaires si longtemps inutiles, et renversant sans pitié les antiques demeures des oiseaux, qui, chassés de leurs nids désolés, s'envolent dans les airs. Ces terrains incultes, remués par le soc, donnent A présent de brillantes moissons. downloadModeText.vue.download 34 sur 90
GEORGIQUES. LIVRE II.
25
inflavit ebur a enflé la flûte d'ivoire
ad aras, au-pied des autels,
et reddimus et que nous rendons ( offrons ) aux dieux
lancibus pandis sur des plats courbes
exta fumantia. les entrailles fumantes des victimes.
Sin studium magis Mnis-si le goût est à toi plutôt
tueri armenta d'entretenir des troupeaux-de-gros-bétail
vitulosque, et des veaux,
aut fétus ovium, ou les petits des brebis ,
aut capellas m'entes ou les chèvres qui-brûlent (dessèchent)
culta, les champs cultivés , petito saltus et longinqua gagne les bois et les campagnes lointaines
saturi Tarenti, de la fertile Tarente, et campum qualem amisit et un champ tel que celui qu'a, perdu
infelix Mantua, l'infortunée Mantoue, pascontem flumine herboso nourrissant dans un fleuve plein-d'herbes
cycnos niveos. des cygnes blancs-comme-la-neige.
Non fontes liquidi, Ni les sources limpides,
non gramina ni les gazons
deerunt gregibus ; ne manqueront aux troupeaux ;
et quantum armenta et autant que les gros-troupeaux
carpent longis diebus, en brouteront dans les longs jours,
tantum ros gelidus autant la rosée froide
repouet exigua nocte. en reproduira dans une courte nuit
Terra fere nigra Une terre presque noire
et pinguis et grasse
sub vomere presso, sous le soc enfoncé
et cui solum putre et à laquelle est un sol meuble
(namque imitamur hoc (car nous imitons cela (donnons cette qua
arando), en labourant), [lité)
optima frumentis : est la meilleure pour les grains : ex non ullo lequore cernes d'aucune plaine tu ne verras
plura plaustra de plus nombreux chariots
decedere domum se-retirer (revenir) à la maison
juvencis tardis; avec les jeunes-taureaux au-pas-lent ;
aut undo arator iratus ou une terre d'où le laboureur irrité
devexit silvam, a transporté un bois coupé par lui,
et evertit nemora et a renversé des bosquets ignava per multos anuos, oisifs(stériles)peudantdelonguesannées,
eruitque et a abattu
antiquas domos aviurn les antiques demeures des oiseaux
cum stirpibus imis : avec les racines les plus profondes :
illa; petiere altum, ceux-ci ont gagné le haut de l'air,
nidis relictis ; leurs nids étant quittés ;
at campus rudis mais le champ inculte
enituit a brillé ( pris un brillant aspect)
vomere impulse le soc ayant été mis-en-mouveniont.
GEORGIQUES. LIVRE II. 2 downloadModeText.vue.download 35 sur 90
26 GEORGICA. LIBER II.
Nam jejuna quidem clivosi glarea ruris Vix humiles apibus casias roremque ministrat ; Et tophus scaber, et nigris exesa chelydris Creta : negant alios asque serpentibus agros 215
Dulcem ferre cibum, et curvas praebere latebras.
Quas tenuem exhalât nebulam fumosque volucres, Et bibit humorem, et, quum vult, ex se ipsa remittit ; Quasque suo viridis semper se gramine vestit, Nec scabie et salsa laedit rubigine ferrum, 220
Illa tibi laetis intexet vitibus ulmos ; Illa ferax oleas est ; illam experiere colendo Et facilem pecori, et patientem vomeris unci. Talem dives arat Capua, et vicinaVesevo Ora jugo, et vacuis Clanius non oequus Acerris '. 225
Nunc, quo quamque modo possis cognoscere, dicam. Rara sit, an supra morem sit densa, requiras : Altéra frumentis quoniam favet, altéra Baccho, Densa magis Cereri, rarissima quasque Lyeeo :
Mais n'attends rien de ce maigre coteau que recouvre un gravier stérile, et qui offre à peine à l'abeille quelques frêles tiges de la- vande et de romarin. Il en est de même du tuf raboteux, et de la craie que semble avoir rongée la dent des noirs serpents : aucun terrain ne fournit à ces reptiles une pâture plus de leur goût et des retraites plus profondes.
Ce terrain poreux qni exhale des vapeurs et do légers brouillards, qui pompe et renvoie tour à tour l'humidité, qui se revêt constam- ment d'un vert gazon et qui n'attache point au fer les sels mordants de la rouille, ce terrain-là est fertile en oliviers; il marie heureuse- ment la vigne à l'ormeau, et la culture y trouve un fonds égale- ment propre aux troupeaux et docile à la charrue. Telles sont les plaines que cultive la riche Capoue, tels les vallons voisins* du Vé- suve ; tels ceux qu'arrose le Clain, où s'élève Acerra, Acerra qui dé- serte ses champs quand se déborde le fleuve redoutable.
Je vais dire maintenant à quels signes tu pourras reconnaître la qualité d'une terre, et distinguer si elle est forte ou légère, chose essentielle à savoir, car les terres fortes sont meilleures pour les dons de Cérès, et les terres légères pour ceux de Bacchus. Choisis d'abord downloadModeText.vue.download 36 sur 90
GÉ0RG1QUES. LIVRE II.
27
Nam quidem Car certes
glarea jejuna le gravier à-jeun (aride)
rurjs clivosi d'une campagne en-pente
ministrat vix apibus fournit à-peine aux abeilles
humiles casias les humbles canneliers
roremque; et le romarin ;
et tophus scaber, et ( de même aussi ) le tuf raboteux,
et creta exesa et ia craie rongée
nigris chelydris : par les noirs chélydres :
negant alios agros on nie d'autres champs
ferre a;que serpentibus offrir également aux serpents
dulcem cibum, une douce nourriture, et prasberelatebras curvas. et leur fournir des cachettes sinueuses.
Qua; exhalât Celle-qui exhale
tenuem nebulam une mince vapeur
fumosque volucres, et des brouillards légers,
et bibit humorem, et boit (absorbe) l'humidité,
et, quum vult, et, quand elle veut,
ipsa remittit ex se ; d'elle-même la renvoie hors d'elle ;
quaîque semper viridis et celle-qui toujours verte
se vestit gramme suo, se revêt d'un gazon à-elle,
nec la;dit ferrum et n'attaque pas le fer [rosive),
scabie et rubigine salsa, par l'aspérité et (de) la rouille salée (cor-
illa intexet tibi ulmos celle-là entrelacera à toi les ormes
vitibus Icetis ; de vignes riantes ( abondantes ) ;
illa est ferax oleoe ; celle-là est fertile pour l'olivier ;
experiere tu reconnaîtras-par-expérience
colendo en la cultivant
illam et facilem pecori, elle et facile (favorable) à un troupeau, et patientem vomeris unci. et endurante du soc recourbé.
Talem arat C'est une telle terre que laboure
dives Capua, la riche Capoue , et ora vicina jugo Vesevo, et le bord voisin du mont Vésuve,
et Clanius non aaquus et le Clain non favorable (désastreux )
vacuis Acerris. à Acerra vide d'habitants.
Nunc dicam, Maintenant je dirai,
quo modo de quelle manière
possis cognoscere tu pourras reconnaître
quamque. chacune.
Requiras, sit rara, Recherche, si elle est rare (légère),
an densa ou serrée (compacte)
supra morem : au-delà-de la mesure (de l'ordinaire)-
quoniam altéra parce que l'une
favet frumentis, ost-favorable aux blés,
altéra Baccho, l'autre à Bacchus,
densa toute terre compacte
magis Cereri, est plus favorable à Cérès, downloadModeText.vue.download 37 sur 90
28 GEORGICA. LIBER II.
Ante locum capies oculis, alteque jubebis 230
In solido puteum demitti, omnemque repones
Rursus humum, et pedibus summas aequabis arenas.
Si deerunt, rarum, pecorique et vitibus almis
Aptius uber erit; sin in sua posse negabunt
Ire loca, et scrobibus superabit terra repletis, 235
Spissus ager : glebas cunctantes crassaque terga
Exspecta, et validis terram proscinde juvencis.
Salsa autem tellus, et quas perhibetur amara, Frugibus infelix (ea nec mansuescit arando, Nec Baccho genus, aut pomis sua nomina servat), 240
Taie dabit spécimen : tu spisso vimine qualos Colaque praslorum fumosis deripe tectis ; Hue ager ille malus, dulcesque a fontibus unda? Ad plénum calcentur : aqua eluctabitur omnis Scilicet, et grandes ibunt per vimina guttae ; 245
At sapor indicium faciet manifestas', et ora
dans ton champ un endroit propre à l'expérience ; fais-y creuser un puits profond, puis rejette dedans la terre que tu en auras tirée Que tes pieds alors la foulent et la pressent pour la faire descendre; s'il en manque pour combler le puits, c'est un sol léger, et la vigne bienfaisante et les troupeaux y réussiront également ; si, au con- traire , la terre ne peut rentrer dans la fosse d'où on l'a tirée, et si, cette fosse comblée, il en reste encore, c'est une terre forte : attends- toi à une glèbe grasse, lourde, résistante, et, pour la fendre, attelle à la charrue tes plus vigoureux taureaux.
Il est des terres salées, amères, où le grain ne réussit pas et que le labour ne peut adoucir. La vigne y dégénère ; la pomme n'y mérite plus son nom. Voici comment on reconnaît cette terre. Détache de ton toit enfumé des corbeilles d'osier du tissu le plus serré, ou des couloirs de ton pressoir. Remplis-les de ce mauvais terrain, verse par-dessus l'eau douce d'une fontaine, et foule ensuite cette m«ss6 imbibée : l'eau, se frayant un passage, ruissellera à travers l'osier; downloadModeText.vue.download 38 sur 90
GEORGIQUES. LIVRE IL
29
qua;que rarissima toute terre la plus rare (la plus légère )
Lya-o : à Bacchus :
ante auparavant
capies locum oculis, tu choisiras une place des yeux,
jubebisque puteum et tu ordonneras un puits (un trou)
demitti alte être abaissé ( creusé ) profondément
in solido, dans le sol solide,
reponesque rursus et tu replaceras de-nouveau
omnem humum, toute la terre,
et oequabis pedibus et tu aplaniras avec les pieds
arenas summas. les mottes les plus hautes (de la surface).
Si deerunt, Si elles manquent,
uber eiït rarum, le sol sera rare (léger),
aptiusque pecori et plus convenable à un troupeau
et vitibus almis ; et aux vignes bienfaisantes;
sin negabunt si-au-contraire elles nient
posse ire in sua loca, pouvoir aller (rentrer) dans leurs places,
et terra superabit et que de la terre soit-de-reste
scrobibus repletis, les trous étant remplis,
ager spissus : ie champ est épais (fort) :
exspecta glebas attends-toi à des mottes
cunctantes qui-hésitent à se briser (qui résistent)
tergaque crassa, et à un dos gras (une surface grasse),
et proscinde terram et fends la terre
juvencis validis. avec des jeunes-taureaux vigoureux.
Tellus antem salsa, Mais la terre salée,
et qua; perhibetur amara, et qui est appelée amère,
infelix frugibus défavorable aux grains
(ea nec mansuescit ( cette terre et ne s'adoucit pas
arando, en la labourant,
nec servat Baccho et ne maintient pas à Bacchus (au vin)
genus, sa naissance (sa noblesse), aut pomis sua nomina), ou aux fruits leur renom),
dabit taie spécimen : te donnera un tel indice :
tu deripe tectis fumosis toi ôte de ton toit fumeux
qualos vimine spisso des corbeilles d'un osier serré
colaque proelorum; et des passoires de pressoirs;
hue qu'apporté là (dans ces récipients) ille malus ager, ce mauvais champ (de la terre du champ),
undaequo dulces a fontibus et des eaux douces puisées aux sources calcentur soient foulées
ad plénum : jusqu'au plein (jusqu'à remplir les cor- ecilicet omnis aqua sans-doute toute l'eau [beilles);
eluctabitur, se-frayera-un-passage,
et grandes gutta; et de grosses gouttes
ibunt per vimiua; iront (s'échapperont) à-travers l'osier;
at sapor manifestas mais la saveur manifeste downloadModeText.vue.download 39 sur 90
30 GEORGICA. LIBER II.
Tristia tentantum sensu torquebit amaro.
Pinguis item quae sit tellus, hoc denique pacto Discimus : haud unquam manibus jactata fatiscit, Sed picis in morem ad digitos lentescit habendo. 250
Humida majores herbas alit, ipsaque justo Lastjor : ah! nimium ne sit mini fertilis illa, Neu se praevalidam primis oslendat aristis !
Quae gravis est, ipso tacitam se pondère prodit, Quasque levis. Promtum est oculis praediscere nigram, 255
Et quis cui color : at sceleratum exquirere frigus Difficile est; piceae tantum, taxique nocentes Interdum, aut hederae pandunt vestigia nigree.
His animadversis, terram multo ante mémento Excoquere, et magnos scrobibus concidere montes, 260
Ante supinatas Aquiloni ostendere glebas ', Quam laetum infodias vitis genus. Optima putri
indice aussi certain que désagréable, sa saveur amère et salée fera grimacer la bouche qui en aura goûté.
Le signe suivant nous fera reconnaître la terre grasse : elle ne se divise pas dans les mains qui la remuent et la tourmentent; mais, au contraire, elle s'attache aux doigts comme une poix visqueuse.
Un sol humide se manifeste par de hauts herbages ; il est trop fertile. Le ciel préserve mes champs de cet excès de fécondité qui s'épuise en épis prématurés !
On juge à son poids de la pesanteur ou de la légèreté d'une terre, et les yeux suffisent pour distinguer si elle est noire ou de toute autre couleur ; mais il est plus difficile de découvrir si elle est froide. Ce vice funeste se révèle par les pins, les ifs meurtriers et les lierres noirs, qu'on y trouve quelquefois.
Ces indices bien observés, songe à préparer de bonne heure le sol qui doit recevoir ta vigne : que de nombreuses tranchées entrecou- pent le penchant des monts, et que la glèbe retournée reste long- temps exposée au souffle de l'Aquilon. Ce n'est qu'alors que tu peux lui confier ces plants, joyeuse espérance des festins. La terre meuble downloadModeText.vue.download 40 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE II. SI
faciet indicium, fera (donnera) un indice,
et torquebit et fera-contracter
sensu amaro par un goût d'-amertnme
ora tristia les bouches chagrines
tentantum. de ceux-qui-Z'essayent (la goûtent).
Item discimus De-même nous apprenons
hoc pacto denique, de cette manière-ci enfin,
quae tellus sit pinguis : quelle terre est grasse :
haud fatiscit unquam elle ne se-fend jamais
jactata manibus, étant lancée avec les mains,
sed in morem picis mais en manière de poix
lentescit ad digitos elle s'assouplit (se colle) aux doigts
liabendo. en ('ayant (en la tenant).
Humida La terre humide
alit herbas majores, nourrit des plantes plus hautes,
ipsaque ltetior etd'elle-mêmees(plusféconde
justo : que la juste mesure :
ah ! ne illa ah ! que cette terre sit nimium fertilis mihi, ne soit pas trop fertile à moi, neuseostendatproevalidam ou (et) ne se montre pas très-puissante
primis aristis ! par les premiers épis !
Quîe est gravis , Celle-qui est lourde,
quoeque levis, et celle-qui est légère,
se prodit tacitam se trahit silencieuse (sans rien dire)
pondère ipso. par son poids même.
Est promtum II est facile
proediscere oculis de connaître-d'avance avec les yeux
nigram, la terre noire,
et quis color oui : et quelle couleur est à chacune :
at est difficile mais il est difficile
exquirere de chercher-à-reconnaître
frigus sceleratum ; le froid malfaisant ;
piceae tantum, les pins seulement interdumque taxi nocentes, et parfois les ifs nuisibles,
aut hederae nigroe ou les lierres noirs
pandunt vestigia. - montrent des vestiges (des indices).
