Le Zend-Avesta (trad. Darmesteter)/Volume I/Vispéred/Karda 21.

La bibliothèque libre.
Traduction par James Darmesteter.
Texte établi par Musée Guimet, Ernest Leroux (I. La Liturgie (Yasna et Vispéred) (Annales du Musée Guimet, tome 21)p. 487-489).

KARDA 21 (SP. 24)

Ce Kardase rapporte à la répétition du Yasna Haptanhâiti, qui a lieu, dans le Vendidad Sadé, après le Karda précédent.

_________________
0. Ashem vohû. La sainteté est le bien suprême… (Répéter 3 fois.)
Yêñhê me ashàt 1[1]. — « Celui et ceux dont le culte, Ahura Mazda le sait, nous donne le bien, en retour de notre sainteté, à ces êtres, qui ont été et qui sont, je sacrifie par leurs noms et leur apporte mon service ».
Le Râspî.
Seraoshô idhâ astù 2[2]. — « Que prête l’oreille à ce sacrifice Ahura Mazda, très bienfaisant et saint, qui nous veut le bien, du commencement [de ce sacrifice] à la fin !

« Oui, que prête l’oreille à ce sacrifice Ahura Mazda, très bienfaisant et saint, qui nous veut le bien v. Note 2 !

Ava padhô3[3]. — « Tenez vos mains, tenez vos pieds, tenez votre esprit, ô Mazdéens, disciples de Zarathushtra, dans l’accomplissement des bonnes actions…

« Que prête l’oreille à ce sacrifice Ahura Mazda, très bienfaisant et saint, qui nous veut le bien ! Qu’il prête l’oreille à la récitation à haute voix du second 4[4] Yasna Haptanhâiti…
Le Zôt.
Yathà ahù vairyô. — Le désir du Seigneur… que l’Âtravakhsha me le dise !
Le Râspî.
C’est la règle du bien. Que l’homme de bien qui la connaît la proclame !…
Le Râspî.
Ashem vohù (3 fois).
Paroles de réjouissance à l’ensemble du second Yasna Haptaňhâiti, en sacrifice, prière, réjouissance et glorification !
Yathâ ahû vairyô (comme ci-dessus).

Récitation du Yasna Haptanhâiti (Y, XXXV-XLI).

Nous sacrifions au second Yasna Haptanhâiti, puissant, saint, maître de sainteté.
Yênhê hàtàm.

II â XLII (Yazamaidê vé Ameshâ).
Zôt.
Nous sacrifions à Ahura Mazda, saint, maître de sainteté 5[5] ...
Nous sacrifions au second Yasna Haptanhâiti, puissant, saint, de maître sainteté  ;
avec les vers, avec les stances, avec le sens ; avec les questions et les contre-questions ; avec les paroles qui se répètent deux fois ;

récité avec bonne récitation, offert en sacrifice avec bonne offrande ;

avec la connaissance, l’évidence, le désir, le pouvoir, la maîtrise, les faveurs que donne Ahura Mazda à l’esprit qui le confesse pleinement, dans le dévouement de la conscience.
1. Nous entreprenons sacrifice et prière en l’honneur des bonnes eaux, des plantes bien arrosées des nuages 6[6] , et des Fravashis des justes.

Nous entreprenons sacrifice et prière en l’honneur de ces bonnes créatures  : eaux, plantes et Fravashis des justes.
2. Nous entreprenons sacrifice et prière en l’honneur du Bœuf, de Gaya 7[7] , et de la Parole divine, qui exprime le désir du Seigneur 8[8].

Nous entreprenons sacrifice et prière en ton honneur, ô Ahura Mazda ; en ton honneur, ô Zarathushtra ; en ton honneur, ô Grand Maître 9[9]  ; en l’honneur des Amesha-Speñtas.
3 (8). Nous sacrifions à la vertu qui écoute et à la vertu qui prend pitié 10[10] .
Nous sacrifions à la vertu qui écoute la prière 11[11] ; nous sacrifions à la vertu qui prend pitié de la prière.

Nous sacrifions à la libéralité et la générosité saintes qui régnent entre coreligionnaires 12[12].

Nous sacrifions à la bonne Prière, qui ne trompe pas 13[13], qui ne fait point le mal. (Répéter les §§ 1-3.)
4. Nous sacrifions au second Yasna [Haptarihâiti].

Nous sacrifions au sacrifice 14[14] du second Yasna [Haptanhâiti].

Nous sacrifions aux chapitres et aux vers, aux mots et aux stances du second Yasna,
à l’acte de les chanter, de les réciter, de les entonner, de les offrir en sacrifice 15[15].

Nous te sacrifions, ô Feu, fils d’Ahura Mazda, saint, maître de sainteté...

Yênhè hâtàm.
____________________


  1. 1. Yasna XV, 2, 4.
  2. 2. Yasna XV, 3, 8.
  3. 3. Tout le Karda XV.
  4. 4. aparahê : il s’agit du Yasna Haptaňhâiti qui va être récité une seconde fois.
  5. 5. Le préambule ordinaire des Kardas gâthiques (Hâ XIII = LXXI, 2-3).
  6. 6. Traduction conjecturale de hvawrîra : le pehlvi transcrit hûabrir, je traduis en décomposant en hu-awr(a)-îra.
  7. 7. Le Taureau créé unique et Gaya-Maratan, le premier animal et le premier homme.
  8. 8. Voir Yasna I, note 48.
  9. 9. Voir Yasna I, note 64.
  10. 10. sraotemea marzhdikemea ; litt. « l’audition et la pitié »  ; glose  : « quand on écoute et prend en pitié un homme».
  11. 11. sraotem vahmanem  : je considère vahmanem comme dérivé de vahma « prière ». Le pehlvia aniyôkhshishnî Vahûman « l’audition de Vahûman »  : il me semble impossible de suivre cette traduction qui ferait de vahmanem une forme plus corrompue que le pehlvi même et presque sur l’étage du moderne Bahman.
  12. 12. La charité entre Mazdéens.
  13. 13. adhavim.
  14. 14. A l’office, la célébration.
  15. 15. Comme au Karda XIII, fin.