Aller au contenu

Bible Crampon 1923/Ézéchiel

La bibliothèque libre.
Traduction par Augustin Crampon.
Texte établi par Société de S. Jean l’Évagéliste, Desclée..



Chapitres   1.   2.   3.   4.   5.   6.   7.   8.   9.   10   11.   12.   13.   14.   15.   16.   17.   18.   19.   20.   21.   22.   23.   24.   25.   26.   27.   28.   29.   30.   31.   32.   33.   34.   35.   36.   37.   38.   39.   40.   41.   42.   43.   44.   45.   46.   47.   48.   Livres


LE LIVRE D’ÉZÉCHIEL




INTRODUCTION.

[I, 1 — III, 21.]

LA VOCATION DU PROPHÈTE.


1. Chap. i, 1-28a : L’apparition divine.Date de la vision (i, 1-3). Cadre général (i, 4). Les êtres vivants (i, 5-14). Les roues (i, 15-21). Le firmament (i, 22-25). Le trône et la gloire de Yahweh (i, 25-28a).


Et la trentième année,[1] au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j’étais parmi les captifs, près du fleuve Chobar, les cieux s’ouvrirent et je vis des visions de Dieu.

2Le cinquième jour du mois, — c’était la cinquième année de la captivité du roi Joachin, —[2] 3la parole de Yahweh fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui.

4Je vis, et voici qu’un vent de tempête[3] venait du septentrion, et une grande nuée, et une masse de feu qui resplendissait alentour ; et au milieu d’elle on voyait comme l’aspect d’un métal plongé dans le feu.

5Et au milieu,[4] je vis la ressemblance de quatre êtres vivants, et voici quel était leur aspect : ils avaient une ressemblance humaine. 6Chacun avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes. 7Leurs pieds[5] étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d’un veau ; ils étincelaient comme l’aspect de l’airain poli. 8Des mains d’hommes sortaient de dessous leurs ailes, sur leurs quatre côtés ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes. 9Leurs ailes[6] étaient jointes l’une à l’autre ; ils ne tournaient point en marchant ; chacun allait devant soi. 10Et voici quelle était la ressemblance de leurs faces : une face d’homme par devant, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre, et une face d’aigle à tous les quatre.[7] 11Et telles étaient leurs faces. Leurs ailes se déployaient[8] au-dessus d’eux ; chacun avait deux ailes qui rejoignaient celles de l’autre, et deux ailes qui couvraient son corps.[9] 12Chacun allait devant soi ;[10] là où l’esprit les faisait aller, ils allaient ; ils ne tournaient pas en allant. 13L’aspect de ces êtres vivants ressemblait à des charbons ardents ; c’était comme l’aspect des lampes ; le feu circulait entre les êtres, le feu était éblouissant, et du feu sortaient des éclairs. 14Et les êtres vivants couraient en tous sens, comme l’aspect de la foudre.

15Et je regardai les êtres vivants, et voici une roue à terre auprès d’eux, devant leurs quatre faces.[11] 16L’aspect des roues et leur forme étaient ceux de la pierre de Tharsis, et toutes quatre étaient semblables ; leur aspect et leur forme[12] étaient comme si une roue était au milieu d’une autre roue. 17En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se retournaient pas dans leur marche.[13] 18Leurs jantes étaient d’une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient remplies d’yeux tout autour. 19Quand les êtres allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux, et quand les êtres s’élevaient de terre, les roues s’élevaient aussi.[14] 20Là où l’esprit les poussait à aller, ils y allaient, l’esprit les y poussant,[15] et les roues s’élevaient avec eux ; car l’esprit de l’être vivant était dans les roues. 21Quand ils allaient, elles allaient ; quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec eux ; car l’esprit de l’être vivant était dans les roues.

22Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d’un firmament,[16] pareil à un cristal éblouissant ; il était étendu au-dessus de leurs têtes. 23Et sous le firmament se dressaient leurs ailes,[17] l’une vers l’autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté. 24Et j’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils allaient, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant,[18] un bruit tumultueux comme celui d’un camp ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. 25Et il se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.[19]

26Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d’homme au-dessus.[20]

27Au-dedans et alentour, je vis comme une forme de métal, comme un aspect de feu, depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessus ; et depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessous, je vis comme l’aspect du feu, et il y avait de l’éclat tout autour de lui.[21] 28Comme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel était l’aspect de l’éclat tout autour de lui. Tel était l’aspect de la ressemblance de la gloire de Yahweh.[22]

2. Chap, i, 28b — iii, 9 : La mission prophétique.Le prophète devant Yahweh (i, 28b) — ii, 2). Les rebelles (ii, 3-5) ; que le prophète ne les craigne pas (ii, 6, 7) ! Le rouleau à avaler (ii, 8 — iii, 3). De nouveau, la maison rebelle (iii, 4-9).

À cette vue, je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait.


Il me dit : « Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. »[23] 2Et comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait. 3Il me dit : « Fils de l’homme, je t’envoie vers les enfants d’Israël, vers les peuples rebelles qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, même jusqu’à ce jour. 4Ces fils à la face impudente et au cœur endurci, c’est vers eux que je t’envoie. Et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh. 5Pour eux, qu’ils écoutent ou n’écoutent point[24] — car c’est une maison de rebelles, — ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux. 6Et toi, fils de l’homme, ne les crains pas et n’aie pas peur de leurs paroles, car tu es avec des chardons et des épines,[25] et tu habites avec des scorpions. N’aie pas peur de leurs paroles et ne redoute pas leurs faces, car c’est une maison de rebelles. 7Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.

8Et toi, fils de l’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas rebelle[26] comme la maison rebelle. Ouvre ta bouche et mange ce que je te donne. »[27]

9Je regardai, et voici qu’une main était tendue vers moi, et voici qu’elle tenait un livre roulé.[28] 10Il le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ;[29] et ce qui y était écrit était des chants de deuil, des lamentations et des plaintes.


Et il me dit : « Fils de l’homme, ce que tu trouves devant toi, mange-le ; mange ce livre ; puis va, parle à la maison d’Israël. »

2J’ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre ; 3et il me dit : « Fils de l’homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce livre que je te donne. » Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux[30] comme du miel.

4Et il me dit : « Fils de l’homme, va vers la maison d’Israël, et tu leur diras mes paroles. 5Car ce n’est point vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c’est vers la maison d’Israël. 6Ce n’est point vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare, dont tu ne comprendrais pas les paroles, mais c’est vers eux[31] que je t’envoie ; eux peuvent te comprendre. 7Et la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’ils ne veulent pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front endurci et le cœur impudent. 8Mais voici que j’ai rendu ta face dure[32] comme leur face, et ton front dur comme leur front. 9J’ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point devant eux, car c’est une maison rebelle ».

3. Chap. iii, 10-15 : Auprès des captifs.

10Et il me dit : « Fils de l’homme toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles. 11Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’écoutent pas. »

12L’Esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi[33] le bruit d’un grand fracas : « Bénie soit la gloire de Yahweh au lieu de sa demeure ? »[34] 13Et j’entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d’un grand fracas.

14Et l’Esprit m’enleva et m’emporta, et je m’en allai l’amertume[35] et le courroux dans l’âme ; et la main de Yahweh était fortement sur moi. 15Et j’arrivai à Tel-Abid,[36] auprès des captifs qui demeuraient aux bords du fleuve Chobar et dans le lieu où ils demeuraient ; là je demeurai sept jours dans la stupeur, au milieu d’eux.

4. Chap. iii, 16-21 : Mission complémentaire : Ezéchiel sentinelle au milieu du peuple.

16Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :[37]

17« Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle pour la maison d’Israël ; tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part. 18Si je dis au méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne l’avertisses pas, et que tu ne parles pas pour l’avertir de sa voie mauvaise, afin qu’il vive, ce méchant mourra dans son iniquité ; et je redemanderai son sang de ta main. 19Mais si tu avertis le méchant, et qu’il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme. 20Si un juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et que je mette un piège devant lui, il mourra ; parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra dans son péché ; on ne se souviendra plus de ses œuvres de justice qu’il aura faites ; et je redemanderai son sang de ta main. 21Mais si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas, et qu’il n’ait pas péché, il vivra certainement, parce qu’il aura été averti ; et toi tu auras sauvé ton âme.

PREMIÈRE PARTIE.

[III, 22 — XXIV, 27.]

EN VUE DE LA RUINE DE JÉRUSALEM.


I. — L’AN V DE LA CAPTIVITÉ DE JOACHIN.

[III, 22 — VII, 27.]

1. Chap. iii, 22 — v, 17 : Prophéties symboliques de la ruine de Jérusalem et de l’exil.Le prophète captif dans sa maison (iii, 22-27). Le plan de Jérusalem assiégé (iv, 1-3). Le prophète chargé de l’iniquité d’Israël et de Juda (iv, 4-8). Le pain de la détresse (iv, 9-11, 16, 17). La nourriture souillée (iv, 12-15). Les fléaux divers qui atteindront les habitants de la ville : symbole (v, 1-4) et explication (v, 5-17).

22La main de Yahweh fut là sur moi, et il me dit : « Lève-toi, sors vers la plaine,[38] et là je te parlerai. » 23M’étant levé, je sortis vers la plaine, et voici que la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j’avais vue près du fleuve Chobar ; et je tombai sur ma face. 24L’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et Yahweh me parla et me dit : « Va t’enfermer au milieu de ta maison.[39] 25Et toi, fils de l’homme, voici qu’on va mettre sur toi des cordes[40] et on t’en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux. 26Et j’attacherai ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur ; car ils sont une maison rebelle. 27Et quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Qui veut écouter, qu’il écoute, et qui veut s’en abstenir, qu’il s’en abstienne ; car ils sont une maison rebelle.


Toi, fils de l’homme, prends une brique,[41] pose-la devant toi, et tu y dessineras une ville, Jérusalem. 2Mets le siège contre elle, construis contre elle une tour d’attaque, élève contre elle des terrasses : place contre elle des camps, et pose contre elle des béliers[42] tout autour. 3Et toi, prends une poêle en fer[43] et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville, et dirige ta face contre elle ; elle sera assiégée et tu l’assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d’Israël !

4Et toi, couche-toi sur ton côté gauche,[44] et mets-y l’iniquité de la maison d’Israël ; et le nombre de jours que tu resteras ainsi couché, tu porteras leur iniquité. 5Et moi, je t’ai compté les années de leur iniquité selon le nombre de jours : durant trois cent quatre-vingt-dix jours,[45] tu porteras l’iniquité de la maison d’Israël.[46] 6Et quand tu auras achevé ces jours, tu te coucheras sur ton côté droit une seconde fois, et tu porteras l’iniquité de la maison de Juda, quarante jours ; je t’ai compté un jour pour une année. 7Et tu dirigeras ta face et ton bras nu contre Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle. 8Et voici que j’ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne puisses pas te tourner d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

9Prends du froment, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre ;[47] mets-les dans un vase et fais-en du pain pour toi, selon le nombre de jours que tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.

10Et la nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles[48] par jour ; tu en mangeras de temps en temps. 11Tu boiras de l’eau par petite quantité, un sixième de hin ; tu en boiras de temps en temps.

12Tu mangeras cela sous la forme de galettes d’orge, et tu le feras cuire[49] sous leurs yeux avec des excréments d’homme. » 13Et Yahweh me dit : « C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé chez les nations où je les chasserai. » 14Je dis : « Ah ! Seigneur Yahweh, voici que mon âme n’a jamais été souillée ; je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée depuis ma jeunesse jusqu’à présent, et aucune chair souillée n’est entrée dans ma bouche. » 15Il me dit : « Vois, je t’accorde de la fiente de bétail au lieu d’excréments d’homme, et tu feras cuire ton pain dessus. »

16Et il me dit : « Fils de l’homme, voici que je vais briser le bâton du pain[50] dans Jérusalem ; ils mangeront du pain au poids et dans l’angoisse ; ils boiront de l’eau à la mesure et dans l’épouvante. 17Car ils manqueront de pain et d’eau ; ils dépériront les uns et les autres, et se consumeront à cause de leur iniquité.


Et toi, fils de l’homme, prends une lame tranchante, prends-la en guise de rasoir de barbier, et fais-la passer sur ta tête et sur ta barbe ;[51] puis tu prendras des balances à peser, et tu partageras ce que tu auras coupé. 2Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; tu en prendras un tiers que tu frapperas avec l’épée autour de la ville ; et l’autre tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l’épée derrière eux.[52] 3Et tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les ailes de ton vêtement. 4De ce reste, tu en prendras encore pour le jeter au milieu du feu, et tu le brûleras dans le feu. De là sortira un feu pour toute la maison d’Israël.

5Ainsi parle[53] le Seigneur Yahweh : C’est là cette Jérusalem que j’avais placée au milieu des nations, avec de vastes contrées autour d’elle ! 6Mais, dans sa méchanceté, elle à résisté à mes décrets plus que les nations, et à mes lois plus que les pays qui l’entourent ; car ils ont rejeté mes décrets et n’ont pas marché suivant mes lois. 7C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n’avez pas marché suivant mes lois, que vous n’avez pas observé mes décrets et que vous n’avez pas agi selon les coutumes des nations qui vous entourent,[54] 8à cause de cela le Seigneur Yahweh parle ainsi : Voici que je viens contre toi à mon tour ! Moi, j’exécuterai des décrets au milieu de toi sous les yeux des nations ; 9et je ferai contre toi une chose telle que je n’en ai point fait et que je n’en ferai jamais plus de pareille, — à cause de toutes tes abominations. 10C’est pourquoi des pères dévoreront leurs fils au milieu de toi, et des fils dévoreront leurs pères. J’exécuterai contre toi des jugements, et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.

11C’est pourquoi, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh : Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je briserai, et mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de compassion.[55] 12Un tiers de tes enfants mourra par la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi ; un tiers tombera par l’épée tout autour de toi ; et, pour l’autre tiers, je le disperserai à tout vent, et je tirerai l’épée derrière eux.[56] 13Et ma colère s’assouvira, et j’apaiserai mon courroux sur eux et je serai satisfait ; et ils sauront que moi, Yahweh, j’ai parlé dans ma jalousie, quand j’aurai assouvi sur eux mon courroux. 14Je te livrerai à l’opprobre et à la désolation parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants. 15Tu seras un opprobre et une honte, une leçon et un sujet de terreur pour les peuples qui t’entourent, quand j’exécuterai sur toi des jugements avec colère, avec courroux, et par les châtiments de mon courroux, — c’est moi, Yahweh, qui parle ! — 16quand je décocherai sur eux les flèches funestes de la famine, qui servent à détruire et que je lancerai sur vous pour vous détruire ; car j’augmenterai encore pour vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du pain ; 17et j’enverrai sur vous la famine et des bêtes malfaisantes, qui te priveront d’enfants ; la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir sur toi l’épée — moi, Yahweh, j’ai parlé !




2. Chap, vi, 1-14 : Le châtiment de l’idolâtrie.Aux montagnes de Palestine (vi, 1-3a). Les symboles idolâtriques détruits et les adorateurs décimés (vi, 3b-7). Un reste du peuple épargné parmi les nations (vi, 8-10). Symbole du châtiment (vi, 11, 12). Le châtiment manifestera la grandeur de Yahweh (iv, 13, 14).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 2Fils de l’homme, tourne ta face[57] vers les montagnes d’Israël et prophétise contre elles. 3Tu diras :

Montagnes d’Israël,
écoutez la parole du Seigneur Yahweh :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh
aux montagnes et aux collines,
aux ravins et vallées :[58]

Voici que je fais venir contre vous l’épée,
et je détruirai vos hauts lieux.
4Et vos autels seront dévastés,
et vos colonnes solaires seront brisées ;
et je ferai tomber vos hommes frappés à mort
devant vos idoles.[59]
5Je mettrai les cadavres des enfants d’Israël
devant leurs idoles.

Et je sèmerai vos ossements
autour de vos autels.[60]
6Partout où vous habitez,
les villes seront désolées,
et les hauts lieux dévastés,
afin que vos autels soient désolés et détruits,
vos idoles brisées et anéanties,
vos colonnes solaires abattues,
et vos ouvrages ruinés.
7Des blessés à mort tomberont au milieu de vous,
et vous saurez que je suis Yahweh.

8Mais je vous laisserai un reste,
des réchappés du glaive[61] parmi les nations,
quand vous serez dispersés dans les pays.
9Et vos réchappés se souviendront de moi chez les nations,
où je les emmènerai captifs,
quand j’aurai brisé leur cœur adultère,
qui s’est détourné de moi,
et leurs yeux adultères,
qui se sont tournés vers leurs idoles ;
et ils se prendront eux-mêmes en dégoût,[62]
pour le mal qu’ils ont fait,
en commettant toutes leurs abominations.
10Et ils sauront que je suis Yahweh ;
ce n’est pas en vain que j’ai parlé
de faire venir sur eux ces maux.

11Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Frappe dans ta main
et bats du pied, et dis : Hélas !
sur toutes les méchantes abominations
de la maison d’Israël,
qui va périr par l’épée,
par la famine et par la peste.
12Celui qui sera loin mourra de la peste,
et celui qui sera près tombera par l’épée ;
celui qui sera resté et sera conservé mourra de faim,
et j’assouvirai sur eux mon courroux.

13Et vous saurez que je suis Yahweh
quand leurs morts seront couchés au milieu de leurs idoles
autour de leurs autels,
sur toute colline élevée,
sur tous les sommets des montagnes,
sous tout arbre vert,
et sous tout chêne au feuillage touffu,
à l’endroit où ils ont offert un encens d’agréable odeur
à toutes leurs idoles.
14J’étendrai ma main contre eux,
et je rendrai le pays désolé et dévasté,
depuis le désert jusqu’à Diblah,
partout où ils habitent ;
et ils sauront que je suis Yahweh.



3. Chap. vii, 1-27 : Voici la fin !La fin imminente, plus de pitié (vii, 1-4). Le jour du malheur est proche (vii, 5-7) ; le châtiment en rapport avec les œuvres (vii, 8, 9). Il ne restera rien d’eux (vii, 10-13). Succession de fléaux (vii, 14-16). Deuil et désillusion (vii, 17-21) ; le sanctuaire profané (vii, 22-24). Trouble universel (vii, 25-27).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 2Et toi, fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh au pays d’Israël :

La fin ! La fin vient sur les quatre coins de la terre !
3Maintenant la fin vient sur toi ;[63]
je vais donner cours à ma colère contre toi ;
je te jugerai d’après tes œuvres ;
je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.[64]

4Mon œil ne t’épargnera pas, et je serai sans pitié ;
car je ferai retomber sur toi tes œuvres,
et tes abominations seront au milieu de toi ;
et vous saurez que je suis Yahweh.

5Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Un malheur unique !
Un malheur ! Voici qu’il arrive !
6Une fin vient ! La fin arrive !
Elle s’éveille contre toi ;
voici qu’elle arrive !
7Ton sort est venu,[65]
habitant du pays ;
le temps vient, le jour est proche !
Du tumulte !… et non le cri de joie sur les montagnes.

8Maintenant, je vais sans tarder répandre
mon courroux sur toi ;
j’assouvirai sur toi ma colère,
je te jugerai selon tes voies,
et je ferai retomber sur toi
toutes tes abominations.
9Mon œil n’épargnera pas,
et je serai sans pitié ;
je ferai retomber sur toi tes œuvres,[66]
tes abominations seront au milieu de toi ;
et vous saurez que c’est moi, Yahweh, qui frappe !

10Voici le jour ; voici qu’il vient ;
ton sort est arrivé ;
la verge[67] fleurit,
l’orgueil éclôt.
11La violence s’élève,
pour être la verge de l’impiété.
Il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude,
ni de leur tumulte,
et ils n’auront plus d’éclat.

12Le temps vient, le jour approche !
Que l’acheteur ne se réjouisse pas,
et que le vendeur ne s’afflige point ;
car la colère va éclater sur toute leur multitude.
13Le vendeur ne rentrera pas en possession
de ce qu’il aura vendu,
fût-il encore parmi les vivants ;
car la vision contre toute leur multitude
ne sera point révoquée,
et nul par son péché n’assurera sa vie.

14On sonne la trompette,
et tout est prêt ;
mais personne ne marche au combat,
car ma colère est contre toute leur multitude.[68]
15Au dehors, l’épée ; au dedans, la peste et la famine ;
celui qui est aux champs mourra par l’épée,
et celui qui est dans la ville,
la famine et la peste le dévoreront.

16Si des fugitifs parmi eux s’enfuient,
ils erreront sur les montagnes
comme les colombes des vallées,
tous gémissant, chacun pour son péché.

17Toutes les mains sont défaillantes,
et tous les genoux se fondent en eau.
18Ils se revêtent de sacs,
et la terreur les enveloppe ;
la confusion est sur tous les visages,
et toutes les têtes sont rasées.