His animadversis, Ces choses étant remarquées,
mémento excoquere terram souviens-toi de brûler la terre
multoante, beaucoup auparavant,
et concidere scrobibus et de couper par des trous
magnos montes, les grands coteaux,
osteudere Aquiloni de montrer (exposer) à l'Aquilon
glebas les mottes
supinatas, couchées-sur-le-dos (retournées),
ante quam infodias avant que tu enfouisses (plantes)
genus laetum vitis. l'espèce riante de la vigne.
Arva solo putri Les champs au sol friable downloadModeText.vue.download 41 sur 90
32 GEORGIOA. LIBEIÏ II.
Arva solo; id venli curant, geiidasque pruimu, Et labefacta movens robustus jugera fossor.
At, si quos haud ulla viros vigilantia fugit, 265
Antelocum similemexquirunt, ubi prima paretur Arboribus seges, et quo mox digesta feratur, Mutatam ignorent subito ne semina matrem. Quin etiam coeli regionem in cortice signant, Ut, quo quaeque modo steterit, qua parte calores 270
Austrinos tulerit, quas terga obverterit axi, Restituant : adeo in teneris consuescere multum est !
Collibus an piano melius sit ponere vites Quaere prius. Si pinguis agros metabere campi, Densa sere : in denso non segnior ubere Bacchus ; 275
Sin tumulis acclive solum collesque supinos, Indulge ordinibus : nec secius omnis in unguem , Arboribus positis, secto via limite quadret '.
est la meilleure : les vents, les frimas, et le robuste vigneron qui la remue sans cesse, lui donnent cette précieuse qualité.
Celui dont la prévoyance n'est jamais en défaut ne manque pas de choisir, pour y transplanter ses jeunes ceps et pour les y disposer en bon ordre, un sol de même nature que celui d'où il les a tirés, afin que ces plants ne s'aperçoivent pas qu'ils ont changé de mère. Quelquefois il porte l'attention jusqu'à marquer sur la jeune écorce des ceps le point même de l'horizon qu'ils regardaient, et il leur rend leur exposition première, présentant au midi le côté qui recevait les chaleurs de l'Auster, au nord celui qui supportait l'Aquilon : tant est grande l'influence des premières habitudes !
Examine , avant tout, s'il est préférable de planter ta vigne en plaine ou sur des coteaux. Si tu l'établis dans une grasse plaine, presse les rangs de tes ceps : Bacchus n'en répoudra pas moins à tes voeux. Si tu choisis, au contraire, la pente d'un coteau ou d'un mont élevé, donne à tes ceps plus d'espace ; et que les intervalles laissés entre eux, coupés en ligne droite, y forment des allées parfaitement downloadModeText.vue.download 42 sur 90
GÉ0RG1QUES. LIVRE il.
33
optima ; *<»»< les meilleurs ;
venti les vents
curant id, prennent-soin-de cela (les rendent tels),
pruinoeque gelidoe, et les frimas glacés,
et fossor robustus et le cultivateur robuste
movens jugera labefacta. remuant les arpents ébranlés (labourés)
At, Mais,
si quos viros s'il est des hommes auxquels hommes haud ulla vigilantia fugit, aucun soin n'a échappé,
exquirunt ante ils recherchent auparavant
locum similem , un endroit semblable,
ubi prima seges l'un où le premier plant
paretur arboribus, soit préparé aux arbres (aux Cips),
et quo feratur mox et l'autre où il soit transporté bientôt
digesta, étant rangé-en-ordre,
no semina de peur que les semences
ignorent ne méconnaissent
matrem mutatam subito. leur mère changée subitement.
Quin etiam De-plus encore
signant in cortice ils marquent sur l'écorce
regionem coeli, la région ( le point ) du ciel,
ut, afin que,
quo modo quaîque steterit, de quelle manière chacun était-placé,
qua parte tulerit de quel côté il supportait (recevait)
calores Austrinos , les chaleurs de-1'Auster,
quoe tergaobverterit axi, quel dos (côté) il tournait à l'axe,
restituant : ils les replacent ainsi :
adeo est multum tellement il est beaucoup ( important)
consuescere in toneris ! de s'accoutumer dans Y âge tendre!
Quoere prius Cherche d'abord
sit melius s'il est préférable ponere vitem collibus, de placer la vigne sur des coteaux ,
an piano. ou dans une plaine.
Si metabere Si tu délimites (assignes à la vigne)
agros campi pinguis, des terres d'un champ gras,
sere densa : plante tes ceps serrés : [ rés )
in denso dans un lieu serré ( où les plants sont ser
Bacchus non segnior Bacchus n'esipas plus paresseux
ubere; en fécondité;
sin solum si-au-contraire tu lui assignes un sol
acclive tumulis en-pente par des tertres
collesque supinos, et des coteaux inclinés,
indulge ordinibus : sois-bienveillaut pour (écarte) les rangs ■
nec secius, et que non moins (que néanmoins),
arboribus positis, les arbres (les ceps) étant placés,
omnis vi a tout chemin ( intervalle entre les rangées'
quadret in unguem, soit symétrique à la perfection, downloadModeText.vue.download 43 sur 90
'6k GEORGICA. LIBER II.
Ut saspe ingenti bello quum longa cohortes
Explicuit legio, et campo stetit agmen aperto, 280
Directaeque acies, ac late fluctuât omnis
jEre renidenti tellus, necdum horrida miscent
Praelia, sed dubius mediis Mars errât in armis :
Omnia sint paribus numeris dimensa viarum ;
Non animum modo uti pascat prospectus inanem ; 285
Sed quia non aliter vires dabit omnibus aequas
Terra, neque in vacuum poterunt se extendere rami.
Forsitan et scrobibus quas sint fastigia quasras. Ausim vel tenui vitem committere sulco; Altior ac penitus terras defigitur arbos, 290
jEsculus in primis, quae quantum vertice ad auras jEthereas, tantum radice in Tartara tendit. Ergo non hiemes illam, non flabra, neque imbres Convellunt; immotamanet, multosque nepotes, Multa virum volvens durando sascula, vincit; 295
Tum fortes late ramos et brachia tendens
symétriques. Ainsi, dans les grandes guerres, une armée, déployant au loin la longue file de ses bataillons , montre à découvert dans la plaine ses lignes droites et parallèles, et fait ondoyer sur la vaste étendue l'airain étincelant de ses armes. L'horrible mêlée n'a pas encore confondu tous ces bras, mais déjà Mars, errant de l'un à l'autre camp, prélude à ses fureurs. Coupe ainsi ton terrain de sen- tiers uniformes, non pour repaître tes yeux d'une vaine symétrie, mais afin que le sol dispense dans une égale mesure à tes ceps les sucs nourriciers, et que leurs rameaux puissent s'étendre plus libre- ment dans l'espace.
Peut-être demanderas-tu quelle doit être la profondeur des fosses : moi, je ne craindrais pas de confier ma vigne à de simples sillons. On enfonce plus profondément dans la terre les grands arbres, le chêne surtout, dont la tête s'élève autant vers les cieux que ses ra- cines descendent vers le Tartare. Aussi, ni le souffle des vents, ni les torrents impétueux, ni les efforts de la tempête ne peuvent le dé- raciner; il demeure inébranlable. Sa durée, qui triomphe des siècles, dépasse celle de plusieurs générations ; centre et robuste soutien de downloadModeText.vue.download 44 sur 90
CÉORGIQUES. LIVRE II.
35
limite secto. unelimite(uneligne)étantcoupée(tirée).
Ut soepe ingenti bello Comme souvent dans une grande guerre
quum longa legio lorsqu'une longue légion
explicuit cohortes, a développé ses cohortes,
et agmen stetit et que le corps s'est tenu (se place)
campo aperto, dans la plaine découverte,
aciesque direct», et que les lignes son* rangées-droites,
ac omnis tellus et que toute la terre (la plaine)
fluctuât late ondoie au-loin
sere renidenti, de l'airain qui-reluit,
necdum miscent et qu'on ne mêle (n'engage) pas-encore
proelia horrida, les combats horribles,
sed Mars dubius mais que Mars douteux
errât in mediis armis : erre au milieu des armes :
omnia sint dimensa que tout soit mesuré
numeris paribus viarum; par des nombres égaux de sentiers;
non modo uti prospectus non seulement pour que l'aspect
pascat animum inanem ; repaisse l'esprit vain (d'un vain plaisir ) •
sed quia terra mais parce que la terre
non dabit aliter ne donnera pas autrement
vires oequas omnibus, des forces égales à tous,
neque rami et qu'autrement les rameaux
poterunt ne pourront pas
se extendere in vacuum. s'étendre dans le vide.
Forsitan et quoeras Peut-être aussi tu demanderas
qua; fastigia quelles profondeurs
sint scrobibus. peuvent-être aux trous.
Ausim committere vitem J'oserais confier la vigne
vel sulco tenui ; même à un sillon léger (peu profond) ;
arbos defigitur terra; l'arbre est planté en terre
altior ac penitus, plus élevé (plus bas) et profondément,
oesculus in primis , le chêne entre lès premiers ( surtout ),
qua;, le chêne qui,
quantum tendit vertice autant qu'il s'avance de la tête
ad auras a;thereas, vers les airs éthérés,
tantum radico autant il s'enfonce de la racine
in Tartara, vers le Tartare.
Ergo non hiemes, Aussi ni les tempêtes, non flabra, neque imbres ni les souffles (vents), ni les pluies
convellunt illam ; n'arrachent lui ;
manet immota, il demeure inébranlé,
vincitque et il dépasse par son âge
multos nepotes, beaucoup-de petits-fils,
volvens durando faisant-avancer (voyantpasser) en durant
multa ssecula virum ; de nombreuses générations d'hommes ;
tum tendens late puis tendant au-loin
ramos fortes ses rameaux vigoureux downloadModeText.vue.download 45 sur 90
36 GEORGICA. UBER 11.
Hue illuc, média ipsa ingentem sustinet umbram '.
Neve libi ad solem vergant vineta cadentem ; Neve inter vites corylum sere ; neve flagella Summapete, aut summas destringe ex arbore plantas: 300 Tantus amor terras! neu ferro laede retuso Semina; neve oleas silvestres insère truncos. Nam saspe incautis pastoribus excidit ignis , Qui, furtim pingui primum sub cortice tectus, Robora comprenait, frondesque elapsus in altas 30P
Ingenlem coelo sonitum dédit ; inde secutus Per ramos victor perque alla cacumina régnât, Et totum involvit flammis nemus, et ruit atram Ad coelum picea crassus caligine nubem; Prassertim si tempestas a vertice silvis 310
Incubuit, glomeratque ferens incendia ventus. Hoc ubi, non a stirpe valent coesasque reverti Possunt, atque ima similes revirescere terra :
nombreux rameaux étendus au loin, de bras vigoureux jetés çà et là, il épanche à l'entour son ombre immense.
Que tes vignes ne soient pas exposées au soleil couchant; garde-toi aussi de recevoir le coudrier entre tes ceps ; enfin ne choi- sis , pour tes provins, ni les sommités des tiges, ni les branches su- périeures ; celles du bas, plus près de la terre, l'aiment davantage et réussissent mieux. N'offense point leurs fibres délicates avec un fer émoussé, et surtout n'admets pas dans leurs intervalles l'olivier sau- vage. Souvent une étincelle, tombée de la main imprudente des ber- gers, se glisse en secret sous l'écorce huileuse, s'empare du tronc, et, s'élançant jusqu'aux plus hauts feuillages, éclate dans les airs par un immense pétillement. Bientôt le feu vainqueur court de branche en branche, atteint le sommet de l'arbre, enveloppe de ses flammes triomphantes le bois tout entier , et lance vers le ciel les noirs tour- billons d'une épaisse fumée, surtout quand le vent s'abat d'en haut sur la forêt et pousse devant lui les flots amoncelés de l'incendie. Dès lors n'espère plus que tes vignes renaissent de leur souche, ni quo le tranchant du fer les ravive, ni qu'elles reverdissent comme downloadModeText.vue.download 46 sur 90
GÉ0RG1QUES. LIVRE II.
37
et brachia hue illuc , et ses bras çà et là,
ipsa média lui-même au-milieu [duisent)
sustinet soutient (supporte des ramaux qui pro-
umbram ingentem. une ombre immense.
Neve vineta Que ni les plants-de-vigne
vergant tibi n'inclinent (ne soient exposés) à toi
ad solem cadentem ; vers le soleil couchant ;
neve sere corylum et ne plante pas le coudrier
inter vites ; parmi les vignes ;
neve pete et n'attaque pas
flagella summa, les surgeons les plus élevés,
aut destringe ex arbore ou (et) ne cueille pas de l'arbre
plantas summas ; les plants les plus élevés ;
tantus amor terra; ! tant-est-grand l'amour de la terre !
neu loede semina et ne blesse pas les semences (boutures)
ferro retuso ; avec un fer émoussé ;
neve insère et ne plante-pas-parmi les vignes
trnncos silvestres olea?. les troncs sauvages de l'olivier.
Nam soepe iguis Car souvent le feu
excidit est tombé des mains
pastoribus incautis, aux bergers imprudents, qui, primum tectus furtim le feu qui, d'abord caché furtivement
6ub cortice pingui, sous l'écorce grasse,
comprendit robora, a saisi (enveloppé) les troncs, elapsusque in frondes al tas et s'échappant vers les feuillages élevés
dédit coelo a donné ( fait entendre) dans le ciel
ingentem sonitum ; un grand bruit ;
iude secutus de-là suivant ( faisant des progrès)
viotor régnât per ramos vainqueur il règne dans les branches
perque cacumina alta, et dans les faîtes élevés,
et involvit flammis et enveloppe de flammes
totum nemus, tout le bois (toute la plantation ),
et crassus caligine picea et épais d'une fumée de-poix (noire)
mit ad coelum il lance vers le ciel
atramnubem ; une sombre nuée;
proesertim si tempestas surtout si une tempête
incubuit silvis s'est abattue sur les forêts
a vertice, du sommet ( d'en haut),
ventusque ferens et que le. vent en les apportant
glomerat incendia. roule-en-tourbillon les incendies.
Ubi hoc, Dès que cela est arrivé, lades)
non valent les vignes n'ont-pas-de-vigueur (sontma-
a stirpe à la souche
possuntque reverti et ne peuvent pas revenir
coesse, ayant été taillées ,
atque revirescero et (ni) reverdir
Bimiles semblables (comme elles étaient ) downloadModeText.vue.download 47 sur 90
38 GEORGICA. LIBER II.
Infelix superat foliis oleaster amaris.
Nec tibi tam prudens quisquam persuadeat auclor 315
Tellurem Borea rigidam spirante movere. Rura gelu tum claudit hiems, nec, semine jacto, Concretam patitur radicem affigere terras. Optima vinetis satio, quum vere rubenti ' Candida venit avis, longis invisa colubris !; 320
Prima vel autumni sub frigora, quum rapidus Sol Nondum hiemem contingit equis, jam praeterit aestas.
Ver adeo frondi nemorum, ver utile silvis; Vere tument terras, et genitalia semina poscunt ; Tum pater omnipotens fecundis imbribus jEther 5 325
Conjugis in gremium laetas descendit, et omnes Magnusalit, magno commixtus corpore, fétus. Avia tum résonant avibus virgulta canoris, Et Venerem certis repetunt armenta diebus. Purturit almus ager; Zephyrique tepentibus auris 330
auparavant dans la même terre : le stérile olivier sauvage survit seul au désastre.
N'en crois pas même le plus sage des hommes, s'il te conseille de remuer une terre durcie par le souffle de Borée. Son sein alors fermé par la gelée ne permet pas aux jeunes tiges de pousser des racines dans la glèbe endurcie. Le meilleur.moment pour planter la vigne, c'est quand le printemps vermeil ramène dans nos climats l'oiseau aux ailes argentées , que redoutent les longues couleuvres ; ou vers les premiers froids de l'automne, quand le Soleil, pressant ses cour- siers rapides , a déjà franchi l'été et n'a pas encore atteint l'hiver.
