Le Zend-Avesta (trad. Darmesteter)/Volume I/Vispéred/Karda 21.
Traduction par James Darmesteter.
Texte établi par Musée Guimet, Ernest Leroux, (I. La Liturgie (Yasna et Vispéred) (Annales du Musée Guimet, tome 21), p. 487-489).
Texte établi par Musée Guimet, Ernest Leroux, (I. La Liturgie (Yasna et Vispéred) (Annales du Musée Guimet, tome 21), p. 487-489).
KARDA 21 (SP. 24)
Ce Kardase rapporte à la répétition du Yasna Haptanhâiti, qui a lieu, dans le Vendidad Sadé, après le Karda précédent.
_________________
0. Ashem vohû. La sainteté est le bien suprême… (Répéter 3 fois.)
Yêñhê me ashàt 1[1]. — « Celui et ceux dont le culte, Ahura Mazda le sait, nous donne le bien, en retour de notre sainteté, à ces êtres, qui ont été et qui sont, je sacrifie par leurs noms et leur apporte mon service ».
Le Râspî.
Seraoshô idhâ astù 2[2]. — « Que prête l’oreille à ce sacrifice Ahura Mazda, très bienfaisant et saint, qui nous veut le bien, du commencement [de ce sacrifice] à la fin !
« Oui, que prête l’oreille à ce sacrifice Ahura Mazda, très bienfaisant et saint, qui nous veut le bien v. Note 2 !
Ava padhô3[3]. — « Tenez vos mains, tenez vos pieds, tenez votre esprit, ô Mazdéens, disciples de Zarathushtra, dans l’accomplissement des bonnes actions…
« Que prête l’oreille à ce sacrifice Ahura Mazda, très bienfaisant et saint, qui nous veut le bien ! Qu’il prête l’oreille à la récitation à haute voix du second 4[4] Yasna Haptanhâiti…
Le Zôt.
Yathà ahù vairyô. — Le désir du Seigneur… que l’Âtravakhsha me le dise !
Le Râspî.
C’est la règle du bien. Que l’homme de bien qui la connaît la proclame !…
Le Râspî.
Ashem vohù (3 fois).
Paroles de réjouissance à l’ensemble du second Yasna Haptaňhâiti, en sacrifice, prière, réjouissance et glorification !
Yathâ ahû vairyô (comme ci-dessus).
Récitation du Yasna Haptanhâiti (Y, XXXV-XLI).
Nous sacrifions au second Yasna Haptanhâiti, puissant, saint, maître de sainteté.
Yênhê hàtàm.
II â XLII (Yazamaidê vé Ameshâ).
Zôt.
Nous sacrifions à Ahura Mazda, saint, maître de sainteté 5[5] ...
Nous sacrifions au second Yasna Haptanhâiti, puissant, saint, de maître sainteté ;
avec les vers, avec les stances, avec le sens ; avec les questions et les contre-questions ; avec les paroles qui se répètent deux fois ;
récité avec bonne récitation, offert en sacrifice avec bonne offrande ;
avec la connaissance, l’évidence, le désir, le pouvoir, la maîtrise, les faveurs que donne Ahura Mazda à l’esprit qui le confesse pleinement, dans le dévouement de la conscience.
1. Nous entreprenons sacrifice et prière en l’honneur des bonnes eaux, des plantes bien arrosées des nuages 6[6] , et des Fravashis des justes.
Nous entreprenons sacrifice et prière en l’honneur de ces bonnes créatures : eaux, plantes et Fravashis des justes.
2. Nous entreprenons sacrifice et prière en l’honneur du Bœuf, de Gaya 7[7] , et de la Parole divine, qui exprime le désir du Seigneur 8[8].
Nous entreprenons sacrifice et prière en ton honneur, ô Ahura Mazda ; en ton honneur, ô Zarathushtra ; en ton honneur, ô Grand Maître 9[9] ; en l’honneur des Amesha-Speñtas.
3 (8). Nous sacrifions à la vertu qui écoute et à la vertu qui prend pitié 10[10] .
Nous sacrifions à la vertu qui écoute la prière 11[11] ; nous sacrifions à la vertu qui prend pitié de la prière.
Nous sacrifions à la libéralité et la générosité saintes qui régnent entre coreligionnaires 12[12].
Nous sacrifions à la bonne Prière, qui ne trompe pas 13[13], qui ne fait point le mal. (Répéter les §§ 1-3.)
4. Nous sacrifions au second Yasna [Haptarihâiti].
Nous sacrifions au sacrifice 14[14] du second Yasna [Haptanhâiti].
Nous sacrifions aux chapitres et aux vers, aux mots et aux stances du second Yasna,
à l’acte de les chanter, de les réciter, de les entonner, de les offrir en sacrifice 15[15].
Nous te sacrifions, ô Feu, fils d’Ahura Mazda, saint, maître de sainteté...
Yênhè hâtàm.
____________________
- ↑ 1. Yasna XV, 2, 4.
- ↑ 2. Yasna XV, 3, 8.
- ↑ 3. Tout le Karda XV.
- ↑ 4. aparahê : il s’agit du Yasna Haptaňhâiti qui va être récité une seconde fois.
- ↑ 5. Le préambule ordinaire des Kardas gâthiques (Hâ XIII = LXXI, 2-3).
- ↑ 6. Traduction conjecturale de hvawrîra : le pehlvi transcrit hûabrir, je traduis en décomposant en hu-awr(a)-îra.
- ↑ 7. Le Taureau créé unique et Gaya-Maratan, le premier animal et le premier homme.
- ↑ 8. Voir Yasna I, note 48.
- ↑ 9. Voir Yasna I, note 64.
- ↑ 10. sraotemea marzhdikemea ; litt. « l’audition et la pitié » ; glose : « quand on écoute et prend en pitié un homme».
- ↑ 11. sraotem vahmanem : je considère vahmanem comme dérivé de vahma « prière ». Le pehlvia aniyôkhshishnî Vahûman « l’audition de Vahûman » : il me semble impossible de suivre cette traduction qui ferait de vahmanem une forme plus corrompue que le pehlvi même et presque sur l’étage du moderne Bahman.
- ↑ 12. La charité entre Mazdéens.
- ↑ 13. adhavim.
- ↑ 14. A l’office, la célébration.
- ↑ 15. Comme au Karda XIII, fin.