19Ils jetteront leur argent dans les rues,
et leur or sera pour eux de l’ordure ;
leur argent et leur or ne pourront les délivrer,
au jour de la colère de Yahweh ;
ils n’en rassasieront pas leur âme,
et n’en rempliront pas leurs entrailles ;
car c’est là[69] ce qui les a fait tomber dans l’iniquité.
20Des joyaux dont ils se paraient, ils faisaient leur orgueil ;
ils en fabriquaient leurs abominations, leurs idoles.
C’est pourquoi je changerai tout cela en ordure,
21et je le livrerai en pillage aux mains des étrangers,
en proie aux impies de la terre, — et ils le souilleront.[70]

22Je détournerai d’eux mon visage,
et on souillera mon trésor ;[71]
des hommes de violence y entreront et le souilleront.
23Prépare les chaînes ;
car le pays est rempli d’attentats,[72]
et la ville de violences.
24Et je ferai venir les plus méchants d’entre les peuples,
et ils s’empareront de leurs maisons,
et ils mettront fin à l’orgueil des puissants ;
et leurs lieux saints seront profanés.

25La ruine vient ;
ils chercheront la paix, et il n’y en aura point.
26Il arrivera malheur sur malheur,
et nouvelle sur nouvelle ;
et ils chercheront des visions auprès des prophètes,
et la loi fera défaut au prêtre,
et le conseil aux anciens.
27Le roi sera dans le deuil,
le prince se vêtira de tristesse,
et les mains du peuple du pays trembleront.
Je les traiterai d’après leurs œuvres,
je les jugerai selon leurs mérites ;
et ils sauront que je suis Yahweh.



II. — L’AN VI DE LA CAPTIVITÉ DE JOACHIN.

[VIII, 1 — XIX, 14.]

1. Chap. viii. 1 — xi, 25 : Vision de la ruine de Jérusalem ; la gloire de Yahweh abandonne le temple et la ville.Le prophète transporté en esprit au temple de Jérusalem (viii, 1-4). L’idolâtrie dans le Temple : l’idole de la jalousie (viii, 5-6), le culte des animaux (viii, 7-13), les femmes pleurant Tammuz (viii, 14, 15) ; le culte du Soleil (viii, 16-18). Les six messagers du châtiment (ix, 1, 2). Un homme vêtu de lin marque d’un signe ceux qui demeurent fidèles à Yahweh ; les idolâtres sont exterminés (ix, 3-11). La ville détruite par le feu (x, 1-8). Nouvelle description de la disparition divine (x, 9-17). Yahweh abandonne son sanctuaire (x, 18-22). Châtiment des chefs du peuple (x, 22, 23). Le salut promis aux captifs (x, 14-21). Yahweh abandonne la ville (xi, 22, 23). Fin de l’extase du prophète (x, 24, 25)

La sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur Yahweh tomba sur moi.[73] 2Et je vis ; et voici une figure qui avait l’aspect du feu ;[74] depuis ce qui paraissait ses reins jusqu’en bas, c’était du feu ; et depuis ses reins jusqu’en haut, c’était comme l’aspect d’une clarté, comme l’aspect d’un métal. 3Et il étendit une forme de main, et il me saisit par les boucles de mes cheveux, et l’Esprit m’enleva entre la terre et le ciel ; et il m’amena à Jérusalem, en des visions divines, à l’entrée de la porte intérieure qui regarde au septentrion, où était placée l’idole de jalousie qui provoque la jalousie.[75] 4Et voici que là était la gloire du Dieu d’Israël selon l’aspect que j’avais vu dans la plaine.

5Il me dit : « Fils de l’homme, lève donc tes yeux dans la direction du septentrion. » Et je levai mes yeux dans la direction du septentrion, et voici qu’au nord de la porte de l’autel,[76] il y avait cette idole de jalousie, à l’entrée. 6Et il me dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je m’éloigne de mon sanctuaire. Et tu verras encore d’autres grandes abominations. »

7Et il me conduisit à l’entrée du parvis, et je vis : et voici qu’il y avait un trou dans le mur ! 8et il me dit : « Fils de l’homme, perce donc la muraille. » Et je perçai la muraille, et voici qu’il y avait une porte. 9Et il me dit : « Viens et vois les horribles abominations qu’ils commettent ici. » 10Et je vins et je vis : et voici qu’il y avait toutes sortes de figures de reptiles et d’animaux[77] immondes, et toutes les horreurs de la maison d’Israël dessinées sur la muraille tout autour. 11Et soixante-dix hommes[78] d’entre les anciens de la maison d’Israël, parmi lesquels était Jézonias, fils de Saphan, se tenaient debout devant elles, et chacun avait à la main son encensoir, d’où s’élevait le parfum d’un nuage d’encens. 12Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements[79] couverts de figures, car ils disent : Yahweh ne nous voit pas ; Yahweh a abandonné le pays ! » 13Et il me dit : « Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent. »

14Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde le septentrion ; et voici que les femmes y étaient assises, pleurant le dieu Thammuz.[80] 15Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là. »

16Et il me conduisit alors dans le parvis intérieur de la maison de Yahweh ; et voici qu’à l’entrée de la maison de Yahweh, entre le portique et l’autel,[81] il y avait environ vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de Yahweh, et le visage vers l’orient ; et ils se prosternaient à l’orient devant le soleil. 17Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils recommencent toujours à m’irriter ? Voici qu’ils portent le rameau à leur nez.[82] 18Et moi aussi, j’agirai avec colère ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié ; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point. »


Et il cria d’une voix forte à mes oreilles, en ces termes : « Approchez,[83] vous qui veillez sur la ville, chacun son instrument de destruction à la main. » 2Et voici que six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure qui regarde le septentrion, chacun ayant en main son instrument pour frapper ; et il y avait au milieu d’eux un homme vêtu de lin,[84] portant une écritoire de scribe à la ceinture.

Et ils entrèrent et ils se tinrent à côté de l’autel d’airain.

3Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle se tenait, et vint vers le seuil de la maison.[85]

Et Yahweh appela l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à la ceinture. 4Et Yahweh lui dit : « Passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque d’un Thau[86] le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s’y commettent. »

5Et il dit aux autres, à mes oreilles : « Passez dans la ville après lui et frappez ; que votre œil n’épargne point, et soyez sans pitié. 6Vieillard, jeune homme, jeune fille, enfant, femme, tuez-les jusqu’à extermination ; mais de quiconque porte sur lui le Thau, n’approchez pas. Et commencez par mon sanctuaire.[87] « Et ils commencèrent par les vieillards qui étaient devant la maison. 7Et il leur dit : « Souillez la maison[88] et remplissez de morts les parvis. Sortez ! » Ils sortirent et frappèrent dans la ville. 8Et quand ils eurent frappé, comme je restais seul, je tombai sur ma face, je m’écriai et je dis : « Ah ! Seigneur Yahweh, vas-tu détruire tout ce qui reste d’Israël, en répandant ta colère sur Jérusalem ? » 9Il me dit : « L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est grande, très grande. Le pays est rempli de sang et la ville est pleine d’injustices, car ils disent : « Yahweh abandonne le pays, Yahweh ne voit rien ! 10Moi aussi, mon œil n’épargnera point et je serai sans pitié ; je ferai retomber leurs œuvres[89] sur leurs têtes. »

11Et voici que l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint rendre compte en disant : « J’ai fait comme tu m’as commandé. »


Et je vis, et voici que sur le firmament qui était au-dessus de la tête des Chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; quelque chose paraissant ressembler à un trône apparut au-dessus d’eux. 2Et il dit à l’homme vêtu de lin : « Va dans les intervalles des roues, sous les Chérubins ; remplis tes mains de charbons ardents pris d’entre les Chérubins, et répands-les sur la ville. » Et il y alla devant mes yeux.

3Or les Chérubins se tenaient à droite de la maison quand l’homme y alla, et la nuée remplit le parvis intérieur. 4Et la gloire de Yahweh s’éleva de dessus les Chérubins et vint sur le seuil de la maison ; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis était plein de l’éclat de la gloire de Yahweh. 5Le bruit des ailes des Chérubins se fit entendre jusqu’au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle.

6Quand il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : « Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les Chérubins, » l’homme vint se tenir à côté des roues. 7Et le Chérubin[90] avança la main entre les Chérubins, vers le feu qui était entre les Chérubins ; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui le prit et sortit.

8Or on voyait aux Chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes.

9Et je vis, et voici quatre roues auprès des Chérubins, une roue à côté de chaque Chérubin, et l’aspect des roues était comme celui de la pierre de Tharsis.[91] 10Et quant à leur aspect, toutes quatre étaient semblables, comme si une roue était au milieu d’une autre roue. 11En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se retournaient pas dans leur marche ; car vers le lieu où se tournait la tête elles allaient, et elles ne se retournaient pas dans leur marche. 12Et tout le corps des Chérubins, leur dos, leurs mains et leurs ailes, ainsi que les roues, étaient remplies d’yeux tout autour ; tous les quatre avaient leurs roues.[92] 13Quant aux roues, on les appelait « agiles. »[93] 14Chacun des Chérubins avait quatre faces : la face du premier était la face de chérubin ; la face du second était une face d’homme ; celle du troisième, une face de taureau, et celle du quatrième, une face d’aigle.[94] 15Et les chérubins s’élevèrent ; c’était l’être vivant que j’avais vu au fleuve Chobar. 16Quand les Chérubins allaient, les roues allaient aussi à côté d’eux ; et quand les Chérubins dressaient leurs ailes pour s’élever de terre, les roues ne se détournaient pas, elles non plus, d’à côté d’eux. 17Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient ; quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux ; car l’Esprit de l’être vivant était en elles.

18La gloire de Yahweh se retira de dessus le seuil[95] de la maison et s’arrêta sur les Chérubins. 19Les Chérubins dressèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre à mes yeux, quand ils partirent et les roues avec eux. Ils s’arrêtèrent[96] à l’entrée de la porte orientale de la maison de Yahweh ; et la gloire du Dieu d’Israël reposait sur eux par-dessus.

20C’était l’être vivant que j’avais vu au-dessous du Dieu d’Israël, au fleuve Chobar ; et je sus que c’étaient des Chérubins.[97] 21Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et une ressemblance de mains d’hommes était sous leurs ailes. 22Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Chobar ; c’était le même aspect, c’étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi.


L’Esprit m’enleva et m’amena à la porte orientale de la maison de Yahweh, celle qui regarde l’orient. Et voici qu’à l’entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes, et je vis au milieu d’eux Jézonias,[98] fils d’Azzur, et Pheltias, fils de Banaïas, chefs du peuple.

2Et Yahweh me dit : « Fils de l’homme, ce sont là les hommes qui méditent l’iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville ; 3qui disent : Le malheur n’est pas si proche ![99] Bâtissons des maisons ! Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande. 4C’est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l’homme. »

5Et l’Esprit de Yahweh tomba sur moi, et il me dit : « Dis : Ainsi parle Yahweh : C’est ainsi que vous parlez, maison d’Israël ! Ce qui monte à votre esprit, moi je le connais. 6Vous avez multiplié vos meurtres dans cette ville et rempli ses rues de cadavres.[100] 7C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos morts, que vous avez étendus au milieu de la ville, c’est la chair, et la ville est la chaudière ; mais on vous fera sortir du milieu d’elle.[101] 8Vous craignez l’épée, et je ferai venir sur vous l’épée, — oracle du Seigneur Yahweh. 9Je vous ferai sortir du milieu de la ville, je vous livrerai à la main des étrangers et j’exercerai sur vous mes jugements. 10Vous tomberez par l’épée ; je vous jugerai à la frontière d’Israël,[102] et vous saurez que je suis Yahweh. 11Cette ville ne sera pas pour vous la chaudière, et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle ; c’est à la frontière d’Israël que je vous jugerai. 12Et vous saurez que je suis Yahweh dont vous n’avez pas suivi les ordonnances, ni pratiqué les lois ; mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent. »[103]

13Comme je prophétisais, Pheltias, fils de Banaïas, mourut ; et je tombai sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis : « Ah ! Seigneur, Yahweh, vas-tu anéantir[104] ce qui reste d’Israël ? »

14Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 15« Fils de l’homme, tes frères, tes frères, hommes de ta parenté, et toute la maison d’Israël, ce sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem disent : Restez loin de Yahweh, c’est à nous que le pays a été donné en possession.[105] 16C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays ; mais je serai pour eux[106] un sanctuaire pendant un peu de temps, dans les pays où ils sont allés. 17C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d’Israël. 18Ils y entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations. 19Et je leur donnerai un seul cœur ;[107] je mettrai au-dedans d’eux un esprit nouveau ; et j’ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, 20afin qu’ils suivent mes ordonnances, et qu’ils gardent mes lois et les pratiquent ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. 21Quant à ceux dont le cœur suit le cœur de leurs idoles abominables,[108] je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, — oracle du Seigneur Yahweh.

22Alors les Chérubins dressèrent leurs ailes, et les roues se mirent en mouvement avec eux, et la gloire du Dieu d’Israël reposait au-dessus d’eux. 23Et la gloire de Yahweh, s’élevant de dessus le milieu de la ville, s’arrêta sur la montagne qui est à l’orient de la ville.[109]

24Et l’Esprit m’enleva et m’emmena en Chaldée auprès des captifs, en vision, dans l’esprit de Dieu ; et la vision que j’avais eue disparut de devant moi.[110] 25Et je racontai aux captifs toutes les choses que Yahweh m’avait fait voir.[111]




2. Chap xii 1-20 : La fuite du roi Sédécias.Action symbolique (xii, 1-7) ; application au roi (xii, 8-13) et à son entourage (xii, 14, 15). Ceux qui échapperont (xii, 16). La détresse du siège (xii, 17-20).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

2Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une maison de rebelles,[112] qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et n’entendent point ; car ils sont une maison de rebelles. 3Et toi, fils de l’homme, fais-toi un bagage d’émigrant,[113] et émigre de jour, à leurs yeux ; émigre, à leurs yeux, du lieu où tu es dans un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une maison de rebelles. 4Sors ton bagage, comme un bagage d’émigrant,[114] de jour, à leurs yeux ; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer. 5À leurs yeux, creuse un trou dans la muraille[115] et sors par là ton bagage. 6À leurs yeux, mets-le sur ton épaule, emporte-le dans l’obscurité ; voile-toi le visage,[116] en sorte que tu ne voies pas la terre ; car je t’ai établi comme un signe pour la maison d’Israël. »

7Je fis[117] ainsi, selon que j’en avais reçu l’ordre ; je sortis de jour mon bagage, comme un bagage d’émigrant ; le soir, je perçai de ma main un trou dans la muraille ; et je fis sortir le bagage dans l’obscurité, je le portai sur mes épaules, à leurs yeux.

8Le matin, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 9« Fils de l’homme, la maison d’Israël, la maison de rebelles, ne t’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ? 10Dis-leur :

Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Cet oracle est pour le prince[118] qui est à Jérusalem,
et pour toute la maison d’Israël qui se trouve dans cette ville.

11Dis : Je suis pour vous un emblème :[119]
comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait,
ils iront en exil, en captivité.
12Le prince qui est au milieu d’eux
mettra son bagage sur son épaule dans l’obscurité et partira ;
on creusera un trou[120] dans la muraille pour le faire sortir ;
il se voilera le visage, en sorte qu’il ne voie pas
de ses yeux la terre.

13J’étendrai mon filet sur lui,
et il sera pris dans mes rets ;
je l’emmènerai à Babylone,
au pays des Chaldéens ;
mais il ne le verra point,
et là il mourra.

14Tous ceux qui l’entourent,
ses auxiliaires et tous ses bataillons,
je les disperserai à tout vent,
et je les poursuivrai l’épée nue.
15Et ils sauront que je suis Yahweh,
quand je les aurai répandus parmi les nations ;
et dispersés dans les pays.

16Et je laisserai d’entre eux un petit nombre d’hommes
qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste,
pour qu’ils racontent[121] leurs abominations
parmi les nations où ils iront ;
et ils sauront que je suis Yahweh. »

17La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
18« Fils de l’homme, tu mangeras ton pain dans l’agitation,
et tu boiras ton eau dans l’inquiétude et l’angoisse.[122]
19Et tu diras au peuple du pays :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh
pour les habitants de Jérusalem,
pour la terre d’Israël :
Ils mangeront leur pain dans l’angoisse,
et ils boiront leur eau dans la désolation,
parce que le pays sera dépeuplé de tout ce qu’il contient,
à cause de la violence de tous ceux qui l’habitent.
20Les villes qui sont habitées seront désertes,
le pays sera désolé,
et vous saurez que je suis Yahweh. »

3. xii, 21-28 : Prochaine réalisation des menaces ; contre deux dictons populaires.

21La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
22« Fils de l’homme, qu’est-ce que ce dicton
que vous répétez sur la terre d’Israël :
Les jours se prolongent ;
toute vision reste sans effet ?[123]
23C’est pourquoi dis-leur :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
je ferai cesser ce dicton,
et on ne le prononcera plus en Israël.
Dis-leur au contraire :
Les jours sont proches ;
ainsi que la réalisation de toute parole de vision.[124]

24Car il n’y aura plus de vision de mensonge,
ni de divination trompeuse,
au milieu de la maison d’Israël.
25Car moi, Yahweh, je parlerai ;
la parole que je dirai s’accomplira ;
elle ne sera plus différée.
Oui, c’est en vos jours, maison rebelle,
que je dirai la parole et que je l’exécuterai.
— oracle du Seigneur Yahweh. »

26La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
27« Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit :
La vision qu’il voit
est pour des jours lointains,
et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise.[125]
28C’est pourquoi dis-leur :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Aucune de mes paroles ne sera plus différée ;
la parole que je dis va s’accomplir,
— oracle du Seigneur Yahweh. »



4. Chap, xiii, 1-16 : Contre les faux prophètes.Introduction (xiii, 1, 2). Renards au milieu des ruines (xiii, 3-5). Les visions vaines (xiii, 6, 7). Exclus de la maison d’Israël, qu’ils ont égarée (xiii, 8-10a). Le mur recouvert de plâtre (xiii, 10b-12). La colère divine contre les faux prophètes (xiii, 13-16).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2« Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes[126] d’Israël,
qui prophétisent,
et dis à ceux qui prophétisent de leur chef :
Écoutez la parole de Yahweh :

3Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Malheur aux prophètes insensés,
qui suivent leur propre esprit,
sans rien voir ![127]
4Comme des renards dans des ruines,[128]
tels sont tes prophètes, ô Israël.
5Vous n’êtes pas montés aux brèches,
et vous n’avez pas élevé de muraille
autour de la maison d’Israël,
pour tenir ferme dans la bataille,
au jour de Yahweh.[129]

6Ils ont des visions vaines,
et des divinations de mensonge,
ceux qui disent : Oracle de Yahweh,
sans que Yahweh les ait envoyés,
et qu’ils puissent espérer[130] l’accomplissement de leur parole.
7N’est-ce pas des visions vaines que vous voyez,
des divinations mensongères que vous prononcez,
quand vous dites : Oracle de Yahweh !
et moi, je n’ai point parlé ?

8C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Parce que vous proférez la vanité,
et que vous avez des visions de mensonge,
voici que je viens à vous,
— oracle du Seigneur Yahweh.
9Ma main sera sur les prophètes
qui ont des visions vaines
et des divinations de mensonge :
ils ne seront pas dans le conseil de mon peuple ;
ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d’Israël,
et ils n’entreront pas dans la terre d’Israël,
— et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh, —[131]
10attendu qu’ils ont égaré mon peuple
en disant : Paix ! quand il n’y avait pas de paix.

Mon peuple construit un mur[132]
et voici qu’ils le couvrent de plâtre !
11Dis à ceux qui enduisent de plâtre, que le mur tombera.
Viendra une pluie violente :
Tombez, pierres de grêle !
Vent des tempêtes, éclate ![133]
12Voici que le mur est tombé !
Ne vous dira-t-on pas :
Où est le plâtre[134] dont vous l’aviez couvert ?

13C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Dans mon courroux, je déchaînerai un vent de tempêtes ;
dans ma colère, je ferai venir[135] une pluie violente,
et, dans mon courroux, des pierres de grêle pour exterminer.
14J’abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre,
je le renverserai par terre,
et le fondement en sera mis à nu ;
il tombera, et vous périrez au milieu de ses décombres,
et vous saurez que je suis Yahweh.
15J’assouvirai ma colère contre le mur,
et contre ceux qui l’ont couvert de plâtre,
et je vous dirai : Plus de mur !
Plus de ces gens qui le replâtraient,
16de ces prophètes d’Israël qui prophétisaient sur Jérusalem
et qui voyaient pour elle des visions de paix,
quand il n’y avait point de paix,
— oracle du Seigneur Yahweh ! »

5. Chap, xiii, 17-23 : Contre les fausses prophétesses.Griefs (xiii, 17-19); châtiment (xiii, 20-23).

17« Et toi, fils de l’homme, tourne ta face
contre les filles de ton peuple[136] qui prophétisent de leur propre chef,
et prophétise contre elles,

18et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Malheur à celles qui cousent des coussins[137]
pour toutes les jointures des mains,
et qui font des oreillers pour toutes les têtes de toute taille,
pour prendre les âmes au piège.