Le printemps favorise tout, et les plantes, et le feuillage, et les bois. C'est au printemps que la terre se gonfle et demande les germes qu'elle doit animer ; c'est alors que le dieu tout-puissant de l'Air descend en pluies fécondes dans le sein de son épouse joyeuse, et, pé- nétrant de son âme créatrice ce vaste corps, échauffe et nourrit de ses feux les semences de tous les fruits. Alors les bosquets profonds et touffus retentissent du chant des oiseaux; alors les troupeaux, reconnaissant le temps marqué pour leurs amours, commencent à brûler des feux de Vénus. Partout la nature enfante ; les champs ouvrent leur sein à la tiède haleine des Zéphyrs, et boivent les downloadModeText.vue.download 48 sur 90
GÉ0RG1QUES. LIVRE II.
39
terra ima : oleaster infelix superat foliis amaris.
Nec quisquam auctor tnm prudens persuadeat tibi tellurem rigidam Borea spirante moveri. Tum hiems claudit rura gelu, nec patitur, semino jacto, radicem concretam affigere terra;. Optima satio vinetis,
quum vere rubenti avis candida, invisa longis colubris, venit;
vel sub prima frigora autumni, quum rapidus Sol nondum contingit hiemem equis, jam oestas praeterit.
Ver utile adeo frondi nemorum, ver silvis ; vere terra; tument, et poscunt semina genitalia ; tum pater omnipoteus Mthar
descenditimbribus fecundis in gremium conjugislsetae, et magnus,
commixtus magno corpore, alit omnes fétus. Tum virgulta avia résonant avibus canoris, et armenta répétant Venerem diebus certis. Ager almus parturit ; aurisque tepentibus Zephyri
dans la terre basse (à leur pied) : l'olivier-sauvage stérile survit avec ses feuilles amères.
Et que personne conseiller si avisé qu'il soit ne persuade à toi la terre roide ( durcie) par Borée qui-soufllé être remuée ( labourée ). Alors l'hiver
ferme les champs par la gelée, et ne permet pas, tée),
la semence (bouture) étant jetée (plan- la racine collée (en se collant) adhérer à la terre. La meilleure plantation pour les plants-de-yigne, c'est lorsqu'au printemps rouge (émaillé) l'oiseau blanc, haï des longues couleuvres, est venu ;
ou vers les premiers froids de l'automne, quand le rapide Soleil n'atteint pas-encore l'hiver de ses chevaux, que déjà l'été passe.
Le printemps est utile aussi au feuillage des bois, le printemps est utile aux forêts ; au printemps les terres se-gonflent, et demandent les semences génératrices ; alors le père (dieu) tout-puissant Ether (Jupiter) descend en pluies fécondes dans le sein de son épouse joyeuse , et grand,
mêlé ( uni ) au grand corps de la Terre, nourrit toutes les productions. Alors les bosquets sans-sentiers retentissent d'oiseaux qui-chantent, et les troupeaux redemandent Vénus à des jours certains (marqués;. Le champ nourricier enfante ; et par les brises tièdes du Zéphyr downloadModeText.vue.download 49 sur 90
40 GEORGICA. LIBER II.
Laxant arvasinus; superat tener omnibushumor;
Inque novos soles audent se gramina luto
Credere, nec metuit surgentes pampinus Austros ,
Aut actum coelo magnis Aquilonibus imbrem;
Sed trudit gemmas, et frondes explicat omnes. 335
Non alios prima crescentis origine mundi Illuxisse dies, aliumve habuisse tenorem Crediderim : ver illud erat; ver magnus agebat Orbis, et hibernis parcebant flatibus Euri, Quum primas lucem pecudes hausere, virumque 340
Ferrea progenies duris caput extulit arvis, Immissaeque feras silvis, et sidéra coelo. Nec res hune tenerae possent perferre laborem, Si non tanta quies iret frigusque caloremque Inter, et exciperet coeli indulgentia terras. 345
Quod superest, quoecumque premesvirgulta per agros, Sparge fimo pingui, et multa memor occule terra ; Autlapidem bibulum, aut squalentes infode conchas '.
molles vapeurs delà fécondité. Déjà les jeunes plantes se confient sans crainte à ces premiers soleils, et sans redouter ni les vents orageux du midi, ni les froides pluies que pousse devant lui l'impétueux Aquilon , la vigne fait sortir ses tendres bourgeons et commence à déployer tout son feuillage.
Tels furent sans doute les jours qui éclairèrent le naissant uni- vers, jours non interrompus d'un éternel printemps. Le printemps faisait alors les délices du monde. Oui, l'Eurus retenait encore ses souffles d'hiver lorsque les premiers animaux virent la lumière, que la race de fer des humains se dressa dans le champ pierreux qui l'a- vait produite, que les bêtes sauvages furent lancées dans les forêts et les astres dans les cieux. Et maintenant encore, les délicates pro- ductions de la terre ne supporteraient pas les épreuves contraires des hivers et des étés, si, dans sa bonté, le ciel n'avait placé entre le froid et la chaleur un doux intervalle de repos, et ménagé un peu la terre.
Quels que soient enfin les rejetons que tu plantes, ne leur épargne pas le gras fumier ; recouvre-les d'une couche épaisse de terre, et n'oublie pas d'enfouir à leurs pieds des pierres spongieuses ou des downloadModeText.vue.download 50 sur 90
GÊORGIQUES. LIVRE II.
41
arva laxant sinus ; les campagnes ouvrent leur sein ;
humor tener une humidité tendre (qui amollit)
suporat omnibus, est-en-abondance à tous,
graminaque et les grains
audent tuto se credere osent en-sûreté se confier
in novos soles ; à de nouveaux soleils ;
née pampinus metuit et le pampre ne craint pas
Austros surgentes, les Austers qui-se-lèvent,
aut imbrem actum coelo ou la pluie poussée dans le ciel
magnis Aquilonibus; par les grands (violents) Aquilons ;
sed trudit gemmas, mais il fait-sortir des bourgeons,
etexplicat omnes frondes, et déploie toutes ses feuilles.
Crediderim Je croirais volontiers
dies non alios illuxisse des jours non autres avoir lui
prima origine à la première origine
mundi crescentis, du monde croissant (naissant),
liabuisseve ou (et) n'avoir pas eu
alium tenorem : une autre continuité de température:
illud erat ver ; c'était un printemps;
magnus orbis le grand univers
agebat ver, passait un printemps perpétuel,
et Euri et les Eurus
parcebantflatibushibernis, s'abstenaient de souffles d'-hiver ,
quum prima; pecudes alors-que les premiers animaux
hausere lucem, puisèrent (virent) la lumière, progeniesque ferreavirum et que la race de-fer des hommes extulit caput arvis duris, dressa la tête dans les champs durs,
feroeque et que les bêtes
immissoe silvis, furent lancées dans les forêts,
et sidéra coelo. et les astres dans le ciel.
Nec res tenera; Et les choses (plantes) délicates
possent perferre nepourraientpassupporter-jusqu'au-bout
hune laborem, ce travail de la croissance, [douce)
si tanta quies si un si-grand repos (une température si
non iret n'allait (ne se trouvait) pas interfrigusquecaloremque, entre et le froid et la chaleur,
et indulgentia coeli et si la douceur du ciel
exciperet n'accueillait (ne se faisait sentir) ensuite
terras. les (aux.) terres.
Quod superest, Quant à ce-qui reste,
qua;curoque virgulta quelques rejetons que
premes per agros , tu enfonces (plantes) dans les champs,
sparge fimo pingui, couvre-Zes de fumier gras,
et memor et te-souvenant de mon précepte
oecule multa terra ; caehe-!es avec beaucoup-de terre ;
aut infode ou-bien enfouis
lapidem bibulum, une pierre qui-boit (spongieuse), downloadModeText.vue.download 51 sur 90
42 GEORGICA. LIBER II.
Interenim labentur aquas, tenuisque subibit
Halitus, atque animos tollentsata. Jamque reperd 380
Qui saxo super atque ingentis pondère testas
Urgerent : hoc effusos munimen ad imbres;
Hoc, ubi hiulca siti findit Canis asstifer arva.
Seminibus positis, superest deducere terram Saepius ad capita, et duros jactare bidentes; 355
Aut presso exercere solum sub vomere, et ipsa Flectere luctantes inter vineta juvencos; Tum levés calamos, et rasas hastilia virgas, Fraxineasque aptare sudes, furcasque bicornes, Viribus eniti quarum, et contemnere ventos 3C0
Assuescant, summasquesequitabulata per ulmos.
Ac, dum prima novis adolescit frondibus aetas, Parcendum teneris; et, dum se lastus ad auras Palmes agit, Iaxis per purum immissus habenis, Ipsa acie nondum falcis tentanda, sed uncis 365
débris de coquillages : l'eau filtrera à travers ces interstices, l'air y trouvera des passages pour aller jusqu'aux racines , et les jeunes tiges s'élèveront avec une vigueur nouvelle. On a vu même des vi gnerons entasser autour de leurs ceps des pierres et d'énormes tes sons, afin de les mettre à l'abri des ravages de la pluie ou des ar- deurs de la Canicule, alors qu'elle fend le sein altéré des campagnes.
Ce qui reste à faire quand la vigne est plantée, c'est de ramener fréquemment la terre au pied des ceps, d'y promener sans cesse les durs hoyaux. Que quelquefois même le soc de la charrue tourmenta ce sol, et que tes boeufs haletants passent et repassent entre les rangs de tes ceps. Présente ensuite à ta jeune vigne de flexibles roseaux, des branches d'arbres dépouillées de leur écorco ; des pieux de frêne et des bâtons fourchus, à l'aide desquels elle ap- prenne à s'élever, à affronter les vents et à monter, d'étage en étage, jusqu'au sommet des ormes.
Quand ta vigne, dans son premier âge, fait sortir les pousses d'un feuillage naissant, épargne un bois si tendre; et alors même que la tige moins frêle s'élance dans les airs et s'y développe en jet* abondants, ne recours pas encore au tranchant de la serpette ! downloadModeText.vue.download 52 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE II.
43
aut conchas squalentes. ou des coquilles sales (humides).
Aquas enim Car les eaux
labentur inter, couleront entre (dans les interstices ),
tenuisque halitus subibit, et un léger souffle se-glissera,
atque sata et les rejetons semés [forces).
tollent animos. élèveront leurs esprits (prendront des
Jamque Et déjà (aussi)
reperti des cultivateurs ont été trouvés
qui urgerent super qui les pressaient par-dessus
saxo avec une pierre
atque pondère et avec le poids
ingentis testa; : d'une grande tuile :
hoc munimen c'est une protection
ad imbres effusos; contre les pluies répandues;
hoc, c'est une protection,
ubi Canis cestifer quand le Chien qui-apporte-la-chaleur
findit siti fend par la soif ( la sécheresse )
arva hiulca. les champs entr'ouverts.
Seminibus positis, Les semences (boutures) étant déposées,
superest il reste
deducere sa;pius terram à faire-descendre souvent de la terre
ad capita, jusqu'à leurs têtes,
et jactare duros bidentes ; et à mouvoir les durs hoyaux ;
aut exercere solum ou à travailler le sol
sub vomere presso, sous le soc enfoncé,
et flectere et à diriger
juvencos luctantes les jeunes-taureaux luttant (résistant)
inter vineta ipsa ; entre les rangées-de-vigne mêmes;
tum aptare calamos levés, puis à leur adapter des roseaux polis
et hastilia virga; rasa;, et des baguettes de scion ratissé,
sudesque fraxineas, et des bâtons de-frêne .
furcasque bicornes , et des fourches à-deux-cornes,
viribus quarum à l'aide des forces desquelles
assuescant eniti, ils s'habituent à faire-effort,
et contemnere ventos, et à mépriser les vents,
sequiqne tabulata et à suivre les étages des branches [mes.
per summas ulmos. par le sommet (jusqu'au sommet) des or-
Ac, dum prima a;tas Et, tandis que leur premier âge
adolescit frondibus novis, croît avec des feuilles nouvelles,
parcendum teneris ; il faut épargner ces tendres rejetons ;
et, dum palmes laîtus et, tandis que le sarment riant
se agit ad auras, se pousse (s'élève) vers les airs,
immissus per purum s'élançant à-travers l'air pur
habenis Iaxis, aveclesrêneslâches(enpleinevégétation),
ipsa ce premier âge même
nondum tentanda n'est pas-encore à-attaquer
acie falcis, avec le tranchant de la serpette, downloadModeText.vue.download 53 sur 90
44 GE0RG1CA. LIBER II.
Carpendas manibus frondes, interque legendas.
Inde, ubi jam validis amplexas stirpibus ulmos
Exierint, tum stringe comas, tum brachia tonde;
Ante reformidant ferrum ; tum denique dura
Exerce imperia, et ramos compesce fluentes. 370
Texendas sepes etiam, et pecus omne tenendum, Prascipue dum frons tenera imprudensque laborum : Cui, super indignas hiemes solemque potentem, Silvestres uri ' assidue capreasque sequaces Illudunt, pascuntur oves avidaeque juvencas. 375
Frigora nec ta'ntum cana concreta pruina, Aut gravis incumbens scopulis arentibus asstas, Quantum illi nocuere grèges, durique venenum Dentis, et admorso signata in stirpe cicatrix.
Non aliam ob culpam Baccho caper omnibus aris 380
Casditur, et veteres ineunt proscenia ludi 2, Praemiaque ingeniis, pagos et compita circum, Thesidae posuere, atque inter pocula lasti
que ta main se borne à arracher les feuilles superflues, et à éclair- cir le couvert ; mais dès que tu la verras, forte de nés vigoureuses racines, embrasser les ormes de ses robustes noeuds, alors prends ce fer qu'elle ne redoute plus ; coupe, taille ses bras r-t sa chevelure, exerce sans pitié ton empire, et refrène l'essor désordonné de ses rameaux.
Entoure aussi ton jeune plant d'une haie qui le iéfende contre la dent des troupeaux, alors surtout que l'arbuste, encore tendre, n'est pas fait à leurs outrages. C'est trop poui lui, outre l'inclé- mence des hivers et des soleils trop ardoi.ts d'avoir à subir en- core les insultes des buffles et des biches errantes, des chèvres et des brebis, qui le paissent : de la génisse avide qui le broute inces- samment. Les frimas dont l'hiver blanchit les plaines, le soleil pesant de tous ses feux sur les rochers ardents, sont moins funestes à la vigne que les troupeaux, que le venin de leur dent meurtrière, que la cicatrice faite à la souche mordue.
C'est pour expier ce crime qu'on immole un bouc à Bacchus sur tous ses autels : de là ces premiers spectacles offerts sur un théâtre ; un bouc était le prix proposé au talent, et que se disputaient, dans les bourgades et les carrefours, les descendants de Thésée. Ivres de joie downloadModeText.vue.download 54 sur 90
GÉORGIQfJES. LIVRE II.
45
sed frondes carpenda; mais les feuilles sont à-saisir
manibus uncis, avec les mains crochues,
legendceque inter. et à-cueillir par-intervalles.
Inde, ubi jam Ensuite, dès que déjà
stirpibus validis les racines étant fortes
exierint 'es sarments sont sortis (se sont élevés)
amplexa; ulmos, embrassant les ormes,
tum stringe alors raccourcis
comas, leurs chevelures ( le feuillage ),
tum tonde brachia; alors taille leurs bras;
ante reformidant ferrum ; auparavant ils redoutent le fer ;
tum denique exerce alors enfin exerce [torité),
dura imperia, de durs commandements (une sévère au-
etcomposée ramos fluentes. et réprime les rameaux luxuriants.
