Sujet sur Wikisource:Forum des nouveaux

transcription de la langue des Hurons en français de 1636

5
AstroNecta (discussioncontributions)

Bonjour

Je suis en train de transcrire une des relations des jésuites au pays des Hurons, celle de 1636, rédigé à l'intention de son supérieur par Jean de Bréboeuf, qui, au moment de la rédaction, est sur place depuis 5 ans.

Il transcrit des noms Hurons et a ajouté une lettre : elle ressemble à un alpha dont les boucles seraient retournées vers le haut. On le voit en bas de cette page : Page:Brébeuf - Relation de ce qui s’est passé dans le pays des Hurons en l’année 1636.djvu/140

--> comment faire pour transcrire ce caractère ?

Merci pour votre aide

VIGNERON (discussioncontributions)

Bonjour,

Cette lettre se nomme ou (c'est en fait un u au-dessus d'un o) et se représente dans l'idéal par les caractères Ȣ (capitale) ȣ (minuscule). Dans la pratique, il me semble que dans d'autres textes, le chiffre 8 a utilisé par facilité.

Viticulum : quel est ton avis ?

AstroNecta (discussioncontributions)
Viticulum (discussioncontributions)

Dans les livres de l'historien Benjamin Sulte, le caractère huit 8 est utilisé pour représenter ce son. Il est fort probable que les typographes du Québec au dix-neuvième siècle n'avait que peu de caractères disponible...

Voici des exemples dans Sulte :

Manitouab8ich Agouing8i8ek 8ta8aks 8inipeg8ich Kapiminak8etiik Alini8ek Nad8ecki8ec

Takamani8ix Chag8amigon Meti8ameg8k8e

Dans ce livre en algonquin Catherine Tekakouita, c'est aussi le caractère huit 8 qui est utilisé.

Bien content de constater que de braves wikisourciens s'intéressent à ces documents.

AstroNecta (discussioncontributions)

J'aimerais continuer à travailler sur les autres relations des jésuites : ils apportent des témoignages uniques et très vivants de la vie des Hurons, un peu de celle des Iroquois.

Répondre à « transcription de la langue des Hurons en français de 1636 »