Vous prendriez au piège les âmes de mon peuple,
et vos âmes, à vous, vivraient !
19Vous m’avez déshonoré auprès de mon peuple,
pour une poignée d’orge et pour un morceau de pain,
faisant mourir des âmes[138] qui ne doivent point mourir,
et faisant vivre des âmes qui ne doivent point vivre,
trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.

20C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que j’en veux à vos coussins,[139]
par lesquels vous prenez les âmes au piège,
et je les ferai s’envoler ;
ces coussins, je les déchirerai
de dessus vos bras,
et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège,
afin qu’elles s’envolent.[140]
21Je déchirerai vos oreillers,
et j’arracherai mon peuple de vos mains,
et ils ne seront plus une proie dans vos mains,
et vous saurez que je suis Yahweh.

22Parce que vous affligez le cœur du juste par des mensonges,
quand moi-même je ne l’ai pas affligé,
et que vous affermissez les mains du méchant,
en sorte qu’il ne revienne pas de sa voie mauvaise, pour vivre,
23à cause de cela, vous n’aurez plus de visions vaines,
et vous n’aurez plus de divinations ;
j’arracherai mon peuple de vos mains,
et vous saurez que je suis Yahweh. »



6. Chap, xiv, 1-11 : Contre les idolâtres qui consultent le prophète.Contre les anciens (xiv, 1-5). Contre ceux du peuple (xiv, 6-8). Le châtiment du prophète qui se laisserait séduire (xiv, 9). But poursuivi par Yahweh (xiv, 10, 11).

Quelques-uns des anciens d’Israël vinrent auprès de moi et s’assirent devant moi.[141] 2Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

3« Fils de l’homme, ces gens-là ont dressé dans leur cœur leurs infâmes idoles, et ils mettent devant leur face le scandale qui les fait pécher :[142] me laisserai-je interroger par eux ? 4C’est pourquoi parle-leur et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quiconque de la maison d’Israël dresse en son cœur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s’il vient vers le prophète, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même, comme le mérite[143] la multitude de ses idoles, 5afin de prendre la maison d’Israël par son propre cœur, elle qui, avec toutes ses idoles infâmes, s’est détournée de moi.

6C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Revenez et détournez-vous de vos idoles infâmes, et détournez votre face de toutes vos abominations. 7Car quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers[144] séjournant en Israël se détourne de moi, dresse dans son cœur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s’il vient vers le prophète afin qu’il m’interroge pour lui, moi Yahweh je lui répondrai moi-même. 8Je dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour faire de lui un signe et un proverbe ;[145] je le retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis Yahweh.

9Et si le prophète se laisse séduire et qu’il prononce quelque parole, c’est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce prophète ;[146] et j’étendrai ma main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël.

10Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité, — telle l’iniquité de celui qui interroge, telle l’iniquité du prophète, — 11afin que[147] la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi, et qu’elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, — oracle du Seigneur Yahweh. »

7. Chap, xiv, 12-23 : La prière des âmes justes au milieu du peuple coupable ne saurait le sauver.Exposé des principes et application générale : famine (xiv, 12-14), bêtes malfaisantes (xiv, 15, 16), épée (xiv, 17, 18), peste (xiv, 19, 20). Application à Jérusalem (xiv, 21-23).

12La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

13« Fils de l’homme,
si un pays péchait contre moi par révolte,
et si j’étendais ma main sur lui
en brisant pour lui le bâton du pain,
et si je lui envoyais la famine,
en exterminant hommes et bêtes,
14et qu’il y eut ces trois hommes au milieu de ce pays,
Noé, Daniel et Job,…
eux sauveraient leur âme par leur justice,
— oracle du Seigneur Yahweh.[148]

15Si je faisais passer dans le pays des bêtes malfaisantes,
et qu’il fût dépeuplé, et qu’il devint un désert
où personne ne passerait à cause des bêtes,
16et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh :
Ils ne sauveraient ni fils ni filles ;
eux seuls seraient sauvés,
mais le pays serait dévasté.

17Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays,
et que je dise : Que l’épée passe sur le pays !…
en exterminant hommes et bêtes,
18et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays,
je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh :
Ils ne sauveraient ni fils, ni filles ;
eux seuls seraient sauvés.

19Ou si j’envoyais la peste sur ce pays,
et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang,[149]
en exterminant hommes et bêtes,
20et que Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays,
je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh :
Ils ne sauveraient ni fils, ni filles,
mais eux sauveraient leur âme par leur justice.

21Car ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Même quand j’aurai envoyé contre Jérusalem
mes quatre châtiments terribles,
l’épée, la famine, les bêtes malfaisantes et la peste,
en exterminant hommes et bêtes,
22voici qu’il y aura un reste qui échappera,
qui sortira de la ville, des fils et des filles.


Voici qu’ils viendront vers vous ;[150]
vous verrez leur conduite et leurs œuvres,
et vous vous consolerez du mal
que j’aurai fait venir sur Jérusalem,
de tout ce que j’aurai fait venir sur elle.
23Ils vous consoleront,
quand vous verrez leur conduite et leurs œuvres,
et vous saurez que ce n’est pas sans cause
que j’aurai fait tout ce que je lui aurai fait,
— oracle du Seigneur Yahweh. »



8. Chap. xv, 1-8 : La vigne stérile.Le bois de la vigne stérile, devenu inutile est jeté au feu (xv, 1-5). Application à Jérusalem (xv, 6-8).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :[151]

2« Fils de l’homme,
en quoi le bois de la vigne vaut-il
plus que tout autre bois,
que le rameau qui est
parmi les arbres de la forêt ?

3En prend-on du bois,
pour en fabriquer un ouvrage ?
En tire-t-on une cheville,
pour y suspendre quelque objet ?

4Voici qu’on le livre au feu pour qu’il le consume ;
le feu en dévore les deux bouts,
et le milieu brûle :
sera-t-il bon a quelque usage ?

5Voici que, lorsqu’il était entier,
il n’était employé à aucun ouvrage :
combien moins, quand le feu l’a consumé et brûlé,
pourrait-on l’employer à quelque usage ?

6C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Tel que le bois de la vigne parmi les bois de la forêt,
ce bois que je livre au feu pour le consumer,
tels je livrerai les habitants de Jérusalem.

7Je dirigerai ma face contre eux ;
ils ont échappé au feu, et le feu les consumera,[152]
et vous saurez que je suis Yahweh,
quand je tournerai ma face contre eux.
8Et je ferai du pays un désert,
parce qu’ils ont été infidèles,
— oracle du Seigneur Yahweh. »



9. Chap. xvi, 1-63 : Tableau allégorique des fautes de Jérusalem au cours de son histoire.L’enfant trouvé, premières sollicitudes divines (xvi, 1-5). Au temps des épousailles (xvi, 6-14). Infidélité, abus des dons divins (xvi, 15-22) ; dévergondage sans frein (xvi, 23-34). Châtiment de l’adultère (xvi, 35-43) ; Jérusalem plus coupable que Samarie et Sodome (xvi, 44-52); elle leur sera associée dans le pardon (xvi, 53-58). Sa confusion quand elle se souviendra de ses fautes (xvi, 59-63).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

2« Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations 3et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu es de la terre du Chananéen ; ton père était l’Amorrhéen et ta mère une Héthéenne.[153] 4Quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon n’a pas été coupé, et tu n’as pas été baignée dans l’eau pour être purifiée ; tu n’as pas été frottée de sel, ni enveloppée de langes.[154] 5Aucun œil n’eut pitié de toi pour te rendre un seul de ces soins, par compassion pour toi ; mais on te jeta, par dégoût de toi, sur la face des champs, le jour de ta naissance.

6Je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang.[155] 7Je te fis multiplier[156] comme l’herbe des champs ; tu te multiplias et tu grandis ; tu acquis une beauté parfaite ; tes seins se formèrent et tu arrivas à la puberté ; mais tu étais nue, entièrement nue. 8Et je passai près de toi et je te vis ; et voici que ton temps était venu, le temps des amours ; j’étendis sur toi le pan de mon manteau[157] et je couvris ta nudité ; je te fis un serment et j’entrai en alliance avec toi, — oracle du Seigneur Yahweh, — et tu fus à moi.

9Je te baignai dans l’eau, et je lavai ton sang de dessus toi, et je t’oignis d’huile. 10Je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de veau marin ; je ceignis ta tête d’un voile de lin, et je te couvris de soie.[158] 11Je t’ornai d’une parure : je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou ; 12je mis à ton nez un anneau, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un magnifique diadème. 13Tu t’ornas d’or et d’argent, et tu fus vêtue de lin, de soie et de broderie ; la fleur de froment, le miel et l’huile étaient ta nourriture ; tu devins extraordinairement belle, et tu arrivas à la dignité royale. 14Ton nom se répandit parmi les nations[159] à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à ma splendeur que j’avais répandue sur toi, — oracle du Seigneur Yahweh.

15Mais tu mis ta confiance en ta beauté, et tu te prostituas à la faveur de ton nom ; tu prodiguas tes amours à tout passant, te livrant à lui.[160] 16Et tu as pris de tes vêtements, et tu t’en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t’es prostituée dessus : ce qui ne s’était jamais fait et ne se fera jamais.[161] 17Tu as pris tes bijoux, faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en es fait des images d’hommes, auxquelles tu t’es prostituée. 18Tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as couvertes, et tu as mis devant elles mon huile et mon encens. 19Mon pain que je t’avais donné, la fleur de froment, l’huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as mis devant elles en offrande d’agréable odeur. Voilà ce qui s’est fait, — oracle du Seigneur Yahweh. 20Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés ; tu les leur a offerts en sacrifice[162] pour qu’ils les dévorassent. Était-ce trop peu de tes prostitutions, 21que tu aies égorgé mes fils, et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur ? 22Et au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue, complètement nue, te débattant dans ton sang.

23Après toutes tes méchantes actions,[163] — malheur, malheur à toi ! oracle du Seigneur Yahweh — 24tu t’es construit une voûte et tu t’es fait un tertre[164] sur toutes les places.[165] 25À chaque carrefour[166] tu as élevé ton tertre ; tu as souillé ta beauté ; tu t’es livrée à tout passant, tu as multiplié tes prostitutions. 26Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte,[167] tes voisins, aux membres vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter. 27Et voici que j’ai étendu ma main sur toi ; j’ai diminué ta portion ;[168] je t’ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. 28Et tu t’es prostituée aux fils d’Assur,[169] parce que tu n’étais pas rassasiée ; et, après t’être prostituée à eux, tu n’as pas encore été rassasiée. 29Et tu as multiplié tes prostitutions dans le pays de Chanaan jusqu’en Chaldée,[170] et avec cela tu n’as pas encore été rassasiée.

30Oh ! que ton cœur est faible, — oracle du Seigneur Yahweh, — pour que tu aies fait toutes ces choses, ce que fait la prostituée la plus dévergondée ! 31Quand tu construisais ta voûte à chaque carrefour et que tu faisais ton tertre à chaque place, tu n’étais pas comme la prostituée, car tu dédaignais le salaire ;[171] 32tu étais la femme adultère, qui prend des étrangers à la place de son mari.

33À toutes les prostituées on donne des présents ; mais toi, tu as donné tes présents à tous tes amants, tu les as payés, pour qu’ils viennent vers toi, de toutes parts, pour tes prostitutions.[172] 34Il t’est arrivé, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui arrive aux autres femmes : personne ne te recherchait.[173] En donnant des présents alors qu’on ne t’en faisait pas, tu as été au rebours des autres.

35C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahweh : 36Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ton airain a été répandu et que ta nudité a été découverte, dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés, 37à cause de cela voici que je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu as eu commerce, tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs ;[174] je vais les rassembler contre toi de toutes parts ; je découvrirai ta nudité devant eux, et ils verront toute ta nudité. 38Je te jugerai selon le droit des femmes adultères et de celles qui répandent le sang ;[175] et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie. 39Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront ta voûte et démoliront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes bijoux et te laisseront nue, complètement nue. 40Ils feront monter contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs épées.[176] 41Ils brûleront tes maisons par le feu et ils exécuteront contre toi des jugements, sous les yeux de beaucoup de femmes ;[177] je ferai cesser tes prostitutions, et tu ne feras plus de présents. 42J’assouvirai sur toi mon courroux, et ma jalousie s’éloignera de toi ; je m’apaiserai et ne serai plus irrité. 43Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m’as irrité par tous ces excès, voici que moi, à mon tour, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, — oracle du Seigneur Yahweh ; et tu ne commettras plus l’impudicité avec toutes tes abominations.[178]

44Voici que tous ceux qui disent des proverbes en feront à ton sujet en disant : 45Telle mère, telle fille ! Tu es bien la fille de ta mère[179] qui a rejeté son mari et ses enfants, et tu es la sœur de tes sœurs qui ont rejeté leurs maris et leurs enfants ; votre mère est une Héthéenne, et votre père un Amorrhéen. 46Ta grande sœur, qui demeure à ta gauche, c’est Samarie avec ses filles ; et ta petite sœur,[180] qui demeure à ta droite, c’est Sodome avec ses filles. 47Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations : c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies. 48Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n’ont pas fait[181] ce que tu as fait, toi, et tes filles. 49Voici quel fut le crime de Sodome, ta sœur : l’orgueil, l’abondance[182] et l’insouciant repos où elle vivait avec ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent. 50Elles sont devenues orgueilleuses, et elles ont commis l’abomination devant moi, et je les ai fait disparaître quand j’ai vu cela. 51Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as multiplié tes abominations plus qu’elles ne l’avaient fait, et tu as justifié tes sœurs[183] par toutes tes abominations que tu as commises. 52Porte donc, toi aussi, ton opprobre, que tu rejetais sur tes sœurs, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles ; elles sont plus justes que toi. Toi aussi, sois couverte de confusion et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

53Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs parmi les leurs,[184] 54afin que tu portes ton opprobre et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour les consoler.[185] 55Ta sœur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état,[186] Samarie et ses filles reviendront à leur premier état ; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. 56Ta sœur Sodome n’était pas nommée par ta bouche aux jours de ton orgueil, 57avant que ta perversité fut mise à nu, comme au temps où tu fus outragée[187] par les filles de la Syrie et de tous ses alentours, par les filles des Philistins qui t’insultaient autour de toi. 58Ton crime et tes abominations, tu en as porté la peine, — oracle de Yahweh.

59Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment en rompant l’alliance. 60Mais moi, je me souviendrai de mon alliance que j’ai contractée avec toi aux jours de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle. 61Tu te souviendras de ta conduite et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs,[188] celles qui sont plus grandes que toi avec celles qui sont plus petites que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. 62J’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahweh, 63afin que tu te souviennes et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche à cause de ta confusion, quand je ferai l’expiation pour toi, pour tout ce que tu as fait, — oracle du Seigneur Yahweh. »



10. Chap. xvii 1-24 : Humiliation et relèvement de la maison de David.Parabole des aigles, du cèdre et de la vigne (xvii, 1-7). Réflexions sur l’attitude de la vigne (xvii, 8-10). Application au cas de Sédécias (xvii, 11-18); son châtiment (xvii, 19-21). Promesse messianique (xvii, 22-24).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

2« Fils de l’homme, propose une énigme[189] et raconte une parabole à la maison d’Israël, 3et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le grand aigle, aux grandes ailes, à la large envergure, et couvert d’un plumage aux couleurs variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre.[190] 4Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de Chanaan[191] et le plaça dans une ville de marchands. 5Puis il prit du plant du pays[192] et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule. 6Ce rejeton poussa et devint un cep de vigne étendu, peu élevé ; ses rameaux[193] étaient tournés vers l’aigle et ses racines étaient sous lui ; il devint un cep, donna des jets et poussa des branches. 7Il y avait un autre grand aigle,[194] aux grandes ailes, au plumage abondant ; et voici que cette vigne étendit avidement ses racines vers lui, et que, du parterre où elle était plantée, elle poussa vers lui ses rameaux pour qu’il l’arrosât.

8Elle était plantée dans une bonne terre, auprès d’eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.[195] 9Dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Prospérera-t-elle ? N’arrachera-t-on pas ses racines et n’abattra-t-on pas son fruit pour qu’elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles qu’elle poussait se dessécheront. Il ne faudra ni un bras puissant ni beaucoup de gens pour l’enlever de ses racines. 10Et voici qu’elle est plantée ; mais prospérera-t-elle ? Dès que le vent d’Orient l’aura touchée, ne séchera-t-elle pas ? Dans le parterre où elle a poussé, elle séchera. »

11La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 12« Dis donc à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici que le roi de Babylone est allé à Jérusalem, qu’il a pris son roi et ses chefs et les a fait venir auprès de lui à Babylone. 13Puis il a pris un homme de la race royale, il a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter serment.[196] Il avait pris les hommes puissants du pays,

14pour que le royaume fût dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, observant son alliance pour subsister. 15Mais il s’est révolté contre lui, envoyant ses messagers en Égypte pour qu’on lui donnât des chevaux et beaucoup d’hommes. Réussira-t-il ? Échappera-t-il, celui qui fait de telles choses ? Il a rompu l’alliance, et il échapperait ! 16Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : C’est dans la ville du roi qui l’a fait régner, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l’alliance, c’est chez lui, dans Babylone, qu’il mourra. 17Et le pharaon n’agira pas pour lui, dans la guerre, avec une grande armée et un peuple nombreux, quand on élèvera des terrasses et qu’on construira des murs pour faire périr beaucoup d’hommes ! 18Il a méprisé le serment en rompant l’alliance, et voilà qu’il avait donné sa main ! Il a fait tout cela, il n’échappera pas.

19C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je suis vivant : c’est mon serment qu’il a méprisé, et mon alliance qu’il a rompue ; je ferai retomber cela sur sa tête. 20J’étendrai sur lui mon rets, et il sera pris dans mon filet ; je le ferai venir[197] à Babylone, et là je le mettrai en cause pour sa perfidie qu’il a montrée envers moi. 21Tous ses fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi, Yahweh, j’ai parlé.

22Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je prendrai, moi, un rameau de la cime du cèdre élevé et je le placerai ; de l’extrémité de ses branches je couperai un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.[198] 23Je le planterai sur la haute montagne d’Israël ; il poussera des branches et portera du fruit, et il deviendra un cèdre majestueux ; tout passereau, tout oiseau habitera sous lui ; ils habiteront à l’ombre de ses rameaux. 24Et tous les arbres des champs sauront que moi, Yahweh, j’ai abaissé l’arbre qui était élevé, et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai fait sécher l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, Yahweh, j’ai parlé et j’agirai. »[199]



11. Chap, xviii, 1-32 : La responsabilité individuelle.Principe : l’âme qui pèche mourra (xviii, 1-4). L’âme qui pratique la justice vivra (xviii, 5-9). La justice du père ne sauvera pas le fils méchant (xviii, 10-13). La méchanceté du père ne perdra pas le fils juste (xviii, 14-20). Le méchant converti sera sauvé (xviii, 21-23). Le juste qui abandonnera la pratique du bien sera perdu (xviii, 24). Conclusion (xviii, 25-32).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

2« Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d’Israël : » Les pères mangent du verjus,[200] et les dents des fils en sont agacées ? » 3Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël. 4Voici que toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils comme l’âme du père est à moi ; l’âme qui pèche sera celle qui mourra.

5Si un homme est juste et pratique le droit et la justice ; 6s’il ne mange pas sur les montagnes et n’élève pas les yeux vers les idoles infâmes de la maison d’Israël ; s’il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s’approche pas d’une femme pendant sa souillure ; 7s’il n’opprime personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne commet pas de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu ; 8s’il ne prête pas à usure et ne prend pas d’intérêt ; s’il détourne sa main de l’iniquité ; s’il juge selon la vérité entre un homme et un autre ; 9s’il suit mes préceptes et observe mes lois, en agissant avec fidélité, celui-là est juste ; il vivra — oracle du Seigneur Yahweh.

10Mais cet homme engendre un fils violent, qui verse le sang et qui fait à son frère quelqu’une de ces choses, 11— mais lui-même n’a pas fait toutes ces choses ; — il mange sur les montagnes, il déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le malheureux ; 12il commet des rapines, il ne rend pas le gage, il lève les yeux vers les idoles, il commet une abomination ; 13il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait !… Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.

14Mais voici qu’un homme a engendré un fils ; ce fils a vu tous les péchés qu’a commis son père ; il les a vus et n’a rien fait de semblable.