Sepes etiam texendoe, Des haies aussi sont à-tresser,
et omne pecus tenendum , et tout troupeau est à-retenir ( écarter),
proecipne dum frons tenera' surtout tant que le feuillage est tendre
imprudensque laborum : et sans-expérience des attaques :
oui, auquel feuillage,
super Mêmes indignas outre les hivers injustes (nuisibles)
solemque potentem, et le soleil puissant,
uri silvestres les ures sauvages
caprea;que sequaces et les chèvres qui-recherchent la vigne
illudunt assidue, insultent continuellement,
oves juvencoeque avidoe les brebis et les génisses avides
puscuntur. le broutent.
Nec frigora Et les froids
concreta pruina cana, durcis par la gelée blanche,
aut aistas gravis ou l'été pesant (pernicieux)
incumbens tombant
scopulis arentibus, sur les roches arides,
tantum nocuere n'ont pas tant nui (ne nuisent pas tant)
illi, à lui (au feuillage),
quantum grèges, que les troupeaux,
venenumque dentis duri, et le venin de leur dent dure,
et cicatrix signata et la cicatrice imprimée
in stirpe admorso. sur la souche mordue.
Non ob aliam culpam Ce n'est pas pour une autre faute
cuper coeditur Baccho çu'un bouc est immolé à Bacchus
omnibus aris, sur tous les autels,
et veteres ludi et que les anciens jeux
ineunt proscenia, entrent-sur la scène,
Tbesidoeque et que les descendants-dc-Thésée
posuere proemia ingeniis, ont établi des prix aux génies ,
cireum pugos autour des (dans les "l bourgs
et compita, et des carrefours,
atque Iteti et que joyeux downloadModeText.vue.download 55 sur 90
46 GE0RG1CA. LIBER II.
Mollibus in pratis unctos salière per utres.
Nec non Ausonii, Troja gens mrssa, coloni 385
Versibus incomtis ludunt risuque soluto,
Oraque corticibus sumunt horrenda cavatis;
Et te, Bacche, vocant per carmina lasta, tibique
Oscilla ' ex alta suspendunt mollia pinu.
Hinc omnis largo pubescit vinea fétu ; 390
Complentur vallesque cavas, saltusque profundi,
Et quocumque deus circum caput egit honestum.
Ergo rite suum Baccho dicemus honorem
Carminibus patriis, lancesque et liba feremus;
Et duclus cornu stabit sacer hircus ad aram, 395
Pinguiaque in verubus torrebimus exta colurnis.
Est etiam ille labor curandis vitibus alter, Cui nunquam exhausti satis est : namque omne quotannis Terque quaterque solum scindendum, glebaque versis jEternum frangenda bidentibus; omne levandum 400
Fronde nemus. Redit agricolis labor actus in orbem 2,
et devin, on les voyait, au milieu des riantes prairies, sauter sur des outres enflées et frottées d'huile. Ainsi font aujourd'hui les Latins, race venue de Troie. Ils célèbrent aussi Bacchus par des vers sans art, et qui excitent de grandes risées ; puis, faisant grimacer leur visage sous des masques d'écorce d'arbres, ils t'invoquent, ô Bac- chus, dans leurs chants joyeux, et suspendent au haut d'un pin tes mobiles images. Soudain la vigne étend ses pampres fécondés et chargés de grappes ; elle se couvre de raisins dans le creux des val- lées , dans les bois profonds, partout où le dieu des vendanges va montrant sa tête vénérée. Célébrons donc les louanges de Bacchus; répétons en son honneur les vers que chantaient nos pères ; met- tons à ses pieds des gâteaux et des bassins de fruits ; qu'un bouc soit traîné par la corne vers ses autels ; qu'une branche de coudrier, perçant les grasses entrailles de la victime, la fasse rôtir au feu des brasiers.
La vigne exige encore un autre travail, un travail qui se renou- velle toujours et qui n'a point de terme. Il faut, trois ou quatre fois par an, remuer le sol avec la bêche, retourner et briser sans cesse la glèbe autour du cep , et alléger fréquemment la vigne du superflu de son feuillage. Ainsi roule dans un cercle perpétuel le cours des downloadModeText.vue.download 56 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE II.
47
inter pocula au-milieu des coupes (des libations)
salière inmollibus pratis ils ont sauté dans les tendres prairies
per utres unctos. par (sur) des outres enduites d'huile.
Nec non coloni Ausonii, Et aussi les colons Ausoniens,
gens missa Troja, race envoyée (venue) de Troie,
ludunt versibus ineomtis jouent avec des vers grossiers
risuque soluto, et un rire déployé,
sumuntque ora horrenda et prennent des visages affreux
corticibus cavatis ; en se masquant avec des écorces creusées ;
et vocant te , Bacche, et ils appellent toi, Bacchus ,
per carmina loeta, dans des chants joyeux,
suspenduntque tibi et suspendent pour toi
oscilla mollia des oscilles mobiles
ex alta pinu. au haut d'un pin.
Hinc De-là (grâce à ces cérémonies)
munis vinea pubescit toute vigne se-développe
largo fétu ; avec un abondant produit ;
vallesque cava;, et les vallons creux,
saltusque profundi et les bois profonds
complentur, se-remplissent de raisins,
et quocumque deus et partout-où le dieu
egit circum a conduit tout-autour (promené)
honestum caput. sa belle tête.
Ergo rite Aussi selon-le-rite
dicemus Baccho nous dirons (chanterons) à Bacchus
suum honorem son honneur ( ses louanges )
carminibus patriis, dans les chants de-nos-pères,
feremusque et nous lui apporterons
lances et liba ; des plats et des gâteaux ;
et hircus sacer et un bouc sacré ( dévoué)
ductus cornu amené par la corne
stabit adaram, se-tiendra au-pied-de l'autel,
torrebimusquepinguiaexta et nous rôtirons les grasses entrailles
in verubus colurnis. avec des broches de-coudrier.
Est etiam ille alter labor II est encore cet autre travail
vitibus curandis, aux vignes devant être soignées ,
oui auquel travail
nunquamestsatisoxhausti: jamais il n'y a assez d'épuisé (de fait) :
namque quotannis car tous-les-ans
omne solum soindendum tout le sol est à-entr'ouvrir
terque quaterque, et trois-fois et quatre-fois,
glebaque et la glèbe
frangenda oeternum esl à-briser perpétuellement
bideutibus vorsis ; avec les hoyaux tournés contre elle ;
omne nemus toute la forêt (la vigne)
levandum fronde- est à-débarrasser du feuillage.
Labor actus Le travail passé downloadModeText.vue.download 57 sur 90
48 GEORGICA. I.1ILR 11.
Atque in se sua per vostigia volvitur annus :
Et jam olim seras posait quum vinea frondes,
Frigidus et silvis Aquilo decussit honorem,
Jam tum acer curas venientem exlendit in annum 405
Rusticus, et curvo Saturni dente reliclam
Persequitur vitem attondens, fingitque putando.
Primus humum fodito, primus devecta cremato
Sarmenla, et vallos primus sub tecta referto;
Postremus metito. Bis vitibus ingruit umbra; 410
Bis segelem densis obducunt sentibus herbae :
Durus uterque labor. Laudato ingentia rura;
Exiguum colito. Nec non etiam aspera rusri
Vimina per silvam, et ripis fluvialis arundo
Casditur, incultique exercet cura salicti. 415
Jam vinctae vites ; jam falcem arbusta reponunt;
Jam canit extremos effetus vinitorantes :
Sollicitanda lamen tellus, pulvisque movendus,
Et jam maturis metuendus Jupiter uvis.
travaux du laboureur, comme l'année recommence et achève le sien , en repassant toujours par les mêmes traces. Quand la vigne a vu tomber ses dernières feuilles, et que le froid Aquilon a dépouillé les bois de leur riante parure, l'infatigable vigneron étend déjà ses soins prévoyants sur l'année qui va suivre. L'arme de Saturne à la main, il visite sa vigne un moment abandonnée, l'émonde, la fa- çonne par une taille industrieuse. Sois doue le premier à labourer la terre, le premier à brûler les sarments enlevés, à remporter tes échalas à la maison ; mais sois le dernier à vendanger. Deux fois dans l'année, la vigne souffre d'un feuillage trop épais qui la couvre; deux fois les ronces et les herbes touffues l'assiègent et l'étouffent: autant de pénibles travaux. Vante, si tu veux, les vastes domaines, mais contente-toi d'en cultiver un petit. Il faut encore couper le houx dans la forêt, le roseau sur le bord des fleuves, et l'osier, qui croît sans culture. Mais déjà tes vignes sont liées : leurs rameaux n'ont plus besoin de la serpe ; déjà le vigneron fatigué chante en façonnant ses derniers plants. Et cependant il lui faut encore tour- menter la terre, retourner et réduire la glèbe en poudre, et craindre, pour ses raisins déjà mûrs, l'inclémence des airs. downloadModeText.vue.download 58 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE II.
49
redit in orbem agricolis, revient en cercle aux cultivateurs,
atque annus volvitur in se et l'année tourne sur elle
por sua vestigia : en repassant par ses propres traces :
et jam olim, et encore un-jour,
quum vinea lorsque la vigne
posuit frondes seras , a déposé (perdu) ses feuilles tardives,
et frigidus Aquilo et que le froid Aquilon -
decussit silvis a fait-tomber (ôté) aux forêts
honorem , leur' honneur ( leur feuillage),
jam tum rusticus acer déjà alors le campagnard actif
extendit curas étend jes soins
in annum venientem, à l'année qui-vient,
et persequitur attondens et poursuit en t'élaguant
dente curvo Saturni avec la dent courbe de Saturne
vitem relictam , la vigne laissée (qu'il avait quittée ,
fingitque putando. et la façonne en la taillant.
Fodito humum primus, Creuse la terre le premier,
cremato primus brûle le premier
sarmenta devecta, les sarments amenés-de la vigne,
et primus referto vallos et le premier rapporte les échulas
sub tecta ; sous Ion toit ;
metito postremus. vendange le dernier.
Bis umbra Deux-fois l'ombre
ingruit vitibus ; survient aux vignes ;
bis herboe obducunt deux-fois les herbes étouffent
segetem la moisson (les ceps)
sentibus densis : de ronces épaisses :
uterque labor durus. l'un-et-1'autre travail est pénible, [dus ;
Laudato rura ingentia ; Loue (laisse à d'autres) les champs éten-
colito exiguum. cultives-en un petit.
Nec non etiam Et de plus aussi
vimina aspera rusci les baguettes piquantes du frayon
per silvam, dans la forêt,
et ripis arundo fluvialis et sur les rives le roseau des-fleuves
coeditur, est coupé,
curaque salicti inculti et le soin du saule inculte
exercet. exerce (fait travailler) le cultivateur.
Jam vites vinctse ; Déjà les vignes sont attachées ;
jam arbusta déjà les arbustes ( les ceps )
reponunt falcem ; déposent (permettent de quitter) la serpe :
jam vinitor effetus déjà le vigneron épuisé
canit chante (termine en chantant)
extremos antes : les derniers rangs-de-ceps :
telltts tamen sollicitanda., la terre cependant est à-tourmenter
pulvisque movendus, et la poussière à-remuer,
et Jupiter metuendus et Jupiter (l'air) est à-redonter
uvis jam maturis. pour les raisins déjà mûrs.
GÉoiiGiQiiEs. LIVRE II. 3 downloadModeText.vue.download 59 sur 90
50 GEORGICA. LIBER II.
Contra, non ulla est oleis cultura; neque illas 420
Procurvam exspectant falcem rastrosque tenaces, Quum semel haeserunt arvis, aurasque tulerunt. Ipsa satis tellus, qiium dente recluditur unco, Sufficit humorem, et gravidas cum vomere fruges. Hoc pinguem et placitam Paci nutritor olivam. 42!;
Poma quoque, utprimum truncos sensere valentes Et vires habuere suas, ad sidéra raptim Vi propria nituntur, opisque haud indiga nostrae. Nec minus interea fétu nemus omne gravescit, Sanguineisque inculta rubent aviaria baccis. 430
Tondentur cytisi ; tasdas silva alta ministrat, Pascunturque ignés nocturni ac lumina fundunt. Et dubitant homines serere, atque impendere curam ' !
Quid majora sequar? Salices, humilesquegenistae 2, Aut illas pecori frondem, aut pastoribus umbram 435
Sufficiunt, sepemque satis, et pabula melli.
L'olivier, au contraire, n'a besoin d'aucune culture, et dès qu'il a pris racine et supporté le grand air, il n'attend plus rien ni de la serpe recourbée, ni de la dent du râteau : la terre remuée à ses pieds avec le hoyau lui fournit des sucs suffisants, et si avec cela la charrue y passe, l'arbre se chargera de fruits. Elève donc, puisqu'il coûte si peu de soins, l'olivier fécond, l'olivier cher à la Paix.
Les arbres fruitiers ne sont pas plus exigeants. Sitôt qu'ils se sentent affermis sur leur tronc et qu'ils ont acquis toute leur force, d'eux-mêmes, et sans attendre notre secours, ils s'élancent dans les airs. Les arbres de nos forêts se couvrent ainsi de leurs fruits natu- rels, et les bosquets touffus, que peuplent les oiseaux, rougissent sous leurs baies couleur de sang. Le cytise est brouté par les trou- peaux ; le pin altier nous fournit des torches, flambeaux qui s'ali- mentent de leurs sucs résineux, et qui, la nuit, nous donnent leur lum.ère. Et les hommes hésiteraient à planter, à vouer leurs soins à cette tâche utile !
Mais pourquoi parler plus longtemps de nos grands arbres ? Le saule, l'humble genêt ont aussi leur prix : ils donnent leur feuillage aux troupeaux, de l'ombre aux bergers, des sucs nourrissants aux abeilles, des haies pour les moissons. J'aime à voir les buis ou- downloadModeText.vue.download 60 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE II.
51
Contra, Au-contraire,
non ulla cultura est oleis ; aucune culture n'est aux oliviers ;
neque illse exspectànt et ceux-ci n'attendent pas
falcem procurvam la serpe courbée-en-avant
rastrosque tenaces, ot les hoyaux tenaces,
quum semel quand une-fois
hoeserunt arvis, ils se-sont attachés aux champs,
tuleruntque auras. et ont supporté les airs (le grand air).
Tellusipsa, La terre elle-même,
quum recluditur lorsqu'elle est entr'ouverte
dente unco, avec la dent crochue du hoyau,
suflicit satis humorem, fournit suffisamment de l'humidité (des
et cum vomere et avec ( si on enfonce j le soc [sucs),
fruges gravidas. elle donne des fruits pesants.
Hoc Pour cela (aussi)
nutritor olivam pinguem nourris l'olivier gras
et placitam Paci. et agréable à la Paix.
Poma quoque, Les arbres-fruitiers aussi,
ut primum dès que d'abord (aussitôt que)
sensere truncos valentes, ils ont senti leurs troncs puissants;
et habuere vires suas, et ont eu (pris) des forces à-eux,
nituntur raptim s'efforcent rapidement
ad sidéra de s'élever vers les astres
vi propria, avec une vigueur qui leur est propre,
haudque indiga et non ayant-besoin ( sans avoir besoin )
nostroe opis. de notre secours.
Nec minus interea Et néanmoins cependant
omnenemusgravescitfetu, toute la forêt se-charge de fruits,
aviariaque inculta et les bosquets incultes ( sans culture )
rubent baccis sanguineis. rougissent de baies eouleur-de-sang.
Cytisi tondentur ; Les cytises sont broutés ;
silva alta ministrat tasdas, l'arbre élevé fournit des torches,
ignesque nocturni et les feux de-la-nuit
pascuntur s'alimentent de ces torches
ac fundunt lumina. et répandent de la lumière.
Et homines Et les hommes
dubitant serere, hésitent à planter les arbres,
atque impendere curam ! et à y dépenser (appliquer) leur soin 1
Quid sequar Pourquoi poursuivrais-je
majora ? l'énuméralion des plus grands arbres ?
Salices, Les saules,
humilesque genistae, et les humbles genêts,
aut illa; sufficiunt ou ils fournissent
frondem pecori, du feuillage au troupeau,
aut umbram pastoribus, ou de l'ombre aux pasteurs,
sepemque satis, et une haie aux blés semés,
tt pabula melli. et des aliments au miel (aux abeilles). downloadModeText.vue.download 61 sur 90
52 GEOliGICA. LIBER II.
Et juvat undantem buxo spectare Cytorum ,
Naryciaeqtie picis lucos ' : juvat arva videre
Non rastris, hominuin non ulli obnoxia curas.
Ipsas Caucaseo stériles in vertice silvas, 440
Quas animosi Euri assidue franguntque feruntque,
Dant alios aliae fétus, dant utile lignum,
Navigiis pinos, domibus cedrumque cupressosque;
Hinc radios trivere rôtis, hinc tympana plaustris
Agricolas, et pandas ratibus postière carinas. 445
Viminibus salices fecundas, frondibus ulmi;
At myrtus validis hastilibus, et bona bello
Cornus; Ityrasos taxi torquentur in arcus 2.
Nec tilias levés aut torno rasile buxum
Non formam accipiunt, ferroque cavanlur acuto; 450
Nec non et torrentem undam levis innatat alnus,
Missa Pado; nec non et apes examina condunt
Corticibusque cavis viliosasque ilicis alvo.
Quid mémorandum asqtie Baccheia dona tuleruntV
Bacchus et ad culpam causas dédit : ille furentes 455
doyants qui couvrent le mont Cytore ; j'aime à voir les forêts de pins de Narycia, et tant de campagnes que n'ont subjuguées ni le soc ni la main laborieuse des hommes. Même sur les sommets du Caucase, des forêts stériles, sans cesse agitées et rompues par le souffle impé- tueux de l'Eurus, nous donnent aussi leurs produits divers. Elles nous fournissent des sapins pour nos vaisseaux, des cèdres et des cyprès pour nos maisons. Les laboureurs en tirent le bois avec lequel ils façonnent les roues à rayons et les roues pleines de leurs chars rustiques ; ce même bois se cintre en vaste carène pour nos navires. Le saule nous prodigue ses flexibles baguettes, l'orme son utile feuil- lage. Des branches vigoureuses du myrte et du cornouiller, Mars forme ses traits redoutables. L'if se courbe en arc sous la main du Parthe. Le tilleul, et le buis si facile à tourner, cèdent sans peine au fer qui les creuse et prennent cent formes diverses. L'aune léger, lancé sur le Pô, fend rapidement les ondes, et les abeilles cachent leurs essaims sous l'écorce et dans le tronc caverneux du chêne miné par les ans. Les présents de Bacchus valent-ils ces richesses do la ' nature? Hélas ! que de maux dont il fut la cause ! C'est lui qui a downloadModeText.vue.download 62 sur 90
GÊORGIQUES. LIVRE II.
53
Et juvat spectare Cytorum II plaît aussi de regarder le Cytore
undantem buxo, ondoyant de buis,
lucosque picis Narycia;: et les bois de poix (de pins) de-Naryce:
juvat videre arva il plaît de voir des campagnes
non obnoxia rastris, non soumises aux hoyaux,
non ulli cura; hominum, non soumises à aucun soin des hommes.
Silvoe stériles ipsa; Les forêts stériles elles-mêmes
in vertice Caucaseo , sur la cime du-Caucase,
quas Euri animosi que les Eurus violents
franguntque et brisent
feruntque assidue, et emportent perpétuellement,
dant alioe alios fétus , donnent les unes d'autres produits ,
dant lignum utile, elles donnent un bois utile,
pinos navigiis, des pins pour les vaisseaux,
cedrumque cupressosque et du cèdre et des cyprès
domibus ; pour les maisons ;
hinc agricoloe de là (les tirant de là) les cultivateurs
tri vere radios ont poli (façonnent) des rayons
rôtis, pour les roues,
bine tympana de là ils tirent des roues-pleines
plaustris , pour les chariots,
etposuere ratibus et ont mis (donnent) aux vaisseaux
carinas pandas. des carènes courbes.
Salices fecundse viminibus, Les saules sont féconds en baguettes,
ulmi frondibus ; les ormes en feuilles ;
at myrtus d'un-autre-côté le myrte
et cornus et le cornouiller
bona bello bon pour la guerre
has'ilibus validis ; sont féconds en javelots vigoureux ;
taxi torquentur les ifs se-plient
in arcus Ityroeos. en arcs d'-Iturie.
Nec non tiliae levés Et aussi les tilleuls unis
aut buxum rasile torno ou le buis facile à-polir au tour
accipiunt formam , reçoivent une forme ,
cavanturque ferro acuto ; et sont creusés par le fer aigu ;
nec non et alnus levis et aussi l'aune léger
innatat undam torrentem , nage-sur l'onde impétueuse,
missa Pado ; lancé sur le Pô ;
nec non et apes et aussi les abeilles
condunt examina cachent leurs essaims
eorticibusque cavis et dans les écorces creuses
alvoque et dans la cavité
ilicis vitiosa;. de l'yeuse pourri.
Quid mémorandum oeque Quoi devant-être-mentionné également
tulerunt dona Baccheia? ont porté (produit) les dons de-Bacchus?
Bacchus et dédit causas Bacchus a donné aussi des causes
ad culpam : pour une faute (a causé des crimes) : downloadModeText.vue.download 63 sur 90
54 GEORGICA. LIBER II.
Centauros leto domuit, Rhoetumque, Pholumque, Et magno Hylasum Lapithis cratère minantem
O fortunatos nimium, sua si bona norint, Agricolas! quibus ipsa, procul discordibus armis, Fundit humo facilem victum justissima tellus. 460
Si non ingentem foribus domus alta superbis Mane salutantum totis vomit aedibus undam ; Nec varios inhiant pulchra testudine postes, Illusasque auro vestes, Ephyreiaque aéra ', Alba neque Assyrio fucatur lana veneno, 465
Nec casia liquidi corrumpitur usus olivi : At secura quies, et nescia fallere vita, Dives opum variarum ; at latis otia fundis, Speluncas, vivique lacus ; at frigida Tempe 2, Mugitusque boum, mollesque sub arbore somni 470
Non absunt. Illic saltus ac lustra ferarum, Et patiens operum exiguoque assueta juventus, Sacra deum, sanctique patres; extrema per illos
dompté, par sa mortelle ivresse, les Centaures furieux, et Rhétus et Pholus, et Hylée qui, brandissant sa vaste coupe, menaçait d'exter- miner les Lapithes.
O trop heureux l'habitant des campagnes, s'il connaissait son bon- heur ! Loin du tumulte des armes et des discordes furieuses, la terre justement libérale lui fournit une facile nourriture. Il n'a point, il est vrai, ces palais fastueux où, par mille portiques, s'engouffre cha- que matin le flot des clients qui viennent saluer le réveil du maître ; il n'aspire pas à posséder les portes incrustées d'écaillé , ni les habits chamarrés d'or, ni les vases d'airain de Corinthe ; pour lui la pour- pre d'Assyrie n'altère point la blancheur des laines ; pour lui le mé- lange de la case ne dénature pas la pure liqueur de l'olive ; mais il a une vie tranquille, assurée, sans déceptions, riche de tous les vrais biens ; il goûte les longues heures de loisir dans ses vastes domaines : des grottes, des lacs d'eau vive, de fraîches vallées qui rappellent Tempe, et le mugissement des boeufs, et les doux sommeils à l'ombre des arbres, tout cela est à lui. C'est aux champs que sont les retraites des bêtes sauvages ; c'est là qu'on trouve une jeunesse endurcie au travail et accoutumée à vivre de peu ; c'est là que la religion est en honneur, et les pères vénérés à l'égal des dieux : c'est là enfin que la downloadModeText.vue.download 64 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE II.
55
îlle domuit leto c'est lui qui a dompté par la mort
Centauros furentes, les Centaures furieux,
Rlicetumque, Pholumque, et Rhétus, et Pholus,
et Hylaeum et Hylée
minantem Lapithis menaçant les Lapithes
magno cratère. de son grand (vaste) cratèie
O nimium fortunatos O trop heureux
agricolas, les cultivateurs,
si norint sua bona ! s'ils connaissaient leurs biens !
quibus, euoeàqui,
procul armis discordibus, loin des armes en-discorde (ennemies),
tellus justissima la terre très-juste
fundit ipsa humo verse d'elle-même du sol
victum facilem. une nourriture facile.
Si domus alta Si une demeure élevée
foribus superbis par des portes superbes
non vomit asdibus totis ne vomit pas dans la maison entière
undam ingentem le flot considérable de clients
salutantum mane ; qui-viennent-saluer le matin ;
nec inhiant et s'ils ne désirent-pas-ardemment
postes varios des portes variées (travaillées)
testudine pulchra, d'une écaille superbe,
vestesque illusas auro, et des habits brodés d'or,
aîraque Ephyreia , et des airains d'-Éphyrée,
neque lana alba et si la laine blanche
fucatur ne se-teint pas pour eux
veneno Assyrio, du suc de î'-Assyrie (de la pourpre),
nec usus olivi liquidi et si l'usage de l'huile limpide
corrumpitur casia : n'est pas dénaturé pour eux par la case :
at quies secura, du-moins un repos sans-soucis,
et vita et une vie
nescia fallere, qui-ne-sait-pas tromper (assurée),
dives opum variarum ; riche en ressources variées ;
at otia du moins des loisirs
fundis Iatis, dans des domaines étendus,
speluncoe, des grottes,
laeusque vivi ; et des lacs d'eau-vive ;
at frigida Tempe, du-moins de fraîches Tempes (vallées),
mugitusque boum, et les mugissements des boeufs, mollesquesomui sub arbore et de doux sommeils sous un arbre
non absunt. ne manquent pas à eux.
Mie saltus Là sont les bois
ae lustra ferarum, et les retraites des bêtes, etjuventuspatiens operum, et une jeunesse endurcie aux travaux,
assuetaque exiguo, et habituée à peu,
sacra deum, les cérémonies sacrées des dieux,
patresque sancti ; et les pères (vieillards) saints (vénérés), downloadModeText.vue.download 65 sur 90
56 GliORGICA. LIBER II.
Justifia excedens terris vestigia fecit.
Me vero primum dulces ante omnia Musas, 475
Quarum sacra fero ingenti percussus amore, Accipiant, coelique vias et sidéra monstrent, Defeclus solis varios, lunasque labores; Unde tremor terris; qua vi maria alta tumescanl, Objicibus ruptis, rursusque in se ipsa résidant; 480
Quid tantum Oceano properent se tingere soles Hiberni, vel quas tardis mora noctibus obstet'. Sin, has ne possim naluras accedere partes Frigidus obstiterit circum prascordia sanguis, Rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes; 485
Flumina amem silvasque inglorius. O, ubi campi, Sperchiusque, et virginibus bacchala Lacasnis Taygeta! 0, qui me gelidis in vallibus Hasmi 2 Sistat, et ingenti ramorum protegat umbra !
Félix qui potuit rerum cognoscere causas, 490
Atque metus omnes, et inexorabile fatum
Justice, forcée de quitter la terre, laissa la trace de ses derniers pas.
Qu'avant tout les Muses, l'objet de mon culte et de mon plus ten- dre amour, daignent m'admettre dans leur choeur sacré ! qu'elles daignent m'apprendre la route et les mouvements des corps célestes ; la cause des éclipses du soleil et de la lune ; pourquoi la terre s'agite sur ses fondements ; par quelle force la mer, soulevant ses eaux, s'enfle, franchit ses barrières, retombe ensuite sur elle-même et se retire ; pourquoi les soleils d'hiver se hâtent de se plonger dans l'Océan, et quel obstacle retarde, pendant l'été, l'arrivée de la nuit. Mais si mon esprit, que mon sang glacé n'anime plus, m'interdit de pénétrer ces mystères de la nature, que du moins mon coeur soit tou- jours touché du spectacle des champs, des ruisseaux courant dans les vallées ; que toujours les fleuves, les forêts profondes charment mon oisive obscurité ! Oh ! que ne suis-je dans les campagnes qu'arrose le Sperchius, ou sur les sommets du Taygète, que les jeunes filles de Sparte font retentir des hymnes de Bacchus ! Oh ! qui me portera dans les fraîches vallées de l'Hémus, et me couvrira de l'ombre im- mense de ses bois !
Heureux celui qui peut oonnaître les premières causes des choses ! Heureux celui qui a mis sous ses pieds les vaines terreurs des mor- downloadModeText.vue.download 66 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE II.
57
Justitia excedens terris la Justice se-retirant de la terre
fecit per illos a fait (marqué) parmi eux
extrema vestigia. les derniers vestiges de ses pas.
Primum vero ante omnia Mais que d'abord avant tout
dulces Musa;, les douces Muses ,
quarum fero sacra dont je porte les objels sacrés
percussus ingenti amore touché d'un grand amour pour elles,
accipiant me , accueillent moi,
monstrentque et m'indiquent
vias et sidéra coeli, les routes et les astres du ciel,
defectus varios solis, les éclipses diverses du soleil,
laboresque lunos ; et les travaux de la lune ;
unde tremor terris ; d'où vient le tremblement aux terres ;
qua vi par quelle force
maria alta tumescant, les mers profondes s'enflent,
objicibus ruptis, leurs digues étant rompues, -
ipsaque résidant et d'elles-mêmes s'affaissent
rursus in se ; de-nouveau sur elles ;
quid soles hiberni pourquoi les soleils de-1'hiver
properent tantum se-hâtent tant
se tingere Oceano, de se tremper dans l'Océan,
vel quas mora obstet ou quel retard fait-obstacle
noctibus tardis. aux nuits tardives.
Sin sanguis frigidus Mais-si un* sang glacé
circum prsecordia autour-de mon coeur
obstiterit, fait-obstacle,
ne possim accedere pour que je ne puisse pas approcher
lias partes naturoe, de ces parties (secrets) de la nature,
rura que les campagnes [Ions
et amnes rigui in vallibus et les ruisseaux qui-coulent dans les val-
placeant mihi ; plaisent à moi ;
inglorius que sans-gloire
amem flumina silvasque. j'aime les fleuves et les forêts.
0, ubi campi, Oh ! où sont les champs du Sperchius,
Sperchiusque, et Taygeta et le Sperchius, et le Taygète
bacchata fréqùenté-dans-les-orgies
virginibus Lacosnis ! par les vierges lacédémoniennes !
o, qui sistat me Oh! qui placera moi
in gelidis vallibus Hasmi, dans les frais vallons de l'Hémus,
et protegat et me couvrira
umbra ingenti ramorum ! de l'ombre immense de leurs rameaux '
Félix qui potuit Heureux celui-qui a pu
cognoscere causas rerum, connaître les causes des choses ,
atque subjecit pedibus et qui a mis-sous ses pieds
omues metus, toutes les craintes,
et fatum inexorabile, et le destin inexorable,
strepitumque et le bruit downloadModeText.vue.download 67 sur 90
58 GEORGIGA. LIBER II.
Subjecit pedibus, strepitumque Acherontis avari! Fortunatus et ille deos qui novil agrestes, Panaque, Silvanumque senem, Nymphasque sorores ! Illum non populi fasces, non purpura regum 495
Flexit, et infidos agitans Discordia fratres, Aut conjurato descendens Dacus ab Istro ; Non res Romanas, perituraque régna ; neque ille Aut doluit miserans inopem, aut invidithabenti. Quos rami fructus, quos ipsa volentia rura 500
Sponte tulere sua, carpsit; nec ferrea jura, Insanumque forum, aut populi tabularia vidit. Sollicitant alii remis fréta casca ', ruuntque In ferrum; pénétrant aulas et limina regum. Hic petit excidiis urbem miserosque Pénates, 505
Ut gemma bibat, et Sarrano indormiat ostro 2; Condit opes alius, defossoque incubât auro. Hic stupet attonitus rostris ; hune plausus hiantem Percuneos, geminatus enim, plebisque patrumque Corripuit. Gaudent perfusi sanguine fratrum, 510
tels, l'inexorable Destin et le bruit de l'avare Achéron ! Heureux aussi celui qui connaît les dieux champêtres, Pan, le vieux Silvain et le choeur fraternel des Nymphes ! Rien ne l'émeut, ni les faisceaux que donne la faveur populaire , ni la pourpre des rois, ni la Dis- corde armant entre eux les frères perfides, ni les Daces conjurés se précipitant des bords de lister, ni les intérêts de Rome, ni les em- pires qui penchent vers leur ruine : il n'a point à s'apitoyer sur celui qui n'a rien ; il n'a point à envier celui qui possède. Content des biens que ses champs lui prodiguent d'eux-mêmes , il cueille les fruits de ses arbres, et passe, sans connaître ni le joug de fer des lois, ni le forum et ses cris insensés, ni l'immense dépôt des actes publics. D'autres, la rame à la main , tourmentent les mers orageuses ou se précipitent au milieu des batailles, ou bien s'ouvrent un accès dans les cours et rampent sur le seuil des rois. Celui-ci va saccager une ville et porter le ravage dans l'intérieur des familles, afin de boire dans une coupe de saphir et de dormir sur la pourpre tyrienne. Celui-ci ensevelit ses richesses et se couche sur son or enfoui ; celui- là ambitionne avec ardeur les triomphes de la tribune. Cet autre mettrait sa félicité dans les applaudissements redoublés dont le peuple et le sénat font retentir les bancs du théâtre. Des frères se réjouissent d'avoir trempé leurs mains dans le sang de downloadModeText.vue.download 68 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE II.