15Il n’a pas mangé sur les montagnes, il n’a pas levé les yeux vers les idoles infâmes de la maison d’Israël ; il n’a pas déshonoré la femme de son prochain ; 16il n’a opprimé personne et n’a pas pris de gage, il n’a pas commis de rapines ; il a donné son pain à l’affamé, il a couvert d’un vêtement celui qui était nu ; 17il n’a pas fait peser sa main sur le pauvre,[201] il n’a pris ni usure, ni intérêt ; il a observé mes lois et suivi mes préceptes, — celui-là ne mourra point pour l’iniquité de son père ; il vivra certainement. 18Son père qui a multiplié la violence, qui a pratiqué la rapine envers son frère et qui a fait ce qui n’était pas bien au milieu de son peuple, voici que lui, il mourra pour son iniquité. 19Et vous dites : « Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ? » Mais le fils a agi suivant le droit et la justice, il a observé tous mes préceptes et les a mis en pratique : il vivra certainement. 20L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra ; le fils ne portera pas l’iniquité du père, et le père ne portera pas l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

21Quant au méchant, s’il se détourne de tous ses péchés qu’il commis, s’il observe tous mes préceptes et agit selon le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas. 22De toutes les transgressions qu’il a commises, on ne se souviendra plus ; à cause de la justice qu’il a pratiquée, il vivra. 23Prendrai-je plaisir à la mort du méchant, — oracle du Seigneur Yahweh ? N’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?

24Et si le juste se détourne de sa justice et qu’il commette l’iniquité, selon toutes les abominations que le méchant commet, — il les ferait et il vivrait !… — de toutes ses œuvres de justice qu’il a pratiquées, on ne se souviendra plus ; à cause de la transgression dont il s’est rendu coupable et de son péché qu’il a commis, à cause de cela il mourra.

25Vous dites : « La voie du Seigneur n’est pas droite ? »[202] Écoutez donc, maison d’Israël : Est-ce ma voie qui n’est pas droite ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ? 26Quand le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et que là-dessus il meurt, c’est à cause de l’iniquité qu’il a commise qu’il meurt. 27Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et qu’il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme. 28S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, il vivra certainement, et il ne mourra point.[203] 29Mais la maison d’Israël dit : « La voie du Seigneur n’est pas droite. » Sont-ce mes voies qui ne sont pas droites, maison d’Israël ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ?

30C’est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d’Israël, — oracle du Seigneur Yahweh. Détournez-vous et convertissez-vous de toutes vos transgressions, et l’iniquité ne deviendra pas votre ruine. 31Rejetez loin de vous toutes les transgressions que vous avez commises ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ? 32Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, — oracle du Seigneur Yahweh ; convertissez-vous donc et vivez. »




12. Chap, xix, 1-14 : Lamentation sur les derniers rois de Juda.L’allégorie de la lionne et des lionceaux : Joachaz (xix, 1-4) ; Joakim et Joachin (xix, 5-9). L’allégorie de la vigne (xix, 10, 11) ; Sédécias (xix, 12-14).


Et toi, prononce une lamentation sur les princes d’Israël,[204] et dis :

2« Pourquoi ta mère, comme une lionne,[205] s’est-elle couchée entre des lions ? Au milieu des jeunes lions elle a nourri ses petits.

3Elle éleva l’un de ses petits,[206]
et ce fut un jeune lion ;
il apprit à déchirer sa proie,
il dévorait des hommes.
4Les nations entendirent parler de lui ;
il fut pris dans leur fosse.
Elles le conduisirent, avec des crochets aux mâchoires,
au pays de l’Égypte.

5Et la lionne vit qu’elle attendait en vain,[207]
et que son espoir était perdu ;
elle prit un autre de ses petits,
et en fit un lion.
6Il marcha au milieu des lions,
et ce fut un jeune lion ;
il apprit à déchirer sa proie ;
il dévorait des hommes.
7Il connut leurs veuves,
et il ravagea leurs villes ;
le pays et ce qu’il contenait fut épouvanté
du bruit de son rugissement.[208]

8Alors les peuples[209] des contrées d’alentour
dressèrent contre lui
et étendirent sur lui leurs filets,
et il fut pris dans leur fosse.
9Ils le mirent dans une cage,
avec des crochets aux mâchoires,
et le conduisirent au roi de Babylone ;
et ils le conduisirent dans des forteresses,
afin qu’on n’entendît plus sa voix
sur les montagnes d’Israël.

10Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité ;[210]
elle était plantée au bord des eaux ;
elle donna du fruit et poussa du feuillage,
à cause des eaux abondantes.[211]
11Elle avait des branches vigoureuses,
pour des sceptres de souverains,[212]
et sa taille était élevée
parmi les rameaux touffus.
Elle apparut dans sa grandeur,
avec la multitude de ses sarments.

12Mais elle a été arrachée avec fureur,[213]
et elle a été jetée par terre ;
et le vent d’orient a desséché son fruit.
Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées ;
le feu les a dévorées.

13Et maintenant, elle est plantée dans le désert,
dans une terre sèche et aride.
14Un feu est sorti d’un de ses rameaux,
il a dévoré son fruit ;
elle n’a plus de rameaux puissants,
de sceptre pour dominer. »

C’est là une lamentation, et elle deviendra une lamentation.



III. — L’AN VII DE LA CAPTIVITÉ DE JOACHIN.

[XX, 1 — XXIII, 47.]

1. Chap. xx, 1-44 : Les infidélités du peuple et la fidélité de Yahweh.Consultation des anciens et réponse du prophète (xx, 1-4). Infidélité d’Israël en Égypte. (xx, 5-9). Au désert (xx, 10-17) ; les enfants aussi pervers que leurs pères (xx, 18-26). Au pays de Chanaan ; les hauts lieux (xx, 27-29). Au temps du prophète (xx, 30, 31). Le châtiment (xx, 32-39). Miséricorde, restauration, regrets d’Israël au souvenir de ses fautes (xx, 40-44).

La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d’Israël vinrent consulter Yahweh[214] et s’assirent devant moi. 2Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

3« Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant : je ne me laisserai point consulter par vous, — oracle du Seigneur Yahweh. 4Les jugeras-tu,[215] les jugeras-tu, fils de l’homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, 5et dis-leur :

Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour où j’ai choisi Israël et où j’ai levé ma main pour la postérité de Jacob, où je me suis fait connaître à eux dans le pays d’Égypte, et où j’ai élevé ma main pour eux en disant : Je suis Yahweh, votre Dieu,[216] 6en ce jour-là j’ai levé ma main pour eux en leur jurant de les faire sortir du pays d’Égypte et de les amener dans un pays que j’avais exploré pour eux, où coulent le lait et le miel ; c’était le joyau de tous les pays. 7Et je leur dis : Rejetez chacun les idoles infâmes de vos yeux, ne vous souillez pas par les abominations de l’Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. 8Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter. Ils ne rejetèrent pas chacun les idoles infâmes de leurs yeux, et ils n’abandonnèrent pas les abominations de l’Égypte. Je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser sur eux ma colère au milieu du pays d’Égypte.[217] 9Mais j’agis à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, à la vue desquelles je m’étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d’Égypte.[218]

10Je les fis sortir du pays d’Égypte et je les conduisis au désert.[219] 11Je leur donnai mes préceptes et leur fis connaître mes ordonnances, par lesquelles l’homme qui les pratique aura la vie. 12Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, pour qu’ils connussent que je suis Yahweh qui les sanctifie. 13Mais la maison d’Israël se révolta contre moi dans le désert ; ils ne suivirent pas mes lois et rejetèrent mes ordonnances, par lesquelles l’homme qui les pratique vivra, et ils profanèrent extrêmement mes sabbats. Je pensai à répandre sur eux mon courroux dans le désert, pour les exterminer.[220] 14Mais j’agis à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir. 15Et même je levai ma main contre eux dans le désert, leur jurant de ne pas les faire entrer dans le pays que je leur avais donné, où coulent le lait et le miel, — c’est le joyau de tous les pays —[221] 16parce qu’ils avaient rejeté mes ordonnances et n’avaient pas suivi mes lois, et parce qu’ils avaient profané mes sabbats ; car leur cœur suivait leurs idoles infâmes. 17Mais mon œil eut pitié d’eux, pour ne pas les détruire ; et je ne les exterminai pas dans le désert.

18Je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les observances de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs infâmes idoles. 19Je suis Yahweh, votre Dieu ; suivez mes préceptes, observez mes ordonnances et pratiquez-les ; 20et sanctifiez mes sabbats, pour qu’ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous sachiez que je suis Yahweh, votre Dieu. 21Mais les fils se révoltèrent contre moi ; ils ne suivirent pas mes préceptes et n’observèrent pas, en les mettant en pratique, mes ordonnances, par lesquelles l’homme qui les pratique vivra ; et ils profanèrent mes sabbats. Je pensai à répandre mon courroux sur eux, à épuiser sur eux ma colère dans le désert.[222] 22Mais j’ai détourné ma main et j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fut pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir. 23Même je levai ma main contre eux dans le dessert, leur jurant de les disperser parmi les nations et de les répandre dans les pays, 24parce qu’ils n’avaient pas pratiqué mes ordonnances, qu’ils avaient rejeté mes préceptes et profané mes sabbats, et que leurs yeux avaient suivi les idoles infâmes de leurs pères. 25Et même je leur donnai des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.[223] 26Et je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tout premier-né, et cela pour les ravager, afin qu’ils connussent que je suis Yahweh.[224]

27C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Encore en ceci vos pères m’ont outragé ; en ce qu’ils ont été infidèles envers moi. 28Quand je les eus fait entrer dans le pays que j’avais juré, la main levée, de leur donner, partout où ils ont vu une colline élevée et un arbre touffu, ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leurs offrandes qui excitaient ma colère ;[225] ils y ont apporté leurs parfums d’agréable odeur et y ont répandu leurs libations. 29Et je leur dis : qu’est ce que le haut lieu[226] où vous allez ? Et il fut appelé haut lieu, jusqu’à ce jour.

30C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quoi ! Vous vous souillez à la manière de vos pères, et vous vous prostituez après leurs abominations ! 31En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos infâmes idoles jusqu’à aujourd’hui, et moi, je me laisserai consulter par vous, maison d’Israël ? Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : je ne me laisserai pas consulter par vous. 32Et elle ne se réalisera pas la pensée[227] qui monte à votre esprit, quand vous dites : Nous serons comme les nations, comme les autres familles des pays, servant le bois et la pierre. 33Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : à main forte, à bras étendu, à courroux répandu je régnerai sur vous ! 34Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés à main forte, à bras étendu et à courroux répandu.[228] 35Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j’entrerai en jugement avec vous face à face. 36Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d’Égypte, ainsi j’entrerai en jugement avec vous, — oracle du Seigneur Yahweh. 37Et je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai sous la discipline de l’alliance. 38Et je séparerai d’avec vous les rebelles et ceux qui se sont détachés de moi ; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils ne viendront pas au pays d’Israël, et vous saurez que je suis Yahweh.[229] 39Et vous, maison d’Israël, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Allez servir chacun vos idoles !

Mais, après cela, certainement vous m’écouterez et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos infâmes idoles.[230]

40Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d’Israël, — oracle du Seigneur Yahweh, — là toute la maison d’Israël, tout ce qu’il y a dans le pays me servira. Là je prendrai plaisir en eux ; là je rechercherai vos offrandes et les prémices de vos dons en tout ce que vous me consacrerez. 41Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum d’agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes dispersés ; et je me sanctifierai en vous aux yeux des nations. 42Et vous saurez que je suis Yahweh, quand je vous aurai amenés dans la terre d’Israël, au pays que j’ai juré, la main levée, de donner à vos pères. 43Là vous vous souviendrez de vos voies et de tous les crimes par lesquels vous vous êtes souillés ; et vous vous prendrez vous mêmes en dégoût pour toutes les mauvaises actions que vous avez commises.[231] 44Et vous saurez que je suis Yahweh quand j’agirai envers vous à cause de mon nom, et non selon vos voies mauvaises et vos crimes détestables, maison d’Israël, — oracle du Seigneur Yahweh. »



2. Chap, xxi, 1-37 : L’épée de Yahweh contre Jérusalem et Ammôn.L’apologue de l’incendie de la forêt du midi (xxi, 1-4). Explication : l’épée de Yahweh au milieu d’Israël (xxi, 5-10), rapidité de l’exécution (xxi, 11, 12). L’épée fourbie pour massacrer (xxi, 13-16), préparée pour porter à Israël les coups les plus terribles (xxi, 17-20a), adresse à l’épée (xxi, 20b-22). Le roi de Babylone, à un carrefour, consulte ses présages (xxi, 23-26) ; ils désignent à ses coups Jérusalem coupable (xxi, 27-29). Contre Sédécias (xxi, 30-32). L’épée contre les fils d’Ammon (xxi, 35-37).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :[232]

2« Fils de l’homme, tourne ta face dans la direction de Théman ;[233]
fais découler ta parole vers le sud,
et prophétise contre la forêt de la campagne du midi ;
3et dis à la forêt du midi :

Écoute la parole de Yahweh !
Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je vais allumer au milieu de toi un feu,
et il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec ;
la flamme dévorante ne s’éteindra point,
et toute face sera brûlée par elle,
du midi au septentrion.
4Et toute chair verra
que c’est moi, Yahweh, qui l’ai allumée,
et elle ne s’éteindra pas.

5Et je dis : « Ah ! Seigneur Yahweh, ils disent de moi : Est-ce qu’il ne parle pas en paraboles ? »[234]

6Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

7« Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem,
et fais découler ta parole vers les lieux saints,
et prophétise contre la terre d’Israël.
8Dis à la terre d’Israël :
Ainsi parle Yahweh :

Voici que je viens à toi ;
je tirerai mon épée de son fourreau,
et j’exterminerai de ton sein juste et méchant.
9Et parce que je vais exterminer de ton sein juste et méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau
contre toute chair, du midi au septentrion.

10Et toute chair saura que c’est moi, Yahweh,
qui ai tiré mon épée du fourreau ;
elle n’y rentrera plus.

11Et toi, fils de l’homme, gémis ;
jusqu’à te rompre les reins avec amertume,
gémis devant eux.
12Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu ?
Tu répondras : À cause d’une nouvelle[235] qui arrive.
Et tout cœur se fondra,
toute main faiblira,
tout esprit sera dans le trouble,
tout genou s’en ira en eau.
Voici qu’elle arrive ; c’est fait,
— oracle du Seigneur Yahweh. »

13Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 14« Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle Yahweh :

Dis : L’épée, l’épée est aiguisée et fourbie :[236]
15c’est pour faire un massacre qu’elle est aiguisée,
pour faire briller l’éclair qu’elle est fourbie.
Ou bien nous réjouirons-nous en disant :
« Le sceptre de mon fils méprise tout bois ? »[237]
16On l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ;
c’est un[238]e épée aiguisée, et elle est fourbie,
pour qu’on la mette dans la main de l’égorgeur.

17Crie et hurle, fils de l’homme,
car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d’Israël.
Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ;
frappe donc sur ta cuisse !
18Car l’épreuve est faite : et quoi donc ?
Si ce sceptre continue de mépriser,
mes menaces ne se réaliseraient pas,
— oracle du Seigneur Yahweh ![239]

19Et toi, fils de l’homme, prophétise
et frappe main contre main :
Que l’épée double, triple ses coups !
C’est l’épée du carnage,
l’épée du grand carnage,
qui les encercle.[240]
20Pour que les cœurs se fondent,
et pour multiplier les victimes,
j’ai mis à toutes les portes
l’épée meurtrière. Ah ! elle est préparée pour lancer l’éclair,
elle est aiguisée pour le carnage !
21En position à droite !
En place à gauche !
Fais face de tous côtés.[241]
22Moi aussi, je frapperai main contre main ;
et j’assouvirai mon courroux.
Moi, Yahweh, j’ai parlé. »

23Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :[242]

24« Toi, fils de l’homme, trace deux chemins par où puisse aller l’épée du roi de Babylone ; que tous deux partent du même pays, et grave un signe, grave-le à l’entrée du chemin d’une ville. 25Tu traceras un chemin à l’épée pour aller à Rabbath, capitale des fils d’Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte. 26Car le roi de Babylone s’est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les flèches,[243] il interroge les théraphim, il examine le foie. 27Dans sa droite est le présage « Jérusalem », pour dresser des béliers contre les murailles, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser à haute voix le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des murs.[244] 28À leurs yeux, ce n’est qu’une divination mensongère ; ils ont pour eux les serments les plus sacrés ; mais lui les fera souvenir de leurs iniquités lorsqu’ils seront pris.[245]

29C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous avez rappelé votre iniquité en manifestant vos transgressions, en faisant voir vos péchés dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous serez pris avec la main.[246]

30Et toi,[247] profane, méchant prince d’Israël, dont le jour est venu, maintenant que l’iniquité est à son terme, 31ainsi parle le Seigneur Yahweh : La tiare va être ôtée et la couronne enlevée ; tout sera bouleversé ; ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.[248] 32J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine ; cela ne sera plus, jusqu’à ce que vienne[249] celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

33Et toi, fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, contre les fils d’Ammon et au sujet de leurs outrages.[250] Dis :

L’épée, l’épée est tirée pour massacrer ;
elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair.
34— pendant qu’on a pour toi des visions vaines,
et des présages menteurs, —
pour te placer avec les cadavres des méchants livrés au glaive,
dont le jour est venu au temps où l’iniquité est à son terme.[251]
35Rentre ton épée dans son fourreau ;[252]
c’est dans le lieu ou tu as été créé,
sur la terre où tu as pris naissance que je te jugerai.

36Je répandrai sur toi mon courroux ;
avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi,
et je te livrerai aux mains d’hommes insensés,
à des artisans de destruction.
37Tu seras la pâture du feu,
ton sang sera au milieu du pays,
on ne se souviendra pas de toi ;
car moi, Yahweh, j’ai parlé. »



3. Chap, xxii, 1-31 : Les crimes de Jérusalem.Introduction (xxii, 1-5). Vue d’ensemble sur les crimes de Jérusalem (xxii, 6-12). Elle sera dispersée parmi les nations (xxii, 13-16). La fournaise purificatrice (xxii, 17-22). Crimes des guides et chefs, entraînant le peuple (xxii, 23-29). Pas un juste (xxii, 30, 31) !

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

2« Et toi, fils de l’homme, jugeras-tu,[253] jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations, 3et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ville qui répand le sang au dedans d’elle, pour que son temps vienne,[254] et qui se couvre d’idoles infâmes pour se souiller ! 4Par le sang que tu as répandu, tu t’es rendue criminelle ; par les idoles infâmes que tu as faites, tu t’es souillée ; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C’est pourquoi je t’ai rendue un objet d’opprobre pour les nations et une risée dans tous les pays. 5Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en désordre !

6Voici que les princes d’Israël, chacun selon ses forces, sont occupés chez toi à répandre le sang. 7Chez toi, on méprise père et mère ; au milieu de toi, on maltraite l’étranger ; chez toi, on opprime l’orphelin et la veuve. 8Tu méprises mon sanctuaire et tu profanes mes sabbats. 9Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ;[255] on commet des énormités au milieu de toi. 10Chez toi, on découvre la nudité de son père ; chez toi, on fait violence à la femme pendant sa souillure. 11L’un commet l’abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par l’impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa sœur, fille de son père. 12Chez toi, ou reçoit des présents pour répandre le sang ; tu prends l’usure et un intérêt ;[256] tu dépouilles par la violence ton prochain ; et moi, tu m’oublies, — oracle du Seigneur Yahweh.

13Mais voici que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi. 14Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes aux jours où j’agirai contre toi ? Moi, Yahweh, j’ai dit et j’agirai. 15Je te disperserai parmi les nations, je te sèmerai dans les pays, et j’ôterai de toi toute ta souillure, 16et tu seras profanée chez toi[257] aux yeux des nations ; et tu sauras que je suis Yahweh. »

17La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

18« Fils de l’homme, la maison d’Israël s’est changée pour moi en scories ; eux tous sont de l’airain, de l’étain,[258] du fer et du plomb au milieu du fourneau ; ils sont devenus les scories de l’argent. 19C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici que je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem. 20Comme ou met ensemble l’argent, l’airain, le fer, le plomb et l’étain au milieu d’un fourneau et qu’on souffle le feu sur le fourneau pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et mon courroux ; je vous mettrai et je vous fondrai. 21Je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous, avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. 22Comme on fond l’argent au milieu d’un fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d’elle ; et vous saurez que moi, Yahweh, j’ai répandu mon courroux sur vous. »

23La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

24« Fils de l’homme, dis-lui : Tu es une terre qui n’a pas été purifiée, qui n’a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.[259] 25Il y a au milieu d’elle une conspiration de ses prophètes[260]. Comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s’emparent des biens et des trésors, ils multiplient ses veuves au milieu d’elle. 26Ses prêtres ont violé ma loi et profané mon sanctuaire ;[261] ils ne distinguent pas entre le saint et le profane ; ils n’enseignent pas la différence entre celui qui est souillé et celui qui est pur ; ils ferment leurs yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d’eux. 27Ses chefs sont au milieu d’elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains. 28Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes ; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs ; ils disent : « Ainsi parle le Seigneur Yahweh » ; et Yahweh n’a point parlé. 29Le peuple du pays[262] commet des violences et s’adonne à la rapine ; ils foulent le malheureux et l’indigent, et font violence à l’étranger sans motif. 30J’ai cherché parmi eux un homme[263] qui fit une clôture et qui se tint à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne détruise pas ; et je ne l’ai pas trouvé. 31Et j’ai répandu sur eux mon courroux, et je les ai consumés par le feu de ma fureur, et j’ai fait retomber leurs œuvres sur leur tête, — oracle du Seigneur Yahweh. »



4. Chap. xxiii, 1-49 : Les deux sœurs criminelles, Samarie et Jérusalem.Les deux sœurs et leur infidélité en Égypte (xxiii, 1-4). Infidélité (avec l’Assyrie et l’Égypte) et châtiment de Samarie (xxiii, 5-10). Infidélité de Jérusalem avec l’Assyrie (xxiii, 11-13), la Chaldée (xxiii, 14-18) et l’Égypte (xxiii, 19-21). Son châtiment par les Chaldéens (xxiii, 22-27) ; elle boira la coupe de Samarie (xxiii, 28-35). Nouveau tableau des crimes des deux sœurs (xxiii, 36-44) et de leur châtiment (xxiii, 45-49).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

2« Fils de l’homme, il y avait deux femmes,[264]
filles d’une même mère.
3Elles se prostituèrent en Égypte,
elles se prostituèrent dans leur jeunesse.
Là on a saisi leurs mamelles,
là on a pressé leur sein virginal.