59
Acherontis avari ! de l'Achéron avide !
Fortunatus et ille Fortuné aussi celui-là
qui novit deos agrestes, qui connaît les dieux agrestes,
Panaque, et Pan,
senemque Silvanum, et le vieux Silvain,
Nymphasque sorores ! et les Nymphes qui sont soeurs !
Non fasces populi, Ni les faisceaux du peuple,
non purpura regum ni la pourpre des rois
floxit illum, n'a touché (ému) celui-là,
et Discordia et (ni) la Discorde
agitans fratres infidos , qui-agite des frères perfides,
aut Daeus descendens ou (ni) le Dace qui-descend
ab Istro conjurato ; de Pister conjuré ;
non res Romanas, ni les affaires (la puissance) de-Rome,
regnaque peritura ; et les royaumes qui-vont-périr ;
neque ille aut doluit etj'amais non-plus celui-là ou n'a été-affligé
miserans inopem, ayant-pitié-de l'indigent,
aut invidit habenti. ou n'a porté-envie à celui-qui-possède.
Carpsit fructus, Il a cueilli (cueille) les fruits ,
quos rami, que les rameaux ( les arbres ),
quos rura que les champs
ipsa volentia d'eux-mêmes le voulant bien
tulere sua sponte ; ont porté (produisent) de leur gré ;
nec vidit jura ferrea, et il n'a pas vu les lois de-fer (dures),
forumque insanum , et le forum en-délire,
aut tabularia populi. ou (ni) les archives du peuple.
Alii sollicitant remis D'autres tourmentent avec les rames
fréta coeca, des mers ténébreuses,
ruuntque in ferrum ; et courent au fer ( aux armes) ;
pénétrant aulas ils pénètrent dans les cours
et limina regum. et les seuils (les palais) des rois.
Hic petit excidiis Celui-ci attaque par la destruction
urbem sa ville ( sa patrie )
miserosque Pénates, et ses malheureux Pénates,
utbibat gemma, pourqu'ilboivedansunepierre-précieusc, et dormiat ostro Sarrano; et dorme sur la pourpre de-Tyr;
alius condit opes, un autre cache des richesses ,
incubatque auro defosso. et se-couche-sur son or enfoui.
Hic attonitus stupet Celui-ci ébahi est-dans-l'extase
rostris ; devant la tribune ; [théâtre
plausus per cuneos l'applaudissement parmi les bancs rfu
plebisque patrumque et du peuple et des pères (sénateurs;
corripuit hune a sa's' (attire) cet autre
hiantem la bouche ouverte (qui le convoite).
geminata3 enini. car il est redoublé.
Gaudent D'autres se-réjouissent perfusi sanguine fratrum , étant arrosés du sang de îeurs frères, downloadModeText.vue.download 69 sur 90
60 GEORG1CA. LIBER II.
Exsilioque domos et dulcia limina mutant,
Atque alio patriam quasrunt sub sole jacentem.
Agricola incurvo terram dimovit aratro :
Hinc anni labor; hinc patriam parvosque nepotes
Sustinet, hinc armenta boum meritosque juvencos. 515
Nec requies, quin aut pomis exuberet annus,
Aut fétu pecorum, aut Cerealis mergite culmi,
Proventuque oneret sulcos, atque horrea vincat.
Venithiems: teritur Sicyonia bacca ' trapelis;
Glande sues laeli redeunl; dant arbutasilvas; 820
Et varios ponit fétus autumnus, et alte
Mitis in apricis coquitur vindemia saxis.
Interea dulces pendent circum oscula nati;
Casta pudiciliam servat domus; ubera vaccae
Lactea demittunt, pinguesque in gramine lasto 525
Inter se adversis luctantur cornibus hasdi.
Ipse dies agitât festos : fususque per herbam,
Ignis ubi in medio, et socii cratera coronant,
leurs frères, et, quittant pour l'exil leur première demeure et le doux seuil paternel, vont chercher une nouvelle patrie sous un autre soleil. Cependant le laboureur fend le sein de la terre avec le fer de la charrue. Ce travail amène ceux de toute l'année ; c'est par là qu'il soutient l'Etat et sa famille , qu'il nourrit ses boeufs, qui l'ont bien mérité par leurs services. Aussi, point de repos pour lui avant que l'année, le comblant de ses dons, n'ait multiplié ses trou- peaux, chargé ses arbres de fruits , ses guérets des riches gerbes de Cérès, et fait gémir ses greniers. L'hiver arrive : alors on broie sous le pressoir l'olive de Sicyone; les porcs, repus de glands, rentrent joyeux à l'étable. On cueille les baies sauvages de la forêt. L'automne donne, à son tour, ses diverses productions, et sur les coteaux rocheux, exposés au soleil, achève de mûrir la douce vendange. Cependant le laboureur voit ses enfants chéris se sus- pendre à ses baisers ; sa chaste demeure est gardienne de la pu- deur. Ses vaches fécondes laissent pendre leurs mamelles pleines de lait, et ses gras chevreaux s'entre-heurtant de leurs cornes nais- santes , luttent en se jouant sur le riant gazon. Lui-même il a ses jours de fêtes, et, couché sur l'herbe auprès de la flamme dé l'au- tel, avec ses compagnons qui couronneut leurs coupes de feuil- downloadModeText.vue.download 70 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE II.
61
inutantque exsilio et échangent pour l'exil
doinos leurs demeures
et dulcia limiua, et les doux seuils de leurs maisons,
atque quarunt patriam et cherchent une patrie
jacentem sub alio sole. gisant (située) sous un autre soleil.
Agricola dimovit terram Le laboureur a fendu la terre
aratro incurvo : avec sa charrue recourbée :
hinc labor anni ; de là le travail de l'année ;
hinc sustinet de là il soutient (nourrit)
patriamparvosquenepotes, sa patrie et ses jeunes petits-fils ;
hinc armenta boum , de là ij nourrit ses troupeaux de boeufs ,
juvencosque meritos. et ses jeunes-taureaux qui-le-méritent.
Nec requies, Et-pas de repos,
quin annus exuberet que l'année ne soit-abondante
autpomis, ou par les fruits,
aut fétu pecorum, ou par le produit des troupeaux,
aut mergite ou par la gerbe
culmi Cerealis, du chaume de-Cérès,
oneretquesulcosproventu, et charge les sillons de produits,
atque vincat horrea et vainque (fasse fléchir) les greniers.
Hiemsvenit: L'hiver est venu :
bacca Sicyonia la baie de-Sicyone
teritur trapetis; se-broie avec les mortiers ;
sues loeti les porcs joyeux
redeunt glande ; reviennent du gland (de la forêt);
silvss dant arbuta, les forêts donnent des arbouses,
et autumnus et l'automne
ponit fétus varios ; dépose (laisse tomber) ses fruits divers ;
et vindemia mitis et la vendange douce
coquitur alte se-cuit ( mûrit) en-haut
in saxis apricis. sur les roches exposées-au-soleil.
Interea nati dulecs Cependant ses enfants chéris
pendent sont-suspendus
circum oscula ; autour-de ses baisers (à son cou) ;
domus casta sa demeure pure
servat pudieitiam ; garde sa chasteté;
vaccas demittunt les vaches laissent-pendre
ubera lactea, leurs mamelles pleines-de-lait
pinguesque hoedi et de gras chevreaux
in gramine lasto sur le gazon riant
luctantur inter se luttent entre eux
cornïbus adversis. avec leurs cornes opposées.
Ipse Lui-même
agitât dies festos : passe (célèbre) des jours de-fête:
fususque per herbam, et étendu sur l'herbe,
ubi ignis in medio , où le feu est placé au milieu,
etsocM et où ses compagnons downloadModeText.vue.download 71 sur 90
62 GEORGICA. LIBER II.
Te, libans, Lenase, vocal; pecorisque magistris
Velocis jaculi certamina ponit in ulmo ; 530
Corporaque agresti nudat prasdura palasstra.
Hanc olim veteres vitam coluere Sabini, Hanc Remus et frater ; sic fortis Elruria crevit Scilicet, et rerum facta est pulcherrima ' Roma, Septemque una sibi muro circumdedit arces. 535
Ante etiam sceptrum Dictasi régis, et ante Impia quam cassis gens est epulata juvencis, Aureus hanc vitam in terris Salurnus agebal. Necdum etiam audierant infJari classica, necdum Impositos duris crepitare incudibus enses. 540
Sed nos immensum spatiis confecimus asquor, Et jam tempus equum fumantia solvere colla.
lage , il fait des libations en t'invoquant, ô Bacchus ! Tantôt, fixant sur l'orme un but au trait rapide, il provoque l'adresse des bergers ; tantôt il les voit déployer dans une lutte champêtre la souplesse de leurs corps nus et nerveux.
Ainsi vivaient autrefois les Sabins, ainsi vivaient les frères Ro- mulus et Rémus ; c'est par là, oui, c'est par là que s'accrut la belli- queuse Etrurie, que Rome devint la merveille du monde, et que seule, entre toutes les villes, elle enferma sept collines dans ses murs. Avant même que le sceptre eût passé dans les mains de Jupiter, avant que la race impie des mortels eût osé se nourrir des taureaux égorgés, Saturne, au temps de l'âge d'or, menait cette simple vie sur la terre. Alors le souffle de la guerre n'avait pas encore enflé le clairon, et le marteau n'avait pas encore retenti sur l'enclume pour forger l'épée homicide.
Mais j'ai déjà fourni une vaste carrière : il est temps de dételer mes coursiers tout fumants downloadModeText.vue.download 72 sur 90
GÉORGIQUES. LIVRE II.
63
coronant couronnent
cratera, le cratère,
libans, - faisant-des-libations,
vocat te, Lenaje; il appelle (invoque) toi , Bacchus ;
ponitque in ulmo et établit sur un orme choisi pour but
magistris pecoris pour les maîtres du troupeau (les bergers)
certamina jaculi velocis ; les combats du trait agile ;
nudatque et il met-à-nu
corpora prasdura leurs corps endurais
paloestra agresti. dans ( pour) une lutte agreste.
Veteres Sabini Les vieux Sabins
coluore olim hanc vitam , ont pratiqué autrefois cette vie,
Remus et frater Rémus et son frère
hanc ; ont aussi mené cette vie ;
sic scilicet c'est ainsi assurément
fortis Etruria crevit, que la courageuse Etrurie a grandi,
et Roma est facta et que Rome a été faite (est devenue)
pulcherrima rerum , la plus belle des choses (des puissances),
unaque et 911e seule (elle, une seule ville)
circumdedit sibi muro elle a entouré pour elle-même d'un mur
septem arces. sept collines.
Etiam ante sceptrum Et-encore avant le sceptre (le règne)
régis Dictoei, du roi du-Dictée (de Jupiter) ,
et ante quam gens impia et avant que la race impie des hommes
epulata est juvencis ca;sis, se-nourrît de jeunes-taureaux égorgés,
Saturnus aureus Saturne d'-or (roi de l'âge d'or)
agebathancvitamint.erris. menait cette vie sur la terre.
Necdum etiam audierant Et on n'avait pas-encore entendu
classica inflari, les trompettes être enflées,
necdum enses crépi tare etpas-encore les épées retentir
impositos duris incudibus. placées-sur les dures enclumes.
Sed nos Mais nous
confecimus asquor nous avons achevé (parcouru) uneplaine
immensum spatiis, immense par ses espaces ,
et jam tempus solvere et déjà t'i est temps de détacher (dételer)
colla fumantia equum. les cous fumants de nos chevaux. downloadModeText.vue.download 73 sur 90
NOTES.
Page 2 : 1. Namque alioe , nullis hominum cogentibus, tpsoe Sponte sua veniunt.
Tous les arbres viennent de semence. Virgile veut dire ici que quelques arbres viennent sans avoir été semés de main d'homme. Des commentateurs l'ont à tort accusé d'une erreur de physique en cet endroit. Il serait ridicule de s'imaginer, dit Delille, que Virgile et les Romains, qui vivaient habituellement à la campagne , et qui observaient si bien la nature, aient méconnu les siliques du genêt, les chatons du saule, du peuplier, etc.
— 2 Graiis oracula quercus. Les chênes de la forêt de Dodone
en Epire. On sait qu'il y avait là un temple très-célèbre par les oracles de Jupiter, et le plus ancien de la Grèce. Ce temple était entouré d'un bois de chênes , ce qui a fait dire à Homère que les chênes rendaient des oracles.
Page 6 : 1 Juvat Ismara Baccho Taburnum. LTsmare est
une montagne de la Thrace, vers les bouches de l'Hèbre, et le Ta- burne, aujourd'hui Taburo, une montagne de la Campanie. La pre- mière était fertile en excellents vins, la seconde en oliviers.
— 2. Tuque ades, etc. Delille a rapproché, dans sa traduction,
cette invocation à Mécène, de la première : Hucpater, o Lenoee
Cette transposition n'a pas paru heureuse ; elle n'a d'ailleurs pour elle, outre Delille, que l'autorité d'un petit nombre de commenta- teurs.
Page 10 : 1. Anguslus in ipso fit nodo sinus. L'incision ne se fait plus aujourd'hui dans le bouton, mais au-dessus ou au-dessous.
Page 12 : 1. Virgile nomme trois sortes d'oliviers : Orchades ou Orchites, defy^i;, testiculus, parce qu'elles étaient rondes ; Radios, downloadModeText.vue.download 74 sur 90
NOTES. 65
parce qu'elles avaient la forme d'une navette ; Pausia, de l'ancien mot pavire, broyer, parce que, suivant Columelle, cette dernière espèce était celle qu'on broyait pour exprimer l'huile.
— 2. Virgile, qui vient de nommer trois sortes d'olives, nomme maintenant trois sortes de poires : Cruslumia (c'est la poire perle), de Crustumium, ville de Toscane; Syria, qu'on nommait autre- ment Tarentina, parce qu'elles avaient été transportées de Syrie à Tarente, et Volcma ( que le père La Rue croit être le bon-chrétien ), parce qu'elles remplissent la paume de la main, vola manus.
— 3. Melhymnoeo.... Lesbos.... Thasioe vites.... Mareotides alboe.... Psythia... Lageos... Rhoetica...Falernis... Aminoeoe... Tmolus... rexipse Phanoeus... Argilis... Rhodia... Bumaste. — Methymna étaitune ville de l'île de Lesbos, dans la mer Egée. — Thase était une île de la même mer. Ce qui distinguait les vins de Thase, c'était leur parfum. — Le vin Maréotide provenait sans doute d'un vignoble situé près du lao Maréotis, au midi d'Alexandrie. Horace attribue aux fumées du vin Maréotide les projets insensés de Cléopâtre contre l'empire romain :
Mentemque lymphatam Mareolico Redegit in veros timorés, etc.
— Psythia , selon Columelle , est une vigne venue de la Grèce, mais on ne sait pas précisément de quel endroit. Elle donnait un raisin qui se séchait au soleil ou au feu, et dont on faisait le vil cuit. Voy. Géorg., liv. IV, v. 269. —Lageos, était, suivant Pline, un vin étranger, comme le vin de Thase et de Maréotide. — Rhoetia. La Rhétie s'étendait, d'occident en orient, de l'Helvétie à la No- rique : c'est à peu près le pays des Grisons. La vigne de Rhétie, transportée dans le territoire de Vérone, donnait un vin qu'Auguste mettait au-dessus de tous les autres. Virgile, en cet endroit, lui préfère les vins de Falerne. — Falerne était une montagne de la Campanie qui produisait ces vins si vantés par les poètes. Pline dit qu'il fallait les attendre, et qu'ils n'étaient bons que lorsqu'ils avaient quinze ans. — UAminée était un vin du voisinage de Fa- downloadModeText.vue.download 75 sur 90
66 NOTES.
lerne, où les Aminéens, peuple de Thessalie, avaient transporté des plants de leurs vignes. — Le Tmole, qui était fertile en sa- fran {Géorg., liv. I, v. 56), l'était aussi en vin excellent.— Le vin de Phanée était le même que celui de Chio, île de la mer Egée. — Les vins d'Argos étaient de deux espèces : la petite était plus estimée que la grande; elle se conservait plus longtemps. — Le vin de Rhodes se présentait sur les tables romaines dans les libations qu'on faisait aux dieux. — Le Bumaste était un gros raisin, ainsi nommé de Sou/AaffTo's, vaccoe mammam magnitudine referens.
Page 14 : 1. Quid nemora JEthiopum molli canentt'o lana? Il s'agit du coton : l'Ethiopie en produit beaucoup.
Page 16:1. Velleraque ut foliis depectant tenuia Seres. Les Romains ignoraient que la soie fût la production d'un ver : ils croyaient qu'on la recueillait sur les arbres, parce que, en effet, ces sortes de vers, dans les pays chauds, filent leur soie sur l'arbre même. On ne s'ac- corde pas sur la situation du pays des Sères ; on sait seulement qu'ils étaient voisins des Chinois. Comme ils envoyaient de la soie en Europe, on appelait cette soie de leur nom, vellera Serica, et c'est encore de leur nom que dans ces derniers temps on a formé le mot de séricicole, pour exprimer ce qui se rapporte aux vers à soie, comme industrie séricicole, etc.
— 2. Felicis mali. C'est le citron ou le cédrat. Apulée parle aussi du citron comme d'un contre-poison très-efficace.
— 3 Aura turbldus Hermus. VHermus, fleuve de Lydie, ainsi
que le Pactole qu'il reçoit, roulent tous deux des paillettes d'or. On prétend aujourd'hui que tous les fleuves dont les sources sont très-profondes ont cette propriété.
Page 18 : 1. JVon tauri.... Allusion aux merveilles fabuleuses de l'expédition des Argonautes pour la conquête de la toison d'or en Colchide. Virgile veut dire que l'Italie n'est point riche en fictions comme quelques pays vantés parles Grecs, mais qu'elle possède des biens réels, du blé, du vin , des oliviers, etc. Virgile tourne volon- downloadModeText.vue.download 76 sur 90
NOTES. 67
tiers en ridicule les fictions des Grecs, comme on le voit ici ; comme on l'a déjà vu dans le premier livre, vers 38 :
Quamvis Elysios miretur Groecia campos ; au commencement de celui-ci ( vers 16) :
.... Atque habitat Gratis oracula quercus;
et comme on le verra au commencement du troisième ( vers 5 ) :
.... Quis aut Eurysthea durum, Aut illaudati nescit Busiridis aras
La supériorité qu'on avait toujours accordée aux Grecs sur les Romains pouvait importuner Virgile au moment où il écrivait ce poème destiné à inspirer à ses concitoyens l'amour de l'agriculture, source des véritables richesses.
— 2. Clitumne. Le Clitumne prend naissance dans l'Ombrie, à trois lieues de Spolète. Il sort d'une montagne couverte de cyprès, par plusieurs sources, qui, réunies, forment une rivière assez forte pour porter bateau. Les bords du Clitumne nourrissaient une grande quantité de taureaux d'une oxtrême blancheur, ce qui les faisait rechercher pour les sacrifices.
— 3. iVec rapil immenses orbes per humum.... Virgile ne dit pas qu'il n'y ait point de serpents en Italie, mais seulement qu'on n'y en trouve pas de monstrueux.
Page 20 : 1. Lan'... Benace... Le lac Larien, ou Lare, aujourd'hui le lac de Côme , dans le royaume Lombard-Vénitien. — Le Bénac, aujourd'hui lago di Garda, est un autre grand lac aux environs de Vérone.
— 2. Lucrino.... Julia.... Le lac Lucrin, dans la Campanie, était voisin de l'Averne. Auguste fit couper la langue de terre qui était entre ces deux lacs, sépara par une forte digue le Lucrin de la mer, et fit ainsi un très-grand port : c'est le port Julius.
Page 22 : 1. Ascroeum.... carmen. C'est-à-dire un poé'me dans le goût de celui d'Hésiode, qui était d'Ascra. Dans les Bucoliques , vi, T0, Virgile a déjà dit d'Hésiode : Ascroeo seni. downloadModeText.vue.download 77 sur 90
68 NOTES.
— 2. Pinguis... Tyrrhenus. C'étaient des Toscans qui jouaient de la flûte dans les sacrifices. Ils étaient fameux par leur glouton- nerie et leur embonpoint : obesus Etruscus, dit Catulle, xxxvi, 11. « Etait-ce , se demande Delille, en leur qualité de Tosrjans qu'ils étaient ivrognes et gloutons, ou en leur qualité de musiciens ? Je l'ignore. »
Page 24: l.Saturi... Tarenti. La campagne de Tarente était célèbre pour sa prodigieuse fécondité. Voyez Horace, Odes, II, vi, 10 et suiv.
— 2. Et qualem infelix amisil Mantua campum. Ces vers ont rapport au sujet de la première Eglogue, la distribution des terres de Cré- mone et de Mantoue aux soldats d'Auguste et d'Antoine. Dans l'églo- gue IX, 28, Virgile revient encore sur ce triste souvenir.
— 3. Nigra fere, etc. Columelle, X, 7, explique parfaitement l'idée de ces deux vers :
Pinguis ager pulres glebas resolutaque terga Qui gerit, et fossus graciles imitatur arenas.
Page 26 : 1. Capua.... Vesevo.... Clanius.... Acerris. Capoue, ca- pitale de la Campanie, la contrée la plus fertile de l'Italie. — Le mont Vésuve est dans la même province. — Clanius, le Clain, aujour- d'hui Clanio ou Lagno, inondait souvent de ses débordements la ville d'Acerra, qui était sur ses bords.
Page 28 : 1. Al sapor indicium faciet manifeslus. Exemple assez remarquable d'hypallage ; l'idée àamanifeslus s'applique évidemment à indicium, et cependant cet adjectif se rapporte grammaticalement à sapor.
Page 30 : 1. Terram excoquere.... ostendere glebas. Excoquere, m- msi-j, 7rE7TTaiv£iv, macerare adeoque excoquendum dare sole, gelu, prui- nis. Voyez Columelle, XI, 3, 13.
Page 32 : 1. In unguem... quadret. Métaphore bien connue, et tirée des ouvriers en marbres, qui passent l'ongle sur leur ouvrage pour voir s'il est bien poli :
Ut per levé severos Effundat junctura ungues.
(Ters. Sa*., i.) downloadModeText.vue.download 78 sur 90
NOTES. 69
Page 36 : 1. Ingentem suslinel umbram. Sustinel est mis ici pour l'expression plus vulgaire efficit, reddil ; la métaphore est très-juste et très-belle, car le poëte, en employant le verbe suslinere, songe à la grandeur et au poids des rameaux qui donnent leur ombre.
Page 38 : 1, Vere rubenti. L'épithète que les poètes donnent plus ordinairement au printemps est purpureum. L'idée est, du reste, la même.
— 2. Avis longis invisa colubris. La cigogne.
— 3. Tum pater omnipotens fecundis imbribus jElher, etc. Cette grande et magnifique idée du mariage de l'Air avec la Terre semble empruntée de ces deux vers de Lucrèce :
.... Pereunt imbres, ubi eos pater JElher In gremium matris Terrai proecipitavit.
Page 40 : 1. Squalenles conchas. Note de Heyne : Squalere, etsi communiter de corpore illuvie et sordibus obducto dicitur, ex primo ac proprio significalu de madore corruplo ac muco; tum apud poêlas de qua- cumque re cui aliquid illinilur, incrustatur, adeoque etiam de colore ad- scilitio usurpatur. Omnino squalent quoe non sunt levia et nitida.
Page 44 : 1. Silveslres uri. Uri ou bubali, buffles, boeufs sauva- ges. J. César, dans ses Commentaires, liv. VI, 28, fait des buffles de la Germanie un portrait qu'on peut croire exagéré. Ii sunt, dit-il, magnitudine paulo infra elephantos; specie et colore, et figura lauri. Magna vis est eorum, et magna velocitas; neque homini, neque feroe, quam conspexerint, parcunt.
— 2. El veteres ineunt proscenia ludi, etc. Ces jeux , en l'honneur de Bacchus, et dont un bouc était le prix, donnèrent naissance à l'art dramatique, dit Horace ( de Arle Poel., v. 220 ) :
Carminé qui tragico vilem cerlavil ob hircum, Mox etiam agrestes satyros nudavit, etc.
Il parait que dans ces premiers essais on ne respectait pas beaucoup downloadModeText.vue.download 79 sur 90
70 NOTES.
la décence, et qu'on n'avait d'autre but, suivant le même poète, que d'amuser un moment :
Spectator functusque sacris, et potus, et exlex.
Boileau, dans son Art Poétique, a traduit ou imité Virgile et Horace à la fois dans ces vers sur l'origine du théâtre, vers que tout le monde a dans la mémoire :
La tragédie, informe et grossière en naissant, etc.
Page 46 : 1. Oscilla... C'étaient de petites images de Bacchus que les vignerons suspendaient à des arbres, persuadés que les vignes vers lesquelles se tourneraient ces figures, deviendraient fécondes. Le mot oscilla exprime la mobilité, l'oscillation de ces figures au souffle du vent. Des commentateurs et des traducteurs ont rendu oscilla par escarpolettes. Oscilla se rend, en effet, quelquefois par escarpo lettes; mais ce n'est pas ce sens qu'il doit avoir ici.
— 2. Redit agricolis labor aclus in orbem, etc. La Fontaine, qui imite toujours si heureusement les anciens , a reproduit cette image dans sa fable de l'Homme et la Couleuvre, et nous fait voir le boeuf
Parcourant sans cesser ce long cercle de peines Qui, revenant sur soi, ramène dans nos plaines Ce que Cérès nous donne, et vend aux animaux.
Page 50:1. El dubitant homines, etc. Rapprochez de ce vers cet autre dont le mouvement est absolument le même {Enéide, VI, 807) :
Et iubitamus adhuc virtutem ostendere factisl
— 2. Quid majora sequar? Ici plusieurs sens se présentent. Quid majora sequar? peut être l'équivalent poétique de la tournure plus usitée en prose : Ne majora commemorem. Ou bien il faut sous-enten- dre un substantif neutre, tel que bona ou commoda- : énumérerai-je encore d'autres avantages, quelqu'autre utilité? Ou bien enfin majora désigne les grands arbres, et la phrase forme une transition pour downloadModeText.vue.download 80 sur 90
NOTES. 7t
passer aux arbrisseaux; c'est ce dernier sens que nous avons adopté., bien que les autres soient à peu près également admissibles.
Page 52 : 1. Cytorum.... Narycioeque picis lucos. Le mont Cylorus était entre la Galatie et la Paphlagonie. —Narycioeque picis lucos, veut dire ici la poix des bois de iocri, dans le Brutium, parce que les Looriens étaient venus de Naryce, ville de la Grèce.
2. Ilyroeos,... arcus. Les Ityréens, qui habitaient au delà du
Jourdain, dans la Syrie, excellaient à tirer de l'arc.
Page 54 : 1. Ephyreiaque oera. C'est-à-dire des vases ex oere Co rinlhio : Ephyra est l'ancien nom de Coriuthe. L'airain de Corinthe était fort estimé.
— 2. Tempe. Tempe était une délicieuse vallée de la Thessalie. Le Pénée la traversait. On donne souvent, comme ici, le nom de Tempe à une belle et agréable vallée.
Page 56 : 1. Quid tanlum.... obstet. Ces deux vers sont littérale- ment reproduits à la fin du livre Ier de VEnéide.
— 2. Sperchius Taygeta Hoemi. Le Sperchius était une
rivière de Thessalie. — Le Taygète était une montagne dans la La- conie, près de Sparte. — Le mont Hémus était dans la Thrace.
Page 58 : 1. Fréta coeca. Les uns ont entendu les mers inconnues, non encore explorées ; d'autres les mers perfides, c'est-à-dire dont les mouvements sont incertains, les variations difficiles à prévoir; enfin, un troisième sens, auquel nous nous arrêtons, est celui qui explique coeca par sombres, ténébreuses, c'est-à-dire couvertes de ténèbres pendant la tempête, orageuses. Nous voyons de même, Enéide, IH, 200 : Coecis erramus in undis. Au reste, ce rapproche- ment ne ramène pas rigoureusement au sens que nous préférons.
— 2. Sarrano indormiat ostro. De la ville de Tyr, dont l'ancien nom était Sarra, du mot phénicien Sar, qui signifie le poisson à coquille dont on tirait la pourpre, et que les Latins nommaieut murex. downloadModeText.vue.download 81 sur 90
72
NOTES.
Page 60 : I. Sicyonia bacca. La ville de Sicyone, dans le Pélopo- nèse, était fertile en oliviers.
Page 62:1. Rerum... pulcherrima. De mêmjç Xfyiàèj^JSféfamorphoses, VIII, 49 : Pulcherrime rerum. Et Horace^-SaiittsTfJ. ^j-xs, 4 : Dul- cissime rerum. j ^ '^>;^'^ ~ J downloadModeText.vue.download 82 sur 90
LIBRAIRIE DE t. HACHETTE ET Cîe,
BUE PIERRE-SARBAZW, H° 14, A PARIS.
DICTIONNAIRE UNIVERSEL
DBS SCIENCES, DES LETTRES
ET DES ARTS
CONTENANT
POUR LES SCIENCES : I. Les Sciences métaphysiques et morales ; — II. Les Sciences mathématiques, pures et appliquées; —III. Les Sciences physiques et l'Histoire naturelle; — IV. Les Sciences médicales, — V. Les Sciences occultes ; ■
POUKLES LETTRES : I. La Grammaire; —, II. La Rhétorique; —III. La Poétique; — IV. Les différents genres de Littérature; —V. Les Études historiques ; <
POUR IBS ARTS s I. Les Beaux-Arts et les Arts d'agrément; — II. Les Arts utiles : Arts agricoles, Arts métallurgiques, Arts industriels, Professions commerciales •
Avec l'Explication et l'ÉlymoIogie de tous les termes techniques,
l'Histoire sommaire de chacune des principales branches des connaissances humaines,
et l'Indication des principaux ouvrages qui s'y rapportent;
RÉDIGÉ , AVEC LA COLLABORATION D'AUTEURS SPÉCIAUX,
PAR M.-3V. BOCHLLET,
Conseiller honoraire de l'Université, Inspecteur de l'Académie de Paris,
Officier de la Légion d'honneur,
Auteur du Dictionnaire universel d'Histoire et de Géographie.