4Voici leurs noms :
Oolla, la plus grande,
et Ooliba,[265] sa sœur.
Elles furent à moi,
et elles enfantèrent des fils et des filles.
Voici leurs noms :
Oolla, c’est Samarie ;
Ooliba, c’est Jérusalem.

5Oolla me fut infidèle ;
elle brûla d’amour[266] pour ses amants,
les Assyriens, ses voisins.
6Vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats,
tous beaux jeunes hommes,
cavaliers montés sur des chevaux.
7C’est vers eux qu’elle dirigea ses prostitutions,
vers toute l’élite des fils de l’Assyrie ;
et près de tous ceux pour qui elle brûlait d’amour,
elle se souilla avec toutes leurs infâmes idoles.
8Et elle n’abandonna pas ses prostitutions de l’Égypte ;
car ils l’avaient déshonorée dans sa jeunesse ;
ils avaient pressé son sein virginal,
et répandu sur elle leur impudicité.[267]
9C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants,
aux mains des fils de l’Assyrie,
pour qui elle avait brûlé d’amour.
10Ils ont découvert sa nudité ;
ils ont pris ses fils et ses filles ;
ils l’ont égorgée avec l’épée.
Et elle devint en renom parmi les femmes ;
car justice en avait été faite.

11Et sa sœur Ooliba l’a vu,
et plus qu’elle elle a rendu pervers ses amours ;
et ses prostitutions ont surpassé celles de sa sœur.
12Elle a brûlé d’amour pour les fils de l’Assyrie,
gouverneurs et chefs,
ses voisins richement vêtus,
cavaliers montés sur des chevaux,
tous beaux jeunes hommes.[268]
13Je vis qu’elle aussi se souillait ;
toutes deux suivaient la même voie.

14Elle ajouta encore à ses prostitutions :
elle vit[269] des hommes peints sur le mur,
des images de Chaldéens peintes au vermillon ;
15ils portaient des ceintures sur leurs reins,
ils avaient sur leurs têtes d’amples turbans ;
tous paraissaient de grands seigneurs.
C’étaient les figures des fils de Babylone,
dont la Chaldée était la terre d’origine.
16Elle brûla pour eux dès que ses yeux les virent,
et elle envoya des messagers vers eux en Chaldée ;
17et les fils de Babylone vinrent vers elle au lit des amours
et ils la souillèrent par leurs prostitutions,
et elle se souilla avec eux ;
puis son âme se dégoûta d’eux.
18Elle fit voir à découvert[270] ses prostitutions,
elle découvrit sa nudité ;
et mon âme se dégoûta d’elle,
comme mon âme s’était dégoûtée de sa sœur.

19Elle a multiplié ses prostitutions,
se rappelant les jours de sa jeunesse,
lorsqu’elle se prostituait au pays d’Égypte.[271]
20Elle a brûlé pour ses impudiques,
dont les membres sont des membres d’âne,
et l’ardeur lubrique celle des étalons.
21Tu es revenue aux crimes de ta jeunesse,
quand les Égyptiens pressaient tes mamelles,
à cause de ton sein virginal.

22C’est pourquoi, Ooliba,
ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je vais exciter contre toi tes amants,
ceux dont ton âme s’est dégoûtée,
et je les ferai venir contre toi de toute part,
23les fils de Babylone et tous les Chaldéens,
princes,[272] chefs et seigneurs,
et avec eux tous les fils de l’Assyrie,
beaux jeunes hommes,
tous gouverneurs et magistrats,
dignitaires et personnages illustres,
tous montés sur des chevaux.
24Contre toi s’avancent armes,[273] chars et roues,
avec une multitude de peuples ;
ils disposent contre toi boucliers, écus et casques ;
je remets devant eux le jugement,
et ils te jugeront selon leurs lois.

25Je dirigerai ma jalousie contre toi ;
et ils te traiteront avec fureur ;
ils te couperont le nez et les oreilles,
et ce qui restera de toi tombera par l’épée ;
ils prendront tes fils et tes filles,
et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
26Ils te dépouilleront de tes vêtements,
et ils enlèveront tes bijoux.
27Je mettrai un terme à ton crime,
et à tes prostitutions du pays d’Égypte ;
tu ne lèveras plus les yeux vers eux,
et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.

28Car ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais,
aux mains de ceux dont ton âme s’est dégoûtée.
29Ils te traiteront avec haine,
ils emporteront tout ce que tu as gagné,
et te laisseront nue, complètement nue ;
et ta nudité impudique,
ton impureté et tes prostitutions seront découvertes.
30On te traitera ainsi[274]
parce que tu t’es prostituée aux nations,
parce que tu t’es souillée avec leurs idoles infâmes.
31Tu as marché dans la voie de ta sœur ;
je mettrai sa coupe dans ta main.[275]

32Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Tu boiras la coupe de ta sœur,
coupe profonde et large ;
elle donnera à rire et à se moquer[276] de toi,
tant est grande sa capacité.
33Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ;
c’est une coupe de désolation et de dévastation
que la coupe de ta sœur, Samarie.
34Tu la boiras et la videras,[277]
tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein ;
car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.
35C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Parce que tu m’as oublié,
et que tu m’as rejeté derrière ton dos,
porte donc, toi aussi, la peine de ton impureté
et de tes prostitutions ! »

36Et Yahweh me dit :
« Fils de l’homme,
jugeras-tu Oolla et Ooliba ?
Déclare-leur leurs abominations.
37Car elles ont été adultères, et il y a du sang dans leurs mains ;
elles ont commis l’adultère avec leurs idoles infâmes,
et même leurs fils qu’elles m’avaient enfantés,
elles les ont fait passer par le feu, pour qu’ils les mangent.
38Voici encore ce qu’elles ont fait :
Elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là,
et elles ont profané mes sabbats.
39Et lorsqu’elles immolaient leurs fils à leurs idoles infâmes,
elles entraient[278] le même jour dans mon sanctuaire,
pour le profaner :
Voilà ce qu’elles ont fait au milieu de ma maison.

40Et même elles ont envoyé chercher
des hommes venant de loin ;
et ceux à qui avait été envoyé un messager,
voici qu’ils sont venus,…
ceux pour qui tu t’es lavée,
tu as mis du fard à tes yeux,
tu t’es ornée de parures ![279]
41Et tu t’es assise sur un lit d’apparat,
devant lequel une table était dressée,
où tu as posé mon encens et mon huile.
42On y entendait le bruit d’une foule à l’aise ;
aux gens venus des grands amas d’hommes,[280]
se sont joints les buveurs du désert,
qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs,
et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
43Et je dis à cette femme usée dans les adultères :
Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi ?[281]

44On va vers elle comme on va chez une prostituée.
C’est ainsi qu’on est allé chez Oolla et Ooliba,
ces femmes criminelles.

45Mais des hommes justes
les condamneront
à la peine des femmes adultères,
et à la peine de celles qui répandent le sang ;
car elles sont adultères,
et il y a du sang dans leurs mains.
46Car ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Fais monter contre elles une assemblée,
et qu’on les livre à la terreur et au pillage ;
47et que l’assemblée les accable sous les pierres,
et les taille en pièces avec ses épées ;
qu’on tue leurs fils et leurs filles,
et qu’on brûle au feu leurs maisons !
48Et je ferai cesser l’impureté dans le pays,
et toutes les femmes[282] en recevront une leçon,
et ne commettront point des impuretés pareilles aux vôtres,
49On fera retomber votre impureté sur vous,
et vous porterez la peine de votre idolâtrie ;[283]
et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh. »



IV. — L’AN IX DE LA CAPTIVITÉ DE JOACHIN.

[XXIV, 1-27.]

1. Chap. xxiv, 1-14 : Début du siège de Jérusalem.L’investissement (xxiv, 1, 2). Parabole indiquant l’issue du siège : La chaudière et l’épreuve du feu (xxiv, 3, 5) ; impossible d’enlever le vert-de-gris (xxiv, 6-12), Caractère final (xxiv, 13, 14).

La parole de Yahweh me fut adressée la neuvième année,[284] au dixième mois, le dix du mois, en ces termes :

2« Fils de l’homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babylone s’est jeté sur Jérusalem en ce jour même.[285]

3Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dresse la chaudière,[286] dresse-la et verses-y de l’eau. 4Amasses-y ses morceaux,[287] tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule, remplis-la des meilleurs os. 5Prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os[288] sous la chaudière ; fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.

6C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang, chaudière dans laquelle il y a du vert-de-gris, et de laquelle le vert-de-gris n’est pas sorti ! Vide-la morceaux par morceaux, sans tirer au sort.[289]

7Car le sang qu’elle a versé[290] est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur la roche nue ; elle ne l’a pas répandu sur la terre, pour le couvrir de poussière. 8Afin d’exciter le courroux, afin de tirer vengeance, j’ai fait verser le sang qu’elle a répandu sur la roche nue, pour qu’il ne fût pas couvert.

9C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi, je dresserai un grand monceau de bois.[291] 10Amasse le bois, allume le feu, fais fondre la chair, fais bouillir la bouillie, et que les os soient consumés par le feu. 11Puis pose la chaudière[292] vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain s’embrase et que sa souillure se fonde au milieu d’elle, que son vert-de-gris soit consumé. 12Efforts inutiles ![293] Sa masse de vert-de-gris ne s’en va pas, son vert-de-gris résiste au feu. 13Dans ta souillure il y a une énormité ; puisque je t’ai purifiée et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras jamais plus purifiée de ta souillure, jusqu’à ce que j’aie fait reposer sur toi mon courroux. 14Moi, Yahweh, j’ai parlé ; cela arrivera et je le ferai ; je ne lâcherai point, je n’épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon tes forfaits, — oracle du Seigneur Yahweh. »

2. Chap. xxiv, 15-24 : Attitude que doit prendre Ézéchiel à la mort de sa femme : symbolisme.

15La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

16« Fils de l’homme, voici que je vais t’enlever par un coup soudain les délices de tes yeux ;[294] tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. 17Soupire en silence ; ne fais pas le deuil des morts ; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds ; ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de consolation. »[295]

18Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné. 19Et le peuple me dit : « Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais là ? »

20Je leur dis : « La parole de Yahweh m’a été adressée en ces termes : 21Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux et l’amour de vos âmes ; et vos fils et vos filles que vous avez quittés tomberont par l’épée.[296] 22Vous ferez alors ce que j’ai fait : vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de consolation. 23Vos turbans resteront sur vos têtes et vos chaussures à vos pieds ; vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l’un auprès de l’autre. 24Ézéchiel sera pour vous un emblème : selon tout ce qu’il a fait vous agirez, quand cela arrivera, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh. »

3. Chap, xxiv, 25-27 : Quand arrivera le fugitif.

25« Et toi, fils de l’homme, le jour où je leur ôterai ce qui fait leur force, leur gloire et leur joie,[297] les délices de leurs yeux et le désir de leurs âmes, — leurs fils et leurs filles, — 26en ce jour-là, un fugitif viendra vers toi pour en apporter la nouvelle.[298] 27En ce jour-là, ta bouche s’ouvrira[299] à l’arrivée du fugitif ; tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème ; ils sauront que je suis le Seigneur Yahweh. »


DEUXIÈME PARTIE.

[XXV, I — XXXII, 32.]

PROPHÉTIES CONTRE LES NATIONS PAÏENNES.


1. Chap. xxv, 1-17 : Oracle contre Ammon.

La parole de Dieu me fut adressée en ces termes :

2« Fils de l’homme, tourne ta face vers les enfants d’Ammon ;
et prophétise contre eux.
3Tu diras aux enfants d’Ammon :
Écoutez la parole du Seigneur Yahweh :

Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Puisque tu dis : « Ha ! Ha ! »[300]
sur mon sanctuaire parce qu’il a été profané,
et sur la terre d’Israël parce qu’elle a été dévastée,
et sur la maison de Juda parce qu’ils sont allés en captivité,
4à cause de cela, voici que je vais te donner
en possession aux fils de l’Orient ;[301]
ils établiront chez toi leurs campements,
et fixeront chez toi leurs demeures ;
ce sont eux qui mangeront tes fruits,
eux qui boiront ton lait.
5Et je ferai de Rabbath[302] un pâturage de chameaux,
et du pays des enfants d’Ammon un bercail de brebis,
et vous saurez que je suis Yahweh.

6Car ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Parce que tu as battu des mains,
et que tu as frappé du pied,
et que tu t’es réjouis dans ton âme avec tout ton dédain,
au sujet de la terre d’Israël,
7à cause de cela, voici que je vais étendre ma main contre toi ;
je te donnerai en butin aux nations,
je t’exterminerai d’entre les peuples,
et je te retrancherai d’entre les pays ;
je t’anéantirai,
et tu sauras que le suis Yahweh. »

2. Chap. xxv, 8-11 : Oracle contre Moab.

8« Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Parce que Moab et Séir disent :
9« Voici que la maison de Juda est
comme toutes les nations, »[303]
à cause de cela, voici que je vais ouvrir le flanc[304] de Moab,
depuis les villes, depuis ses villes, depuis sa frontière,
la gloire du pays,
Bethjésimoth, Beelméon et Cariathaïn.

10Je vais l’ouvrir aux fils de l’Orient,
aussi bien que le pays des enfants d’Ammon,[305]
et je le leur donnerai en possession,
afin qu’on ne se souvienne plus des enfants d’Ammon parmi les nations.
11J’exercerai des jugements en Moab,
et ils sauront que je suis Yahweh. »[306]

3. Chap. xxv, 12-14 : Oracle contre Édom.

12« Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Parce qu’Édom a exercé cruellement la vengeance
contre la maison de Juda,
et qu’il s’est rendu grandement coupable
en se vengeant d’eux,[307]
13à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh :
J’étendrai ma main contre Édom
et j’exterminerai du milieu de lui hommes et bêtes ;
j’en ferai un désert depuis Théman,
et jusqu’à Dédan ils tomberont par l’épée.
14J’exercerai ma vengeance sur Édom,
par la main de mon peuple d’Israël ;
il traitera Édom selon ma colère et ma fureur,
et ils connaîtront ma vengeance,
— oracle du Seigneur Yahweh. »

4. Chap. xxv, 15-17 : Oracle contre les Philistins.

15« Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Parce que les Philistins ont exercé la vengeance,
et qu’ils se sont cruellement vengés,
avec le dédain en leur âme,
pour tout exterminer dans leur haine éternelle,[308]
16à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que j’étendrai ma main contre les Philistins,
j’exterminerai les Crétois,
et je détruirai le reste qui habite sur le rivage de la mer.[309]
17J’exercerai sur eux de grandes vengeances,
les châtiant avec fureur,
et ils sauront que je suis Yahweh,
quand je ferai tomber sur eux ma vengeance. »



5. Chap. xxvi, 1-21 : Oracle contre Tyr.Griefs (xxvi, 1, 2). Tyr détruite par les nations (xxvi, 3-6), par Nabuchodonosor et son armée (xxvi, 7-14). Impression produite chez les princes de la mer (xxvi, 15-18). Tyr au royaume des morts (xxvi, 19-21).

La onzième année, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :[310]

2« Fils de l’homme,
parce que Tyr[311] a dit de Jérusalem :
Ha ! Ha ! elle est brisée, la porte des peuples !
on se tourne vers moi ;
je vais me remplir ! elle est devenue un désert ! —
3à cause de cela ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je viens contre toi, Tyr !
Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses,
comme la mer fait monter ses flots.
4Elles détruiront les murs de Tyr,
et abattront ses tours ;
je balaierai loin d’elle sa poussière,
et je ferai d’elle un rocher nu.
5Elle sera, au milieu de la mer,
un lieu où l’on étend les filets ;
car moi j’ai parlé,
— oracle du Seigneur Yahweh ;
elle sera la proie des nations.
6Ses filles[312] qui sont sur la terre ferme
seront tuées par l’épée,
et on saura que je suis Yahweh.

7Car ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je vais amener du septentrion contre Tyr,
Nabuchodonosor, roi de Babylone,
le roi des rois,
avec des chevaux, des chars, des cavaliers,
et une multitude de troupes et un peuple nombreux.
8Il tuera par l’épée tes filles sur la terre ferme,
il construira contre toi des murs,
il élèvera contre toi des terrasses,
et dressera contre toi la tortue.
9Il dirigera contre tes murs le choc de ses béliers,
et démolira tes tours avec ses crochets.[313]
10Telle sera la multitude de ses chevaux
que leur poussière te couvrira ;
au bruit des cavaliers, des roues et des chars,
tes murs trembleront,
quand il entrera dans tes portes ;
comme on entre dans une ville forcée.[314]
11Du sabot de ses chevaux,
il foulera toutes les rues ;
il tuera ton peuple par l’épée,
et tes puissantes[315] colonnes seront jetées par terre.
12Ils enlèveront tes richesses,
pilleront tes marchandises,

abattront tes murailles,
renverseront tes beaux palais,
et jetteront au milieu des eaux tes pierres,
ton bois et ta poussière.
13Je ferai cesser le bruit de tes chansons,
et le son de tes cithares ne se fera plus entendre.
14Je ferai de toi un rocher nu,
tu seras un lieu où l’on étend les filets ;
tu ne seras plus rebâtie ;
car moi, Yahweh, j’ai parlé,
— oracle du Seigneur Yahweh.

15Ainsi parle à Tyr le Seigneur Yahweh :
Au bruit de ta chute,
quand tes blessés pousseront des gémissements,
quand le carnage sévira au milieu de toi,
les îles ne trembleront-elles pas ?
16Et ils descendront de leurs trônes,
tous les princes de la mer ;[316]
ils quitteront leurs manteaux,
et déposeront leurs vêtements brodés ;
ils se vêtiront d’épouvante,
ils s’assoieront sur la terre ;
ils trembleront à chaque moment,
et seront dans la stupeur à cause de toi.

17Et ils prononceront sur toi une complainte,
et ils te diront :
« Comment as-tu péri, toi qui te dressais au sein des mers,
ô toi ville célèbre,
qui étais puissante sur la mer,
toi et tes habitants,
alors qu’ils inspiraient la terreur
à tous les habitants de la mer. »[317]
18Maintenant les îles trembleront
au jour de ta chute,
et les îles qui sont dans la mer
seront épouvantées de ta fin.

19Car ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Quand j’aurai fait de toi une ville déserte,
comme les villes qui n’ont point d’habitants ;
quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme,
et que les grandes eaux t’auront couverte,[318]
20je te ferai descendre avec ceux qui sont descendus dans la fosse,
vers les peuples d’autrefois ;
je te ferai habiter dans les profondeurs de la terre,
dans les solitudes éternelles,
avec ceux qui sont descendus dans la fosse,
pour que tu ne sois plus habitée ;
et je mettrai un ornement sur la terre des vivants.[319]
21Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus ;
on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais,
— oracle du Seigneur Yahweh. »[320]



6. Chap. xxvii, 1-36 : Lamentation sur la chute de Tyr.Introduction (xxv, 1-3a). Le navire appareillé par toutes les nations (xxvii, 3b-9a). L’entrepôt commercial des peuples (xxvii, 9b-25a). Naufrage du navire (xxvii, 25b-27). Stupeur de ceux qui l’apprennent (xxvii, 28-31). Contraste entre le passé et le présent (xxvii, 32-36).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

2« Toi, fils de l’homme, prononce sur Tyr une lamentation, 3et dis à Tyr :

Ô toi qui es assise aux entrées de la mer,
qui trafiquais avec les peuples,
vers des îles nombreuses,[321]
ainsi parle le Seigneur Yahweh :[322]

Ô Tyr, tu as dit : « Je suis parfaite en beauté ! »
4ton domaine est au sein des mers ;
ceux qui t’ont bâtie ont rendu parfaite ta beauté.
5Ils ont construit en cyprès de Sanir[323]
toutes tes planches ;
ils ont pris un cèdre du Liban,
pour t’en faire un mât.
6De chênes de Basan
ils ont fait tes rames ;
ils ont fait tes bancs d’ivoire incrusté dans du buis
provenant des îles de Kittim.[324]

7Le fin lin d’Égypte, avec ses broderies,
formait tes voiles,
il te servait de pavillon ;
l’hyacinthe et l’écarlate des îles d’Élisa[325]
formaient tes tentures.
8Les habitants de Sidon et d’Arvad
te servaient de rameurs ;
tes sages qui étaient chez toi, ô Tyr,
étaient tes pilotes.[326]
9Les anciens de Giblium[327] et ses sages étaient chez toi,
réparant tes fissures.

Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi,
pour échanger tes marchandises.
10Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée,[328]
c’étaient tes hommes de guerre ;
ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier,
et te donnaient de la splendeur.
11Les fils d’Arvad et ton armée étaient sur tes murailles tout autour,
et des hommes vaillants[329] étaient sur tes forteresses ;
ils suspendaient leurs boucliers à tes murs tout autour ;
ils te rendaient parfaite en beauté.
12Tharsis[330] trafiquait avec toi pour ses richesses de toutes sortes,
argent, fer, étain et plomb, dont elle payait tes marchandises.

13Javan,[331] Tubal et Mosoch faisaient commerce avec toi ;
avec des âmes d’hommes et des vases de cuivre,
ils soldaient tes créances.
14Ceux de la maison de Thogorma,[332]
avec des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets,
payaient tes marchandises.
15Les fils de Dédan faisaient commerce avec toi ;
le trafic d’îles nombreuses était dans ta main ;
elles te donnaient en paiement
des cornes d’ivoires et de l’ébène.[333]
16Aram[334] trafiquait avec toi,
pour la multitude de tes produits ;
avec des escarboucles, de la pourpre, des broderies,
du fin lin, du corail et des rubis, il soldait tes créances.
17Juda et le pays d’Israël faisaient commerce avec toi,
pour le froment de Minnith,[335]
les parfums, le miel, l’huile et le baume.
18Damas trafiquait avec toi,
pour la multitude de tes produits,
pour la multitude de tes biens,
qu’elle échangeait avec du vin de Helbon et de la laine de Tsachar.[336]
19Védan[337] et Javan de Ouzzal,
avec du fer fabriqué,
payaient tes marchandises ;
la casse et le roseau odorant soldaient ta créance.
20Dédan[338] faisait commerce avec toi,
pour des housses servant à monter à cheval.
21L’Arabie et tous les princes de Cédar
trafiquaient avec toi ; pour des moutons,
des béliers et des boucs, ils trafiquaient avec toi.[339]
22Les commerçants de Saba et de Rééma[340]
faisaient commerce avec toi ;
avec tous les meilleurs aromates,
avec toute espèce de pierres précieuses et avec de l’or
ils payaient tes marchandises.
23Haran, Chéné et Éden, les commerçants de Saba,
Assur et Chelmad faisaient commerce avec toi ;[341]
24ils faisaient avec toi commerce d’objets de luxe ;
manteaux de pourpre violette et de brocart,
coffres à vêtements,[342] cordes tressées et fortes,
planches de cèdre pour tes expéditions.

25Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes,
pour transporter tes marchandises.[343]

Tu es devenue tout à fait opulente et glorieuse,
au sein des mers.
26Mais sur les grandes eaux où te conduisaient
ceux qui maniaient tes rames,
le vent d’Orient t’a brisée,
au sein des mers.
27Tes richesses, ton trafic, tes marchandises,
tes marins et tes pilotes,
tes radoubeurs, les courtiers de ton commerce,
tous tes hommes de guerre,
qui sont chez toi, avec toute la multitude
qui est au milieu de toi,
tomberont au sein des mers,
au jour de ta chute.

28Au bruit des cris de tes pilotes,
les plages trembleront ;
29Et ils descendront de leurs navires,
tous ceux qui manient une rame,
les marins, tous les pilotes de la mer,
et ils se tiendront sur terre.
30Ils élèveront la voix sur toi,
et pousseront des cris amers ;
ils jetteront de la poussière sur leurs têtes,
et se rouleront dans la cendre.
31Pour toi ils se raseront la tête,
ils se revêtiront de sacs,
et, dans l’amertume de leur âme, ils verseront sur toi des larmes,
des pleurs amers.

32Dans leur douleur, ils prononceront sur toi une lamentation,
ils se lamenteront sur toi, en disant :
Qui est comme Tyr, comme celle qui est devenue muette,[344]
au milieu de la mer ?
33Quand tes marchandises sortaient des mers,
tu rassasiais des peuples nombreux ;
par l’abondance de tes richesses et de ton trafic,
tu enrichissais les rois de la terre.
34Maintenant que tu as été brisée par les mers,
et jetée au fond des eaux,
tes marchandises et toute ta multitude
ont sombré avec toi.
35Tous les habitants des îles
sont dans la stupeur à cause de toi ;
leurs rois sont saisis d’épouvante,
leurs visages sont bouleversés.
36Les commerçants des peuples
sifflent sur toi ;
tu es devenue un sujet d’effroi ;
et pour jamais tu n’es plus ! »



7. Chap. xxviii, 1-10 : Oracle contre le roi de Tyr.Arrogance du roi (xxviii, 1-5) ; son châtiment (xxviii, 6-10).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

2« Fils de l’homme, dis au prince de Tyr :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Parce que ton cœur s’est élevé,
et que tu as dit : « Je suis un dieu,
je siège sur un trône de dieu au milieu des mers »,
alors que tu es un homme et non pas un dieu,
quoique tu rendes ton cœur pareil au cœur d’un dieu :[345]
3— Voici que tu es plus sage que Daniel ;
rien de secret[346] ne t’est caché ;
4par ta sagesse et ton intelligence,
tu t’es acquis de la richesse,
et tu as entassé de l’or et de l’argent,
dans tes trésors ;[347]
5par la grandeur de ta sagesse, par ton commerce,
tu as accru ta richesse,
et, dans ta richesse, ton cœur s’est élevé, —
6à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh :

Parce que tu as rendu ton cœur pareil au cœur d’un dieu,
7à cause de cela, voici que je fais venir contre toi des étrangers,
féroces entre tous les peuples ;
ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ta sagesse,[348]
et ils profaneront ta splendeur.
8Ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués, au sein des mers.[349]
9Diras-tu encore : « Je suis un dieu »,
en présence de ton meurtrier,
quand tu es un homme et non pas un dieu,
dans la main de celui qui t’égorge ?
10Tu mourras de la mort des incirconcis
par la main des étrangers ;
car moi j’ai parlé,
— oracle du Seigneur Yahweh. »

8. Chap. xxviii, 11-19 : Lamentation sur le roi de Tyr.Situation privilégiée que Yahweh lui avait faite (xxviii, 11-14). Violence et orgueil : châtiment (xxviii, 15-17). Stupéfaction des témoins de la chute (xxviii, 18, 19).

11La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

« Fils de l’homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyr, 12et dis-lui :

Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Tu étais le sceau de la perfection,
plein de sagesse et parfait en beauté.[350]

13Tu étais en Éden,[351] dans un jardin de Dieu ;
tu étais couvert de pierres précieuses,
sardoine, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe,
saphir, escarboucle, émeraude et or ;
tu avais à ton service des tambourins et des fifres,
préparés le jour où tu fus créé.
14Tu étais le chérubin oint pour protéger ;[352]
je t’avais placé sur la sainte montagne de Dieu ; tu y étais ;
tu marchais au milieu des pierres de feu.

15Tu fus parfait dans tes voies depuis le jour où tu fus créé, jusqu’à ce que l’iniquité se trouva en toi.
16En multipliant ton trafic,
ton intérieur s’est rempli de violence,
et tu as péché, et je t’ai banni
de la montagne de Dieu, et je t’ai fait périr, ô chérubin protecteur,
au milieu des pierres de feu.
17Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté ;
tu as perverti ta sagesse par l’effet de ta splendeur.
Je t’ai précipité par terre ;
je t’ai donné en spectacle aux rois.

18À force d’iniquité,
par l’injustice de ton commerce,
tu as profané[353] tes sanctuaires ;
et j’ai fait sortir un feu du milieu de toi,
c’est lui qui t’a dévoré ;
et je t’ai réduit en cendres sur la terre,
aux yeux de tous ceux qui te voyaient.
19Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples
sont dans la stupeur à cause de toi ;
tu es devenu un objet d’épouvante ;
et pour jamais tu n’es plus. »

9. Chap, xxviii, 20-26 : Oracle contre Sidon.Châtiment de Sidon : avantage pour Israël (xxviii, 20-24) après son rétablissement (xxviii, 25, 26).

20La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

21« Fils de l’homme, tourne ta face vers Sidon,[354] prophétise sur elle, 22et dis :

Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je viens à toi, Sidon ;
je vais me glorifier au milieu de toi.
On saura que je suis Yahweh
quand j’exercerai des jugements contre elle,
et que je me sanctifierai en elle.

23J’enverrai contre elle la peste,
et il y aura du sang dans ses rues ;
il tombera au milieu d’elle des victimes
de l’épée qui la frappera de toutes parts ;
et l’on saura que je suis Yahweh.[355]

24Alors il n’y aura plus pour la maison d’Israël
d’épine malfaisante ou de ronce douloureuse,
parmi tous ses voisins qui la méprisent ;
et l’on saura que je suis le Seigneur Yahweh.[356]

25Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Lorsque je rassemblerai la maison d’Israël
du milieu des peuples parmi lesquels elle est dispersée,
je me sanctifierai en eux aux yeux des nations ;
et ils habiteront sur leur terre,
que j’aie donnée à mon serviteur, à Jacob.
26Ils y habiteront en sûreté ;
ils bâtiront des maisons et planteront des vignes ;
ils l’habiteront en sûreté,
quand j’aurai exercé des jugements
sur tous leurs voisins qui les méprisent.
Et l’on saura que je suis Yahweh leur Dieu. »



10. Chap. xxix, 1-16 : Oracle contre l’Égypte : allégorie du crocodile.Orgueil, châtiment (xxix, 1-5), grief plus particulier (xxix, 6, 7). La grande désolation pendant quarante ans (xxix, 8-12). Restauration, mais pour n’être qu’un royaume humble entre les autres (xxix, 13-16).

La dixième année,[357] au dixième mois, le douze du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

2« Fils de l’homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d’Égypte, et prophétise sur lui et sur l’Égypte tout entière ; 3parle et dis :

Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je viens à toi, Pharaon, roi d’Égypte,
toi le grand crocodile,
couché au milieu de tes fleuves,
qui as dit : « Mon fleuve[358] est à moi,
et c’est moi qui me le suis fait. »
4Je mettrai des crochets dans tes mâchoires,
et je ferai s’attacher à tes écailles les poissons de tes fleuves ;
et je te ferai monter du milieu de tes fleuves,
toi et tous les poissons de tes fleuves, attachés à tes écailles ;[359]
5et je te jetterai au désert,
toi et tous les poissons de tes fleuves ;
tu tomberas sur la face des champs,
tu ne seras ni relevé, ni ramassé ;
je te donne en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ;
6et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis Yahweh :
— parce qu’ils ont été[360] un appui de roseau pour la maison d’Israël ![361]
7Quand ils te prennent avec la main,[362] tu casses,
et tu leur déchires toute l’épaule ;
et quand ils s’appuient sur toi, tu te brises,
tu les fais se tenir sur leurs reins à tous.[363]

8C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je ferai venir sur toi l’épée
et j’exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes ;

9et la terre d’Égypte deviendra une désolation et un désert,
et l’on saura que je suis Yahweh.
Parce que Pharaon a dit : « Le fleuve est à moi,
et c’est moi qui l’ai fait, »
10à cause de cela, voici que je viens à toi et à tes fleuves ;
et je ferai du pays d’Égypte des ruines désertes et désolées,
de Migdol a Syène, et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie.[364]
11Il n’y passera nul pied d’homme,
et nul pied de bête n’y passera,
et il sera inhabité pendant quarante ans.[365]
12Je ferai du pays d’Égypte une désolation,
au milieu des pays désolés,
et ses villes, au milieu des villes ruinées,
seront une désolation, durant quarante ans ;
je disperserai les Égyptiens parmi les nations,
et je les disséminerai en divers pays.

13Car ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens,
d’entre les peuples chez lesquels ils auront été dispersés ;
14je ferai revenir les captifs d’Égypte,
et je les ramènerai dans le pays de Pathros,
dans le pays de leur origine,
et ils y seront un humble royaume.[366]
15L’Égypte sera humble entre les royaumes,
et elle ne s’élèvera plus au-dessus des nations ;
je réduirai leur nombre,
afin qu’ils ne dominent pas sur les nations.
16Ils ne seront plus pour la maison d’Israël un objet de confiance ;
ils lui rappelleront l’iniquité qu’elle commettait en se tournant vers eux ;
et l’on saura que je suis le Seigneur Yahweh. »[367]

11. Chap, xxix, 17-21 : Contre l’Égypte : L’Égypte, rançon du siège laborieux de Tyr par Nabuchodonosor.

17La vingt-septième année,[368] au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

18« Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone,
a fait faire à son armée un rude service[369] contre Tyr ;
toute tête est devenue chauve, toute épaule meurtrie ;
et il n’a retiré de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée,
pour le service qu’il a fait contre elle.

19C’est pourquoi[370] ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je donne à Nabuchodonosor, roi de Babylone,
le pays d’Égypte ; il en emportera les richesses ;
il dépouillera ce qu’il y a à dépouiller,
il pillera son butin et prendra ses dépouilles :
et ce sera un salaire pour son armée.

20Pour prix du travail qu’il a fait contre Tyr,
je lui donne le pays d’Égypte,
parce qu’ils ont travaillé pour moi — oracle du Seigneur Yahweh.
21En ce jour-là,
je ferai pousser une corne à la maison d’Israël,
et je te donnerai d’ouvrir la bouche au milieu d’eux ;
et ils sauront que je suis Yahweh. »[371]



12. Chap. xxx, 1-19 : Contre l’Égypte : Le jour de Yahweh pour l’Égypte.Il est proche : immensité de la catastrophe (xxx, 1-5). Désolation sans pareille, terreur chez les voisins (xxx, 6-9). L’œuvre de Nabuchodonosor (xxx, 10-12). À travers les villes de l’Égypte (xxx, 13-19).


La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :[372]

2« Fils de l’homme prophétise et dis :

Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Hurlez ! Ah ! ce jour !
3Car le jour est proche, le jour[373] est proche pour Yahweh !
Jour de nuage ! Ce sera le temps des nations !
4Une épée viendra sur l’Égypte,
et il y aura de l’angoisse en Éthiopie,
lorsque les blessés à mort tomberont en Égypte,
quand on enlèvera ses richesses,
et qu’on renversera ses fondements.
5Éthiopiens, Libyens et Lydiens,
étrangers de toutes sortes, Chub
et les fils du pays de l’alliance
tomberont avec eux par l’épée.[374]

6Ainsi parle Yahweh :
ils tomberont les soutiens de l’Égypte,[375]
et l’orgueil de sa force sera abaissé.
De Migdol à Syène on y tombera par l’épée ;
— oracle du Seigneur Yahweh.
7Elle sera désolée au milieu des pays désolés,
et ses villes seront ruinées au milieu des villes ruinées ;
8et l’on saura que je suis Yahweh,
quand je mettrai le feu à l’Égypte
et que tous ses auxiliaires seront brisés.
9En ce jour-là, des messagers s’en iront de ma part sur des barques,
pour troubler l’Éthiopie dans sa sécurité,
et il y aura chez elle de l’angoisse,
comme dans le jour de l’Égypte,
car voici qu’il arrive ![376]

10Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
je ferai cesser tout le bruit[377] de l’Égypte,
par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone.
11Lui et son peuple avec lui,
nation féroce entre toutes,
seront amenés pour ravager le pays ;
ils tireront leurs épées contre l’Égypte,
et rempliront de morts le pays.

12Je changerai les fleuves en lieux arides ;
je livrerai le pays aux mains d’hommes méchants,
et je dévasterai le pays et tout ce qu’il contient,
par la main des étrangers. Moi, Yahweh, j’ai parlé.

13Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
J’exterminerai les infâmes idoles,
et je ferai disparaître de Noph les faux dieux,
et il n’y aura plus de prince sorti du pays d’Égypte,
et je répandrai la crainte dans le pays d’Égypte.[378]
14Je désolerai Pathros,
je mettrai le feu à Tsoan,
j’exercerai des jugements sur No ;
15je répandrai mon courroux sur Sin,
la forteresse de l’Égypte,
et j’exterminerai la multitude de No.
16Je mettrai le feu à l’Égypte ;
Sin se tordra de douleur,
No sera forcée,
et Noph se verra assaillie en plein jour.[379]
17Les jeunes hommes d’Aven et de Bubaste tomberont par l’épée,
et elles-mêmes iront en captivité.
18À Taphnés le jour s’obscurcira,
quand je briserai là le joug[380] de l’Égypte,
et que l’orgueil de sa force y prendra fin.
Un nuage la couvrira,
et ses filles iront en captivité.
19J’exercerai des jugements sur l’Égypte,
et l’on saura que je suis Yahweh. »

13. Chap. xxx, 20-26 : Contre l’Égypte : Les bras du Pharaon brisés par le roi de Babylone.

20La onzième année, au premier mois,[381] le sept du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

21« Fils de l’homme, le bras de Pharaon, roi d’Égypte,
je l’ai brisé, et voici qu’on ne l’a point pansé,
en employant des remèdes, en appliquant des bandes,
pour le panser et le rendre assez fort pour manier l’épée.

22C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je viens à Pharaon, roi d’Égypte ;
je lui briserai les deux bras,
celui qui est valide et celui qui est déjà brisé,
et je ferai tomber l’épée de sa main.
23Je disperserai les Égyptiens parmi les nations,
et les disséminerai dans les pays.

24Je fortifierai les bras du roi de Babylone ;
et je mettrai mon épée dans sa main ;
je briserai les bras de Pharaon,
et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à mort.
25Je fortifierai les bras du roi de Babylone,
et les bras de Pharaon tomberont.

Et l’on saura que je suis Yahweh,
quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone,
et qu’il la tournera contre le pays d’Égypte.
26Je disperserai les Égyptiens parmi les nations,
et je les disséminerai dans les pays, et l’on saura que je suis Yahweh. »



14. Chap. xxxi. 1-18 : Contre l’Égypte : allégorie du cèdre.Magnificence unique du cèdre (xxxi, 1-9). Il est châtié et abattu à cause de son orgueil (xxxi, 10-14). Deuil de la nature et stupeur des peuples (xxxi, 15-17) Conclusion (18).

La onzième année, au troisième mois,[382] le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 2« Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude :

À qui ressembles-tu dans ta grandeur ?[383]
3Voilà qu’Assur était un cèdre sur le Liban,
à la belle ramure, à l’ombrage épais,[384] à la taille élevée, et ayant sa cime dans les nues.
4Les eaux l’avaient fait croître,
l’abîme l’avait fait grandir,
en faisant couler ses fleuves
autour du lieu où il était planté
et en envoyant ses ruisseaux
à tous les arbres des champs.
5C’est pourquoi sa taille s’élevait,
plus haute que les arbres des champs ;
ses branches avaient grandi,
ses rameaux s’étaient allongés,
grâce aux eaux abondantes du temps de sa croissance.[385]

6Dans ses branches tous les oiseaux du ciel[386] nichaient ;
sous ses rameaux mettaient bas tous les animaux des champs,
et à son ombre étaient assises des nations nombreuses.
7Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branches,
car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
8Les cèdres ne l’obscurcissaient pas dans le jardin de Dieu,
les cyprès n’égalaient pas ses branches,
et les platanes n’étaient pas comme ses rameaux ;
aucun arbre dans le jardin de Dieu ne l’égalait en beauté.
9Je l’avais rendu beau par la multitude de ses rameaux ;
tous les arbres d’Éden lui portaient envie,
tous ceux qui sont dans le jardin de Dieu.