NOUVELLE ÉDITION,
BEVUE ET CORRIGÉE.
Un beau volume de 1750 pages grand in-8, à deux colonnes. Prix de l'ouvrage : broché, 21 fr.; cartonné en percaline gaufrée, 23 fr.
(Extrait de la préface de l'Auteur.)
11 est deux .sortes de difficultés qui peuvent arrêter celui qui aime à s'instruire et à se rendre compte : les unes se rapportent aux personnages qui ont attiré, à quelque titre que ce soit, l'attention des hommes, aux lieux qui offrent quelque importance géographique, historique, adminis- trative ou industrielle; les autres, aux objets de la nature, aux créations de l'art ou de l'industrie, aux découvertes de la science; en un mot, les unes se rapportent aux noms propres, les autres aux choses. S'il estintéres- sant pour un esprit cultivé de se représenter les hommes qui ont influé sur le sort.de leurs semblables ou contribué à leurs jouissances, de par- courir par la pensée les contrées qui ont été le ihéAtre de grands événe- downloadModeText.vue.download 83 sur 90
menls ou le berceau de personnages célèbres, il est nécessaire pour tous
de connaître les êtres qui nous entourent, les forces qui animent la na-
ture et qui agissent incessamment sur nous, les éléments dont toutes
choses sont composées ; de se familiariser avec les inventions de tout
genre qu'a enfantées le génie de l'homme. Dans notre Dictionnaire uni-
versel d'Histoire et de Géographie, nous nous sommes efforcé de satisfaire
au premier de ces besoins, en levant les difficultés qui naissent des noms
propres; dans le Dictionnaire universel des Sciences, des Lettres et des
Arts, que nous publions aujourd'hui, nous tentons de répondre au se-
cond, en offraut pour l'étude des choses le même genre de secours.
Il existe déjà,- il est vrai, un grand nombre d'ouvrages qui paraissent
' avoir cette destination : tels sont lès Vocabulaires ou Dictionnaires de la
langue, les Encyclopédies de toute espèce. Mais, parmi ces ouvrages, les
uns, les Dictionnaires de la Langue, ne peuvent, quelque complète que
soit leur nomenclature, offrir que de pures définitions de mots, sans pé-
nétrer jusqu'à la nature des choses ; les autres, les Encyclopédies, allant .
au delà du but, donnent sur chaque sujet des dissertations étendues ou
même de véritables traités, plutôt que de simples articles, et atteignent
ainsi de vastes proportions qui les mettent hors de la portée de la plupart
des lecteurs. 11 fallait un livre qui ser plaçât entre ces deux sortes d'ou-
vrages ; qui, moins superficiel que les premiers, moins développé que les
seconds, donnât sur chaque matière, et de la manière la plus exacte, les
notions vraiment indispensables, mais qui, en même temps, les présen-
tât sous la forme la plus succincte et la plus substantielle ; et qui, à la
faveur d'un grand laconisme dans l'expression et d'un choix sévère dans
les détails, pût condenser toutes cea mitions en. un seul volume", d'un
usage facile pour tous. Il fallait, en un mot, une Encyclopédie pratique, où
trouvassent place tous les sujets sur lesquels il y a quelque chose d'utile
ou d'intéressant à dire. Malgré des tentatives dont on ne doit pas mécon-
naître la valeur, il nous a semblé qu'un tel livre restait encore à faire :
c'est ce livre que nous avons tenté d'exécuter.
Il était, on le conçoit, impossible à une seule personne de réunir toutes les connaissances nécessaires pour accomplir une si vaste entreprise; aussi avons-nous dû, pour les parties qui ne pouvaient nous être fami- lières, nous assurer le concours d'auteurs spéciaux, versés dans chacune d'elles. Nous réservant, avec la direction et ia révision de tout l'ouvrage, les Sciences métaphysiques et morales, qui ont été l'objet constant de nos études, et que nous avons enseignées pendant vingt ans, ainsi que les Sciences historiques, qui se rattachent étroitement aux travaux que nous avons précédemment publiés sur l'histoire et la géographie, nous avons confié les Sciences physiques et mathématiques, avec les Arts industriels, qui en sont l'application, à M. Ch. Gerhardt, docteur es sciences, profes- seur de chimie à la Faculté des sciences de Strasbourg, auteur d'un Pré- cis de Chimie organique qui depuis longtemps fait autorité, et d'un nou- veau Traité de Chimie organique destiné à compléter le grand Traité de Chimie de Eerzélius ; les Sciences naturelles, à M. Ach. Comte, ancien pro- fesseur d'histoire naturelle aulycée Charlemagne, à qui l'on doit, entre autres ouvrages écrits pour la jeunesse, le Règne animal de Cuvier disposé en tableaux méthodiques, les Cahiers d'histoire naturelle a l'usage des col- lèges, et un Traité complet d'histoire naturelle; les Sciences médicales, à M. lé docteur V, Jcannoel, médecin-major dans les hôpitaux militaires et l'un des officiers les plus distingués de notre Corps de Santé. La partie lit- téraire a été traitée par M. Alph. Legoufiz, professeur au lycée Bonaparte, auteur de divers ouvrages classiques justement estimés.... La position de downloadModeText.vue.download 84 sur 90
chacun de nos collaborateurs, les travaux que plusieurs ont déjà publiés,
la réputation dont ils jouissent, garantissent assez leur parfaite compé-
tence , et donnent l'assurance que cet ouvrage sera au niveau des con-
naissances actuelles.
Malgré cette diversité d'auteurs, l'unité de l'ouvrage a été maintenue avec le plus grand soin, et c'est là, nous ne craignons pas de le dire, un mérite par lequel ce Dictionnaire se distinguera de la plupart des autres recueils de ce genre. On y trouvera, d'un bout à l'autre, le même esprit, la même marche, le même style. '
L'esprit qu'on s'est efforcé d'y faire régner, c'est, avant tout, un respect scrupuleux pour tout ce qui doit être respecté : ainsi, dans les sujets qui intéressent la morale ou la religion, on a écarté tout ce qui aurait pu alarmer la pudeur ou la foi; bien que cet ouvrage ne soit pas exclusive- ment destiné à la jeunesse et qu'il s'adresse à toutes les classes de lec- teurs', on a voulu qu'il pût, en toute sécurité, être mis entre les mains des jeunes gens, auxquels il sera plus particulièrement utile. En outre, dans toutes les matières qui sont encore controversées, on s'est fait un devoir d'observer une stricte impartialité entre les doctrines en lutte, et de parler avec de justes égards de tontes les opinions sincères : dans ces cas, on s'est borné à exposer fidèlement l'état de la science, sans faire prévaloir de système.
Dans la rédaction des articles, on a partout suivi une marche uniforme. Immédiatement après le nom de la chose, on a donné l'étymologie du mot, quand elle devait en éclaircir le sens ou même quand elle pouvait seulement aider la mémoire; viennent ensuite la définition adoptée par la scierice, la description, réduite aux traits essentiels et vraiment caracté- ristiques, les divisions et les classifications consacrées, les usages et les applications de l'objet décrit ou les inconvénients qu'il peut offrir. Les articles se terminent, quand il y a lieu, par une notice historique qui fait connaître l'origine et les progrès de chaque science, de chaque art, l'épo- que et l'auteur de chaque découverte, de chaque invention. Enfin, on a joint aux articles principaux des indications bibliographiques, qui ren- voient aux meilleurs ouvrages publiés sur chaque matière.
Quant au genre de style, il était commandé par la nature même d'un ouvrage où il fallait dire le plus de choses avec le moins de mots, et qui aurait pu prendre pour devise : Ses, non verba. Le style devait donc être laconique, sans cesser d'être clair ; il devait, en outre, être éminemment exact et expressif. Or, il n'y a que la langue scientifique, qui remplisse ces conditions : pour la description d'un minéral, d'un végétal, d'un animal, pour l'analyse d'un corps, pour la démonstration d'un théorème, aucune périphrase n'eût pu remplacer les termes propres et la savante phraséo- logie qu'ont adoptés les minéralogistes, les botanistes, les zoologues, les chimistes, les géomètres : ce sont comme autant de signes algébriques auxquels la science moderne doit en grande partie sa précision, sa ri- gueur et ses progrès. Le nombre des personnes qui ont été initiées par leurs études premières au langage technique s'accroissant de jour en jour, nous pouvions sans inconvénient emprunter ce langage; néanmoins:, pour venir en aide à ceux auxquels il est moins lamilier, nous avons de préfé- rence employé les termes vulgaires toutes les fois que nous pouvions le faire sans nuire à l'exactitude; en outre, nous avons pris soin d'expliquer, a leur ordre alphabétique, tous les termes techniques qui étaient de na- ture à offrir quelque obscurité.
Nous osons espérer que ce livre rendra quelques services. Bien que le projet de l'ouvrage remonte à un grand nombre d'années, il est tellement downloadModeText.vue.download 85 sur 90
— 4 —
accommodé aux besoins de l'époque qu'il pourra paraître une oeuvre de circonstaD.ce. Il offre, en effet, celle association des Sciences et des Lettres qui est aujourd'hui reconnue comme la condition indispensable de toute éducation sérieuse et complète, association que de sages réformes ont ré- cemment consommée dans tous nos grands établissements d'instruction publique. En facilitant au savant et au lettré l'accès* d'un nouvel ordre de connaissances, auquel chacun d'eux était jusque-là resté trop étranger, il contribuera, nous l'espérons, à faire cesser ce funeste divorce qui a trop longtemps existé entre les Lettres et les Sciences.
C'est surtout par la partie scientifique que cet ouvrage nous paraît devoir se recommander. L'impulsion extraordinaire qui a été donnée depuis quelques années à cette partie des études, les grandes découvertes qui ont été faites, les applications merveilleuses que ces découvertes ont re- çues, et qui ont si bien juslifié, même aux yeux du vulgaire, ce mot pro- phétique de Bacon : Savoir, c'est pouvoir, ce sont là autant de causes qui ont appelé sur les sciences l'attention et la faveur universelles, et qui ont donné au plus grand nombre le désir d'y être initié. Le Dictionnaire uni- versel des Sciences, des Lettres et des Arts aidera, à satisfaire ce légitime désir. Rassemblant en un seul corps et en seul volume des notions qui sont éparses dans vingt dictionnaires différents ou perdues dans de vastes encyclopédies, les résumant de la manière la plus brève, la plus exacte et la plus simple, il mettra à la portée de tous des connaissances indispen- sables, qui trop longtemps ont été réservées au plus petit nombre; il donnera immédiatement à l'homme du monde la définition de termes techniques qu'il rencontre à chaque instant dans les livres, dans les jour- naux, dans la conversation même, et qui lui offraient autant d'énigmes ; la description de machines, et de procédés qu'il a tous les jours sous les yeux sans les comprendre ; il rappellera à l'étudiant, peut-être même quelquefois au savant, les éléments et les propriétés essentielles d'un composé chimique, les caractères distinctifs d'une famille ou d'un genre en botanique, en zoologie ; il signalera les symptômes d'un mal naissant et les premiers remèdes à y apporter. S'il ne satisfait pas complètement • à toutes les questions, ce livre pourra du moins, à la faveur des ren- seignements bibliographiques qu'il contient, indiquer aux esprits curieux les sources où ils iront puiser plus abondamment.
Répondant, comme le Dictionnaire universel d'Histoire et de Géographie, à un besoin réel, conçu dans le même esprit, exécuté par le même auteur, sur un plan analogue, et jusque dans la même forme, le Dictionnaire uni- versel des Sciences, des Lettres et des Arts est destiné à devenir le com- pagnon inséparable de son devancier. Ces deux ouvrages forment comme les deux moitiés d'un même tout; ils se complètent nécessairement l'un l'autre. N
AUTRE OUVRAGE DU MÊME AUTEUR, publié par la même librairie et aux mêmes conditions : Dictionnaire universel d'Histoire et de Géographie f contenant : 1° l'Histoire proprement dite; 2° la Biographie universelle; 3° la Mythologie ; 4° la Géographie ancienne et moderne ; ouvrage re- commandé par le Conseil de l'instruction publique et approuvé par le Saint Siège. 14° édition , augmentée d'un nouveau Sup- plément, — 1 beau vol. de plus de 2000 pages, grand in-8, à 2 col.
Typographie de Ch, I.ahure, rue deVaugirard, ». downloadModeText.vue.download 86 sur 90 downloadModeText.vue.download 87 sur 90
LIBRAIRIE DE W HAGÏÏÊTTE Efv Cle.
T»À»UCTIOaîS J13XTALIIIÎEAIBE8
DBS
PRINCIPAUX AUTEURS CLASSIQUES LATINS.
FORMAT IN-12.
« n]ll8Ccci ■
Cette collection comprendra les principaux auteurs qu'on explique dans les classes.
EN VENTE I
CÉSAR: Guerre des Gaules. 2vol. 9 fr. . Livres I, II, III et IV réunis.. 4 fr. Livres V, VI et VII réunis.... 5 fr. CICËRON : Caiiiinaires îles)... 2 fr. •La. i" Catilinaire séparément. 50 c.
— Dialogue sur l'Amitié... i fr. 25 c.
— Dialogue sur la Vieillesse, i fr. 25 c.
— Discours pour la loi Manilia. 1 fr. 50
— Discours pour Ligarius 75 c.
"—Discours pour Marcellus.... 75 c.
— Discours contre Verres sur les Sta- tues 3 fr.
— Discours contre Verres sur les Sup- plices 3 fr.
'Plaidoyer pour Archias 90 c.
— Plaidoyer pour Milon.., i fr. 50 c.
— Plaidoyer pour Muréna. 2 fr. 50 c.
— Songe de Scipion 50 c.
CORNELIUS NF.POS : Les Vies des
■ grands capitaines ..". 5 fr.
HECZET : Histoires choisies des écri-
• vaine-profanes. 2 vol....; »
HORACE : Art poétique.. .... 75 c.
'— Épîtres. 2 fr.
— Odes et Épodes. 2 vol.. 4 fr. 50 c.
On vend jcparétneiit :
Lé I" et le IIe livro des Ode» 2 fr.
Le III* et le IVe livre des Odes et les Epo- des ï fr. 60 c.
HORACE : Satires 2 fr.
LHOMOND: Epitome historiés sacra;. Prix 3 fr.
— De viris illustribus urbis Itonioe. (Sous presse.)
PHÈDRE : Fables 2 fr.
SALLUSTE: Catilina.... 1 fr. 50 c.
— Jugurtha 3 fr. 50 c,
TACITE : Annales. 4 volumes. 18 fr.
Livres I, Il et III réunis.;.... 6,fr. I.e Ier livre séparément 2 fr. 50 c.
Livres IV, V ei VI réunis 4 fr.
Livres XI, XII et XIII réunis.. 4 fr. Livres XIV, XV et XVI réunis 4 fr.
— Germanie (la) 1 fr.
— Vie d'Agricula 1 fr. 75 c.
TÉREÎiCE : Adelphes 2 fr.
— Andrienne 2 fr. 50 c.
VIRGILE: Êglogues..../ 1 fr.
l.a^ire Églogue, séparément., 30 c.
— Enéide. 4 volumes io fr.
Livres I, II et III réunis 4 fr.
Livres IV, V et VI réunis 4 fr.
Livres VII, VIII et IX réunis.. 4 fr. Livres X, XI et XII réunis.... 4 fr.
Chaque livre séparément... 60 c.
— Géorgiques (les quatre livres) 2 fr.
Chaque livre séparément... 60 c.
21 la même Ctbratw :
TRADUCTIONS JUXTALINÉAIRES
DES PRINCIPAUX AUTEURS GRECS,
à l'usage
des classes et des aspirants au baccalauréat es lettres.
Paris. — Imprimerie de Ch. Lahure et Cie, rues de Fleurai, 9, et de l'Ouest, 21. downloadModeText.vue.download 88 sur 90 downloadModeText.vue.download 89 sur 90 downloadModeText.vue.download 90 sur 90