10C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Parce qu’il s’est élevé[387] en hauteur,
parce qu’il a porté sa cime jusque dans les nues ;
et que son cœur s’est enorgueilli de son élévation,
11je l’ai livré aux mains du dieu des nations,
qui le traitera à sa guise ;
à cause de sa méchanceté, je l’ai chassé.[388]

12Des étrangers l’ont coupé,
— nation féroce entre toutes, — et laissé là ;
sur les montagnes et dans toutes les vallées ;
ses branches sont tombées ;
ses rameaux brisés gisent
dans tous les ravins du pays ;
tous les peuples de la terre se sont éloignés de son ombre
et l’ont abandonné.[389]
13Sur ses débris tous les oiseaux du ciel viennent se poser,
et dans ses rameaux se sont retirés tous les animaux des champs :[390]
14afin qu’aucun arbre planté sur les eaux ne s’élève en hauteur
et ne porte sa cime jusque dans les nues,
et qu’aucun de ceux qui s’abreuvent d’eau
ne s’appuie sur lui-même dans son orgueil.
Car ils sont tous voués à la mort,
aux profondeurs de la terre,
mêlés aux enfants des hommes ;
à ceux qui descendent dans la fosse.[391]

15Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Le jour où il descendit au schéol,
j’ai fait mener le deuil ;
à cause de lui j’ai voilé l’abîme,[392]
j’ai retenu le cours de ses fleuves,
et les grandes eaux se sont arrêtées ;
à cause de lui, j’ai assombri le Liban,
et à cause de lui, tous les arbres des champs ont langui.
16Au bruit de sa chute, j’ai fait trembler les nations,
quand je l’ai fait descendre au schéol,
avec ceux qui descendent dans la fosse.
Ils se sont consolés dans les profondeurs de la terre,
tous les arbres d’Éden,
les plus beaux et les plus magnifiques du Liban,
tous ceux que les eaux abreuvaient.[393]
17Ceux-là aussi sont descendus avec lui au schéol,
vers les victimes de l’épée,
qui étaient son bras et étaient assises à son ombre
au milieu des nations.[394]

18Ainsi à qui ressembles-tu en gloire et en grandeur,
parmi les arbres d’Éden ?
Tu seras précipité avec les arbres d’Éden,
dans les profondeurs de la terre,
pour être couché au milieu d’incirconcis,
avec ceux que l’épée a transpercés.

Tel sera le sort de Pharaon et de toute sa multitude ;
— oracle du Seigneur Yahweh. »



15. Chap. xxxii, 1-16 : Lamentation sur le pharaon.Sa grandeur et sa chute (xxxii, 1-6). Deuil de la nature et stupeur des peuples (xxxii, 7-10). Nabuchodonosor sera l’instrument des vengeances divines (xxxii, 11-16).

La douzième année,[395] au douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 2« Fils de l’homme ! prononce une lamentation sur Pharaon, roi d’Égypte, et dis-lui :

Lion des nations,[396] tu es anéanti !
Tu étais comme le crocodile dans les mers ;
tu t’élançais dans tes fleuves ;
de tes pieds tu en remuais les eaux
et tu troublais leurs canaux.

3Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
J’étendrai sur toi mon filet
au moyen d’une assemblée de peuples[397] nombreux,
et ils te tireront dehors avec mes rets.
4Je t’abandonnerai sur le sol,
je te jetterai sur la face des champs
et je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel,
et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre.
5Je mettrai ta chair sur les montagnes,[398]
et je remplirai de tes débris les vallées.
6J’arroserai le pays des flots de ton sang jusqu’aux montagnes,
et les ravins seront remplis de toi.

7En t’éteignant[399] je voilerai les cieux,
et j’obscurcirai leurs étoiles ;
je couvrirai de nuages le soleil,
et la lune ne donnera plus sa lumière.
8Je vêtirai de deuil, à cause de toi,
tous les astres qui brillent dans le ciel,
et je répandrai des ténèbres sur ton pays ;
— oracle du Seigneur Yahweh.
9Je troublerai le cœur de beaucoup de peuples,[400]
quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine chez les nations,
en des pays que tu ne connaissais point.
10Je frapperai de stupeur à ton sujet beaucoup de peuples ;
à cause de toi, leurs rois seront pris de frisson
, quand j’agiterai mon glaive devant eux ;
et ils trembleront à tout instant,
chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.

11Car ainsi parle le Seigneur Yahweh :
L’épée du roi de Babylone viendra sur toi !
12Je ferai tomber ta multitude
sous l’épée d’hommes vaillants, féroces entre tous les peuples ;
ils abattront l’orgueil de l’Égypte,
et toute sa multitude sera exterminée.
13Je ferai disparaître tout son bétail,
du bord des grandes eaux ;
le pied de l’homme ne les troublera plus,
et le sabot des bestiaux ne les troublera plus.

14Alors je ferai reposer ses eaux,
et couler ses fleuves comme l’huile,
— oracle du Seigneur Yahweh,[401]
15quand je réduirai la terre d’Égypte en solitude,
et que le pays sera dépouillé de ce qu’il contient,
quand je frapperai tous ceux qui y habitent ;
et ils sauront que je suis Yahweh.

16Telle est la lamentation, et on la prononcera,
les filles des nations[402] la prononceront ;
elles la prononceront sur l’Égypte et toute sa multitude ;
— oracle du Seigneur Yahweh. »

16. Chap. xxxii, 17-32 : Descente du Pharaon au Schéol.L’Égypte au Schéol au milieu des peuples incirconcis du passé (xxxii, 17-21) : Assur (xxxii, 22, 23). Élam (xxxii, 24, 25), Mosoch et Thubal (xxxii, 26-28), Édom (xxxii, 29) les peuples du septentrion (xxxii, 30). Pharaon au milieu d’eux (xxxii, 31, 32).

17La douzième année, le quinze du mois,[403] la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

18« Fils de l’homme, gémis sur la multitude de l’Égypte ;
fais-la descendre, elle et les filles des nations illustres,
dans les profondeurs de la terre,
avec ceux qui descendent dans la fosse.
19Qui surpassais-tu[404] en beauté ?… Descends,
et couche-toi avec les incirconcis !
20Ils tomberont au milieu de ceux qu’a transpercés l’épée !
L’épée est donnée[405] ;
entraînez l’Égypte et toutes ses multitudes !
21Les plus puissants[406] parmi les héros lui parleront,
du milieu du schéol, avec ses soutiens :
Ils sont descendus et sont couchés,
les incirconcis transpercés par l’épée !

22Là est Assur avec tout son peuple,
autour de lui sont ses sépulcres ;
tous ont été transpercés, tous sont tombés par l’épée.
23Ses sépulcres sont placés au plus profond de la fosse ;
son peuple est rangé autour de son sépulcre ;
tous ont été transpercés, tous sont tombés par l’épée ;
eux qui avaient répandu la terreur
sur la terre des vivants !

24Là est Élam, et toute sa multitude,
autour de son sépulcre ;
tous ont été transpercés, tous sont tombés par l’épée,
ces incirconcis qui sont descendus dans les profondeurs de la terre,
eux qui avaient répandu la terreur
sur la terre des vivants ;
ils ont porté leur ignominie
avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

25Au milieu de ceux qui ont été transpercés[407],
on prépare sa couche pour lui avec toute sa multitude ;
autour de lui sont ses sépulcres ;
tous sont des incirconcis, tous ont été transpercés par l’épée ;
car leur terreur s’était répandue
sur la terre des vivants,
et ils ont porté leur ignominie,
avec ceux qui sont descendus dans la fosse ;
on les a placés parmi les égorgés.

26Là sont Mosoch,[408] Thubal et toute sa multitude ;
autour de lui sont ses sépulcres ;
tous sont incirconcis, tous ont été transpercés par l’épée ;
car ils avaient répandu la terreur
sur la terre des vivants.
27Ils ne se coucheront point avec les vaillants,
qui sont tombés d’entre les incirconcis,
qui sont descendus au schéol,
avec leurs armes de guerre,
et sous la tête desquels on a mis leur épée ;
mais leurs iniquités sont sur leurs os,
car ils étaient la terreur des vaillants,
sur la terre des vivants.
28Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis,
et tu seras couché avec ceux qui ont été transpercés par l’épée.

29Là est Édom, ses rois et tous ses princes,
qui, malgré leur vaillance, ont été mis
avec ceux qui ont été transpercés par l’épée ;
eux aussi sont couchés avec les incirconcis,
et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

30Là sont les princes du septentrion,[409]
eux tous et tous les Sidoniens ;
ils sont descendus avec les transpercés, malgré la terreur qu’ils inspiraient ;
malgré leur vaillance, ils sont confondus !
Ils sont couchés, ces incirconcis,
avec ceux qui ont été transpercés par l’épée,
et ils portent leur ignominie,
avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

31Pharaon[410] les verra et se consolera,
au sujet de toute sa multitude ;
Pharaon est transpercé par l’épée avec toute son armée,
— oracle du Seigneur Yahweh !
32Car j’avais répandu sa terreur sur la terre des vivants,
et le voilà couché au milieu des incirconcis,
avec ceux qui ont été transpercés par l’épée,
lui, Pharaon, et toute sa multitude,
— oracle du Seigneur Yahweh ! »[411]



TROISIÈME PARTIE.

[XXXIII, 1 — XLVIII, 35.]

LES PROMESSES

I. — RESTAURATION DU PEUPLE DE DIEU.

[XXXIII, 1 — XXXVII, 28.]

1. Chap. xxxiii, 1-20 : Nouvel appel du prophète en vue de la seconde période de sa mission.Rôle de la sentinelle (xxxiii, 1-6) ; Ézéchiel sentinelle au milieu du peuple (xxxiii, 7-9). Pas de découragement (xxxiii, 10, 11) ! Principes de la justice divine (xxxiii, 12-16) ; préjugés du peuple (xxxiii, 17-20).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :[412]

2« Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je fais venir l’épée contre un pays et que les habitants de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux, l’établissent comme sentinelle, 3et que cet homme, voyant l’épée venir contre le pays, sonne de la trompette et avertit le peuple, 4si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir et que l’épée survienne et le surprenne, son sang sera sur sa tête : 5il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir ; son sang sera sur lui ; mais s’il s’est laissé avertir, il aura sauvé sa vie. 6Que si la sentinelle, voyant venir l’épée, ne sonne pas de la trompette, et qu’ainsi le peuple ne soit pas averti, et que l’épée survienne et surprenne l’un d’entre eux, cet homme sera surpris dans son iniquité, mais je demanderai[413] compte de son sang à la sentinelle.

7Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël : quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part. 8Quand j’aurai dit au méchant : « Méchant, tu mourras certainement ! » si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité ; mais je te demanderai compte de son sang. 9Mais si tu avertis le méchant afin qu’il se détourne de sa voie, et qu’il ne se détourne pas de sa voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.

10Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël :[414]

Voici que vous parlez en ces termes : « Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous dépérissons ; comment pourrions-nous vivre ? »

11Dis-leur : Je suis vivant ! — oracle du Seigneur Yahweh : je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu’il vive. Revenez, revenez de vos mauvaises voies ! Et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

12Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple :


La justice du juste ne le sauvera point au jour de sa transgression ; et le méchant ne tombera point pour sa méchanceté le jour où il se détournera de sa méchanceté,[415] de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice le jour où il péchera. 13Quand j’aurai dit au juste qu’il vivra certainement, si, se confiant dans sa justice, il fait le mal, on ne se rappellera plus toutes ses œuvres justes, et, à cause du mal qu’il aura fait, à cause de lui il mourra. 14Et quand j’aurai dit au méchant : « Tu mourras certainement ! » s’il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit ; 15si ce méchant rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans faire le mal, certainement il vivra ; il ne mourra pas ! 16On ne se rappellera plus tous ses péchés qu’il a commis ; il a fait ce qui est droit et juste ; il vivra certainement.

17Les enfants de ton peuple ont dit : « La voie du Seigneur n’est pas droite. » C’est leur voie à eux qui n’est pas droite. 18Quand un juste se détourne de sa justice et fait le mal, il meurt à cause de cela ; 19et quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de cela il vit. 20Et vous dites : « La voie de Yahweh n’est pas droite ! » Je vous jugerai chacun selon vos voies, maison d’Israël »

2. Chap. xxxiii, 21, 22 : Nouvelle de la prise de Jérusalem.

21La douzième année de notre captivité,[416] au dixième mois, le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant : « La ville a été prise. » 22Or la main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et elle avait ouvert ma bouche avant qu’il vint vers moi le matin ; et ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.[417]

3. Chap. xxxiii, 23-29 : Le salut n’est pas pour ceux qui sont demeurés en Palestine.Leurs prétentions (xxxiii, 23, 24). Leurs fautes et leur châtiment (xxxiii, 25-29).

23La parole de Yahweh me fut adressée[418] en ces termes :

24« Fils de l’homme, ceux qui habitent ces ruines-là sur la terre d’Israël, parlent en ces termes : » Abraham était seul ; et il a eu en partage le pays ; nous, nous sommes nombreux, et la possession du pays nous a été donnée. »[419] 25C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vous mangez la chair avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays ![420] 26Vous vous êtes appuyés sur votre épée, vous avez commis l’abomination ; vous avez déshonoré chacun la femme de votre prochain, et vous posséderiez le pays ! 27Voici ce que tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je suis vivant ! Ceux qui sont dans les ruines tomberont par l’épée ; ceux qui sont dans la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces ; et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront de la peste. 28Je ferai du pays une solitude et un désert, et l’orgueil de sa force prendra fin ; et les montagnes du pays seront désolées, sans que personne y passe. 29Et l’on saura que je suis Yahweh, quand j’aurai fait du pays une solitude et un désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises. »

4. Chap. xxxiii, 30-33 : Attitude des auditeurs du prophète.

30« Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons ; ils se parlent entre eux, l’un à l’autre, en ces termes : « Venez entendre quelle est la parole qui vient de Yahweh. » 31Et ils viennent vers toi comme vient la foule ; mon peuple s’assied devant toi ; ils écoutent tes paroles et ne les mettent point en pratique ; ils font ce qui est agréable à leur bouche[421] ; leur cœur poursuit leur gain. 32Et voici que tu es pour eux un chanteur agréable[422], qui a une belle voix et joue bien de son instrument ; ils entendent tes paroles et ne les mettent point en pratique. 33Quand ces choses arriveront, — et voici qu’elles arrivent, — ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux. »



5. Chap. xxxiv, 1-31 : Le pasteur fidèle, nouveau David.Les pasteurs infidèles, leurs forfaits (xxxiv, 1-6) ; leur destitution (xxxiv, 7-10) ; Dieu prendra lui-même en main la conduite de son troupeau (xxxiv, 11-16) ; il en exclura tous les éléments mauvais (xxxiv, 17-22). Avènement d’un nouveau David ; son règne pacifique et glorieux (xxxiv, 23-31).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :[423]

2« Fils de l’homme, prophétise sur les pasteurs d’Israël ;
prophétise et dis-leur, à ces pasteurs :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Malheur aux pasteurs d’Israël,
qui n’ont fait que se paître eux-mêmes !
N’est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître ?[424]
3Vous mangiez la graisse, vous vous revêtiez de la laine,
vous tuiez ce qui était gras ;
vous ne paissiez pas le troupeau.
4Vous n’avez pas fortifié les brebis débiles,
vous n’avez pas soigné celle qui était malade,
vous n’avez pas pansé celle qui était blessée,
vous n’avez pas ramené celle qui était égarée,
vous n’avez pas cherché celle qui était perdue ;
mais vous avez dominé sur elles avec violence et cruauté.
5Et elles se sont dispersées,[425] faute de pasteur ;
elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs,
et elles se sont dispersées.
6Mes brebis sont errantes sur toutes les montagnes,
et sur toute colline élevée ;
sur toute la face du pays mes brebis ont été dispersées,
et personne n’en a souci, et personne ne les recherche.

7C’est pourquoi, ô pasteurs, écoutez la parole de Yahweh :
8Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh :
Parce que mes brebis ont été mises au pillage,
et que mes brebis sont devenues la proie
de toutes les bêtes sauvages, faute de pasteur,
et parce que mes pasteurs ne prenaient pas souci de mes brebis,
mais que ces pasteurs se paissaient eux-mêmes
et ne paissaient pas mes brebis,
9à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de Yahweh :

10Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je viens aux pasteurs ;
je redemanderai à leurs mains mes brebis ;
et je ne leur laisserai plus de troupeau à paître[426],
et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes ;
j’arracherai mes brebis à leur bouche,
et elles ne seront plus pour eux une proie à dévorer.

11Car ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Me voici ; je veux moi-même prendre souci de mes brebis,
et je les passerai en revue.
12Comme un pasteur passe en revue son troupeau,
au jour où il se trouve au milieu de ses brebis éparses[427],
ainsi je passerai en revue mes brebis,
et je les retirerai de tous les lieux où elles ont été dispersées,
en un jour de nuages et de ténèbres.
13Je les ferai sortir du milieu des peuples,
et je les rassemblerai des divers pays ;
je les ramènerai sur leur sol,
et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël,
dans les vallées et dans tous les lieux habités du pays.

14Je les ferai paître dans de bons pâturages,
et leur bercail sera sur les hautes montagnes d’Israël ;
là elles reposeront dans un bon bercail,
et elles paîtront dans un gras pâturage,
sur les montagnes d’Israël.
15Moi je paîtrai mes brebis, moi, je les ferai reposer,
— oracle du Seigneur Yahweh.
16Je chercherai celle qui était perdue,
je ramènerai celle qui était égarée,
je panserai celle qui est blessée,
et je fortifierai celle qui est malade ;
mais celle qui est grasse et celle qui est forte[428],
je les détruirai ; je les paîtrai avec justice.

17Et vous, mes brebis,
ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je vais juger[429] entre brebis et brebis,
entre les béliers et les boucs.

18Est-ce trop peu pour vous de paître un bon pâturage,
que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâture ;
ou de boire des eaux limpides,
que vous troubliez le reste avec vos pieds ?[430]
19Et mes brebis devraient paître ce que vos pieds ont foulé,
et boire ce que vos pieds ont troublé !
20C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Me voici ; je vais juger
entre la brebis grasse et la brebis maigre.
21Parce que vous avez heurté du flanc et de l’épaule,
et frappé de vos cornes toutes les brebis débiles
jusqu’à ce que vous les eussiez chassées dehors,
22je sauverai mes brebis,
et elles ne seront plus au pillage,
et je jugerai entre brebis et brebis.

23Je leur susciterai un seul pasteur[431],
— et il les fera paître, —
mon serviteur David ;
c’est lui qui les paîtra,
et c’est lui qui sera pour elles un pasteur.
24Moi, Yahweh, je serai leur Dieu,
et mon serviteur David sera prince au milieu d’elles ;
moi, Yahweh, j’ai parlé.
25Je conclurai avec elles une alliance de paix ;[432]
je ferai disparaître du pays les bêtes féroces,
et ils habiteront en sécurité dans le désert,
et ils dormiront dans les forêts.
26Je ferai d’eux et des environs de ma colline une bénédiction[433]  ;
je ferai tomber la pluie en sa saison,
ce seront des pluies de bénédiction.
27Et l’arbre des champs donnera son fruit,
et la terre donnera ses produits ;
ils seront en sécurité sur leur terre,
et ils sauront que je suis Yahweh,
quand je briserai les barres[434] de leur joug,
et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissent.
28Ils ne seront plus un butin pour les nations,
les bêtes de la terre ne les dévoreront plus,
et ils habiteront en sécurité, sans que personne les effraie.
29Je ferai pousser pour eux une végétation de renom ;
ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays,
et ils ne porteront plus l’opprobre des nations.
30Et ils sauront que moi,
Yahweh, leur Dieu, je suis avec eux,
et que eux, la maison d’Israël, ils sont mon peuple,
— oracle du Seigneur Yahweh.

31Et vous mes brebis, troupeau que je pais,
vous êtes hommes[435] ;
et moi, je suis votre Dieu,
— oracle du Seigneur Yahweh. »



6. Chap. xxxv, 1-15 : Ruine d’Edom.Sentence divine (xxxv, 1-4). Premier motif : cruauté envers Israël (xxxv, 5-9). Deuxième motif : convoitise à l’égard du pays d’Israël (xxxv, 10-13). Loi du talion (xxxv, 14, 15).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :[436]

2« Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir[437]
et prophétise contre elle, et dis-lui :


3Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je viens à toi, montagne de Séir,
je vais étendre ma main sur toi,
et faire de toi une solitude et un désert.
4Je réduirai tes villes en ruines,
tu seras une solitude ;
et tu sauras que je suis Yahweh.

5Parce que tu as une haine éternelle
et que tu as livré au glaive les enfants d’Israël,
au temps de leur calamité,
au temps de l’iniquité finale,
6à cause de cela, je suis vivant,
— oracle du Seigneur Yahweh :
Je te mettrai à sang[438],
et le sang te poursuivra ;
parce que tu n’as pas haï le sang,
le sang te poursuivra.
7Et je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert,
et j’en retrancherai tout allant et venant.
8Je remplirai ses monts de ses blessés à mort ;
sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins
tomberont les hommes égorgés par l’épée.
9Je te réduirai en solitudes éternelles,
et tes villes ne seront plus habitées[439] ;
et vous saurez que je suis Yahweh.

10Parce que tu as dit :
« Les deux nations et les deux pays
seront à moi[440], et nous en prendrons possession ! »
— et Yahweh était là ! —
11à cause de cela, je suis vivant,
— oracle du Seigneur Yahweh :
j’agirai selon ta colère, et selon ta jalousie,
que tu as montrées dans ta haine contre eux,
et je me ferai connaître au milieu d’eux[441] quand je te jugerai.
12Et tu sauras que moi, Yahweh,
j’ai entendu tous tes outrages,
que tu proférais contre les montagnes d’Israël,
en disant : « Elles sont dévastées,
elles nous sont données comme une proie à dévorer »
13Vous m’avez bravé par vos discours[442],
et vous avez multiplié vos paroles contre moi ;
moi, j’ai entendu !

14Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
« Quand toute la terre se réjouira[443],
je ferai de toi une solitude.
15Comme tu t’es réjouie au sujet de l’héritage de la maison d’Israël parce qu’il était dévasté,
je te ferai de même :
tu seras dévastée, montagne de Séir,
ainsi que l’Idumée tout entière.
Et l’on saura que je suis Yahweh. »



7. Chap. xxxvi, 1-15 : Retour d’Israël en son pays.[444]Paroles de revanche contre les nations (xxxvi, 1-6). Rénovation de la terre d’Israël et retour de ses habitants (xxxvi, 7-12) ; elle ne portera plus l’opprobre des nations (xxxvi, 13-15).

« Et toi, fils de l’homme, prophétise aux montagnes d’Israël et dis :

Montagnes d’Israël, écoutez la parole de Yahweh :
2Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Parce que l’ennemi a dit de vous : « Ha ! Ha !
les hauteurs éternelles[445] sont devenues notre propriété ! »
3à cause de cela prophétise et dis :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Attendu qu’on vous a dévastées et foulées aux pieds de toutes parts,
pour que vous fussiez une propriété pour ce qui reste des nations[446],
et attendu que vous avez été l’objet des discours des langues méchantes
et des malins propos des gens,
4à cause de cela, montagnes d’Israël,
écoutez la parole du Seigneur Yahweh :
Ainsi parle le Seigneur
Yahweh aux montagnes et aux collines,
aux ravins et aux vallons,
aux ruines désolées
et aux villes abandonnées,
qui ont été livrées au pillage et à la risée
de ce qui reste des nations d’alentour ;
5à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Oui, dans le feu de ma jalousie,
j’ai parlé contre ce qui reste des nations,
et contre toute l’Idumée,
qui se sont adjugé en possession mon pays,
dans la joie de tout leur cœur,
et dans le mépris de leur âme,
pour le mettre au pillage ;
6à cause de cela, prophétise touchant la terre d’Israël,
et dis aux montagnes et aux collines,
aux ravins et aux vallons :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que j’ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur,
parce que vous avez porté l’opprobre des nations.

7C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Moi, j’ai levé ma main !
Les nations[447] qui vous entourent porteront,
elles aussi, leur opprobre.

8Et vous, montagnes d’Israël,
vous pousserez vos rameaux,
et vous porterez votre fruit,
pour mon peuple d’Israël ;
car ils sont près de venir.
9Car voici que je viens à vous ;
et je tourne ma face vers vous ;
et vous serez cultivées et ensemencées.
10Je multiplierai sur vous les hommes,
la maison d’Israël tout entière ;
les villes seront habitées,
et les ruines seront rebâties.

11Je multiplierai sur vous hommes et bestiaux ;
ils seront nombreux et se multiplieront ;
je vous rendrai habitées comme autrefois ;
je vous ferai plus de bien que dans votre commencement,
et vous saurez que je suis Yahweh.
12J’amènerai sur vous des hommes,
mon peuple d’Israël, et ils te posséderont[448] ;
tu seras leur héritage,
et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

13Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Parce qu’ils vous disent :
Tu as dévoré des hommes,
et tu as privé ta nation de ses enfants,
14à cause de cela, tu ne dévoreras plus d’hommes,
et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants,
— oracle du Seigneur Yahweh.
15Je ne te ferai plus entendre
les outrages des nations,
tu ne porteras plus l’opprobre des peuples,
et tu ne feras plus broncher ta nation,
— oracle du Seigneur Yahweh. »

8. Chap. xxxvi, 16-38 : Purification du peuple.Yahweh agira à cause de son saint nom (xxxvi, 16-23). Le peuple ramené en son pays et purifié (xxxvi, 24-28). Prospérité et contrition (xxxvi, 29-32, 37, 38). Gloire aux yeux des nations (xxxvi 1, 33-36).

16La parole de Yahweh me fut adressée[449] en ces termes :

17« Fils de l’homme, ceux de la maison d’Israël,
quand ils habitaient sur leur terre,
l’ont souillée par leur conduite et par leurs œuvres ;
leur conduite était devant moi
comme la souillure d’une femme.
18Et j’ai versé sur eux mon courroux,
à cause du sang qu’ils ont versé sur le pays,
et parce qu’ils l’ont souillé par leurs infâmes idoles.
19Je les ai dispersés parmi les nations,
et ils ont été disséminés dans les pays ;
je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs œuvres.
20Arrivés chez les nations où ils sont allés,
ils ont déshonoré mon saint nom,
quand on disait d’eux : « C’est le peuple de Yahweh,
c’est de son pays qu’ils sont sortis. »
21Et j’ai eu pitié de mon saint nom,
que ceux de la maison d’Israël ont déshonoré
parmi les nations chez lesquelles ils sont allés.

22C’est pourquoi dis à la maison d’Israël :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Ce n’est pas à cause de vous que je le fais, maison d’Israël ;
c’est pour mon saint nom que vous avez déshonoré,
parmi les nations chez lesquelles vous êtes allés.

23Je sanctifierai mon grand nom qui est déshonoré, parmi les nations au milieu desquelles vous l’avez déshonoré, et les nations sauront que je suis le Seigneur Yahweh, — oracle du Seigneur Yahweh, quand je me sanctifierai en vous, à leurs yeux.
24Je vous tirerai d’entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai sur votre terre.
25Je ferai sur vous une aspersion d’eaux pures, et vous serez purs ; de toutes vos souillures et de toutes vos abominations je vous purifierai.[450]
26Et je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau ; j’ôterai de votre chair le cœur de pierre ; et je vous donnerai un cœur de chair.
27Je mettrai au dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous suivrez mes ordonnances, que vous observerez mes lois et les pratiquerez.
28Vous habiterez le pays que j’ai donné à vos pères, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.

29Je vous sauverai de toutes vos souillures ; j’appellerai le froment et le ferai abonder, et je n’enverrai plus sur vous la famine[451].
30Je multiplierai les fruits des arbres, et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l’opprobre et la famine parmi les nations.
31Vous vous rappellerez vos voies mauvaises et vos œuvres qui n’étaient pas bonnes, et vous vous prendrez en dégoût[452], à cause de vos iniquités et de vos abominations.

32Ce n’est pas à cause de vous que je le fais,
— oracle du Seigneur Yahweh, — sachez-le ; ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d’Israël.

33Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités,
je rendrai aux villes leurs habitants,
et ce qui est en ruine sera rebâti.
34La terre dévastée sera cultivée,
elle qui n’était que désolation aux yeux de tous les passants.
35On dira : Cette terre, qui était dévastée,
est devenue comme un jardin d’Eden,
et les villes ruinées, désolées et renversées,
sont habitées comme des places fortes.
36Et les nations qui seront restées autour de vous sauront
que moi, Yahweh, j’ai rebâti ce qui était renversé,
planté ce qui était ravagé.
Moi, Yahweh, je dis et je fais !

37Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Encore en ceci je me laisserai chercher par la maison d’Israël,
pour le faire en leur faveur :
je multiplierai les hommes[453] comme des troupeaux.

38Tels que les troupeaux de brebis saintes,
tels que les troupeaux de Jérusalem dans ses solennités,
ainsi des troupeaux d’hommes rempliront les villes dévastées[454] ;
et l’on saura que je suis Yahweh. »



9. Chap. xxxvii, 1-14[455] : Vision des ossements desséchés.Les ossements, paroles aux ossements (xxxvii, 1-6). Reconstitution des êtres humains (xxxvii, 7, 8). Retour de l’esprit et vie (xxxvii, 9, 10). Application à la maison d’Israël (xxxvii, 11-14).

La main de Yahweh fut sur moi, et Yahweh me fit sortir en esprit et me plaça au milieu de la plaine[456], et elle était couverte d’ossements. 2Il me fit passer près d’eux, tout autour ; ils étaient en très grand nombre sur la face de la plaine, et voici qu’ils étaient tout à fait desséchés. 3Et il me dit : « Fils de l’homme, ces ossements revivront-ils ? « Je répondis : « Seigneur Yahweh, vous le savez. »

4Il me dit : « Prophétise sur ces ossements et dis-leur : Ossements desséchés, entendez la parole de Yahweh ! 5Ainsi parle le Seigneur Yahweh à ces ossements : Voici que je vais faire entrer en vous l’esprit, et vous vivrez. 6Je mettrai sur vous des muscles, je ferai croître sur vous de la chair et j’étendrai sur vous de la peau ; je mettrai en vous l’esprit, et vous vivrez ; et vous saurez que je suis Yahweh. »

7Je prophétisai comme j’en avais reçu l’ordre. Et comme je prophétisais, il y eut un son[457] ; puis voici un bruit retentissant, et les os se rapprochèrent les uns des autres. 8Et je vis ; et voici que des muscles et de la chair avaient crû au-dessus d’eux, et qu’une peau s’était étendue au-dessus d’eux ; mais il n’y avait point d’esprit en eux[458].

9Et il me dit : « Prophétise à l’esprit, prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent. » 10Et je prophétisai comme il me l’avait ordonné ; et l’esprit entra en eux, et ils prirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds : grande, très grande armée !

11Et il me dit : « Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël. Voici qu’ils disent : Nos os sont desséchés, notre espérance est morte, nous sommes perdus ! 12C’est pourquoi prophétise et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais ouvrir vos tombeaux, et je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ramènerai sur la terre d’Israël. 13Et vous saurez que je suis Yahweh, quand j’ouvrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô mon peuple. 14Je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez ; et je vous donnerai du repos sur votre sol, et vous saurez que moi, Yahweh, je dis et j’exécute, — oracle de Yahweh ! »

10. Chap. xxxvii, 15-28[459] : Réunion des tribus, promesses au peuple futur.Symbolisme de la réunion des tribus, explication (xxxvii, 15-19). Retour au pays, un seul peuple, un seul roi (xxxvii, 20-25). Alliance éternelle de paix (xxxvii, 26-28).

15La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

16« Et toi, fils de l’homme, prends un bois[460] et écris dessus : « À Juda et aux enfants d’Israël qui lui sont unis. » Prends un autre bois et écris dessus : « À Joseph » ; ce sera le bois d’Ephraïm et de toute la maison d’Israël qui lui est unie. 17Rapproche-les l’un de l’autre pour n’avoir qu’un seul bois, et qu’ils soient un dans ta main. 18Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces termes : « Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses ? » 19dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je prendrai le bois de Joseph, qui est dans la main d’Ephraïm[461], et les tribus d’Ephraïm qui lui sont unies et je les joindrai au bois de Juda, et j’en ferai un seul bois, et ils seront un dans ma main.

20Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, à leurs yeux. 21Et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais prendre les enfants d’Israël du milieu des nations où ils sont allés ; je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur sol. 22Je ferai d’eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d’Israël ; un seul roi régnera sur eux tous ; ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus séparés en deux royaumes. 23Ils ne se souilleront plus par leurs infâmes idoles, par leurs abominations et par tous leurs crimes ; je les sauverai de toutes leurs rébellions[462] par lesquelles ils ont péché, et je les purifierai ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu. 24Mon serviteur David sera leur roi, et il y aura un seul pasteur pour eux tous ; ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes commandements et les mettront en pratique. 25Et ils habiteront dans le pays que j’ai donné à mon serviteur Jacob et dans lequel ont habité leurs pères ; ils y habiteront, eux et leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à jamais ; et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours. 26Et je conclurai avec eux une alliance de paix ; ce sera une alliance éternelle avec eux ; et je les établirai et je les multiplierai ; et j’érigerai mon sanctuaire au milieu d’eux pour toujours. 27Mon habitation sera au dessus d’eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. 28Et les nations sauront que je suis Yahweh qui sanctifie Israël, quand mon sanctuaire sera au milieu d’eux pour toujours. »



II. — TRIOMPHE FINAL SUR LES NATIONS.[463]
[XXXVIII, 1 — XXXIX, 29.]
1. Chap. xxxviii, 1-23 : L’invasion de Gog, roi de Magog ; son issue.Gog invité par Yahweh à se préparer à la guerre (xxxviii, 1-7) contre le peuple de Dieu (xxxviii, 8, 9). Orgueil de Gog (xxxviii, 10-13). L’invasion (xxxviii, 14-16). Colère divine (xxxviii, 17-20) ; châtiment (xxxviii, 21-23).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

2Fils de l’homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog[464], prince souverain de Mosoch et de Thubal, et prophétise sur lui, et dis :

3Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je viens à toi, Gog, prince souverain de Mosoch et de Thubal.
4Je t’emmènerai[465] ; je mettrai des crocs à tes mâchoires,
et je te ferai sortir, toi et toute ton armée,
chevaux et cavaliers, tous magnifiquement équipés,
troupe nombreuse, avec le bouclier et l’écu,
tous maniant l’épée.
5Perses, Éthiopiens et Libyens seront avec eux,
tous avec le bouclier et le casque.

6Gomer et tous ses bataillons,
la maison de Thogorma, des confins du septentrion
et tous ses bataillons,
peuples nombreux, seront avec toi.
7Tiens-toi prêt, fais tes préparatifs,
toi et toute la multitude qui s’est assemblée autour de toi ;
sois leur chef[466].

8Au bout de beaucoup de jours[467] tu seras visité ;
à la fin des années tu viendras
contre la nation soustraite à l’épée,
rassemblée d’entre beaucoup de peuples
sur les montagnes d’Israël,
qui ont été longtemps désertes,
la nation ramenée du milieu des peuples,
et qui habite toute entière en sécurité.
9Tu monteras, tu arriveras comme l’ouragan,
tu seras comme le nuage qui va couvrir la terre,
toi et tous tes bataillons,
et des peuples nombreux avec toi.

10Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
En ce jour-là, des pensées[468] s’élèveront dans ton cœur,
et tu concevras un mauvais dessein.
11Tu diras : Je monterai contre un pays ouvert[469] ;
je viendrai vers ces gens tranquilles qui habitent en sécurité,
qui ont tous des demeures sans murailles,
qui n’ont ni verrous ni portes.
12Tu iras pour piller et faire du butin,
pour porter ta main sur des ruines maintenant habitées,
sur un peuple recueilli du milieu des nations,
qui élève des troupeaux et acquiert des biens,
et qui habite au centre de la terre.
13Saba, Dédan, les trafiquants de Tharsis
et tous ses lionceaux te diront :
« Est-ce pour piller que tu viens ?
Est-ce pour faire du butin que tu as assemblé tes troupes ;
pour emporter de l’argent et de l’or,
pour prendre des troupeaux et des biens, pour ravir de grandes dépouilles ? »[470]

14C’est pourquoi prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
N’est-ce pas ? En ce jour-là,
quand mon peuple habitera en sécurité,
tu le sauras[471], 15et tu viendras de ton pays,
des confins du septentrion,
toi et des peuples nombreux avec toi,
tous montés sur des chevaux,
grande troupe et puissante armée.
16Et tu monteras contre mon peuple d’Israël ;
comme une nuée qui va couvrir le pays.

Ce sera à la fin des jours
que je te ferai venir contre mon pays,
afin que les nations me connaissent,
quand je me sanctifierai en toi à leurs yeux, ô Gog.

17Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
N’es-tu pas celui dont, j’ai parlé aux jours d’autrefois,
par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes d’Israël,
qui ont prophétisé en ces jours-là, pendant des années,
que je te ferais venir contre eux ?[472]
18Et il arrivera en ce jour-là,
le jour où Gog entrera dans la terre d’Israël,
— oracle du Seigneur Yahweh, mon courroux montera à mes narines,
19et dans ma jalousie, dans le feu de ma fureur, — je l’ai dit, —
il y aura[473] en ce jour-là
un grand tremblement sur la terre d’Israël.
20Devant moi trembleront les poissons de la mer,
les oiseaux du ciel, les bêtes des champs,
tout reptile qui rampe sur la terre,
et tout homme qui est sur la face de la terre ;
les montagnes s’écrouleront et les rochers tomberont,
et toute muraille tombera sur le sol.

21Et j’appellerai contre lui l’épée sur toutes mes montagnes,
— oracle du Seigneur Yahweh,
et chacun tournera son épée contre son frère[474].
22J’exercerai mon jugement sur lui par la peste et par le sang ;
je ferai pleuvoir des torrents de pluie et des pierres de grêle,
du feu et du soufre, sur lui et sur ses bataillons,
et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
23Je me montrerai grand et saint,
et je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations,
et elles sauront que je suis Yahweh. »



2. Chap. xxxix, 1-29 : La défaite de Gog.Effroyable désastre (xxxix, 1-8). Les dépouilles (xxxix, 9, 10). Sépulture des cadavres (xxxix, 11-16). Les animaux conviés au carnage (xxxix, 17-20). La gloire de Yahweh manifestée dans son attitude envers son peuple (xxxix, 21-29).

« Et toi, fils de l’homme, prophétise contre Gog et dis :

Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je viens à toi, Gog,
prince souverain de Mosoch et de Thubal.
2Je t’emmènerai, je te conduirai
et je te ferai monter des confins du septentrion,
et je t’amènerai sur les montagnes d’Israël.

3 j’abattrai[475] ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
4Tu tomberas sur les montagnes d’Israël,
toi et tous tes bataillons,
et les peuples qui seront avec toi ;
aux oiseaux de proie, aux oiseaux de toute sorte,
et aux animaux des champs
je t’ai donné en pâture.

5Tu tomberas sur la face des champs,
car moi j’ai parlé,
— oracle du Seigneur Yahweh.
6J’enverrai le feu dans le pays de Magog
et chez ceux qui habitent en sécurité dans les îles,
et ils sauront que je suis Yahweh.
7Et je ferai connaître mon saint nom
au milieu de mon peuple d’Israël,
et je ne profanerai plus mon saint nom[476] ;
et les nations sauront que je suis Yahweh,
saint en Israël.
8Ces choses viennent et elles s’accompliront,
— oracle du Seigneur Yahweh ;
c’est là le jour dont j’ai parlé !

9Alors les habitants des villes d’Israël sortiront ;
ils brûleront et mettront en flammes les armes,
l’écu, le bouclier, l’arc, les flèches, le bâton et le javelot ;
ils en feront du feu pendant sept ans.
10Ils n’apporteront plus le bois de la campagne,
et ils n’en couperont point dans les forêts ;
car c’est avec les armes qu’ils feront du feu ;
ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient,
ils pilleront ceux qui les pillaient,
— oracle du Seigneur Yahweh.

11Et il arrivera en ce jour-là :
Je donnerai à Gog un lieu
où sera son sépulcre en Israël[477],
la vallée des Passants, à l’orient de la mer ;
et ce sépulcre fermera le chemin aux passants.
C’est là qu’on enterrera Gog et toute sa multitude,
et on appellera ce lieu la vallée d’Hamon-Gog.
12La maison d’Israël les enterrera,
afin de purifier le pays, sept mois durant.
13Tout le peuple du pays enterrera,
et ce sera pour eux un jour glorieux ;
celui où j’aurai fait éclater ma gloire,
— oracle du Seigneur Yahweh.
14Et ils désigneront des hommes dont la charge
sera de parcourir le pays, enterrant les passants,
ceux qui seront restés sur la face de la terre, — pour la purifier ;
après sept mois ils feront leurs recherches.
15Et quand ces hommes[478] parcourront le pays,
si l’un d’eux voit des ossements humains,
il dressera à coté un signal,
jusqu’à ce que les enterreurs les aient mis en terre
dans la vallée d’Hamon-Gog.

16Et Hamona[479] sera même le nom d’une ville ;
et c’est ainsi qu’ils purifieront le pays.

17Et toi, fils de l’homme,
ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Dis aux oiseaux de toute sorte,
et à tous les animaux des champs :
Assemblez-vous et venez !
Réunissez-vous des alentours
à mon sacrifice que je fais pour vous,
un grand sacrifice sur les montagnes d’Israël ;
vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.

18C’est de la chair de héros que vous mangerez,
c’est du sang de princes de la terre que vous boirez,
béliers[480], agneaux et boucs,
jeunes taureaux, bœufs gras de Basan tous ensemble.
19Vous mangerez de la graisse à satiété,
vous boirez du sang jusqu’à l’ivresse,
à mon sacrifice que j’ai fait pour vous.
20Vous vous rassasierez à ma table
de coursiers et de cavaliers,
de héros et de guerriers de toute sorte,
— oracle du Seigneur Yahweh.

21Je manifesterai ma gloire parmi les nations,
et toutes les nations verront mon jugement que j’exécuterai ;
et ma main que j’étendrai sur eux.
22Et la maison d’Israël saura
que je suis Yahweh, son Dieu,
dès ce jour et à l’avenir :
23et les nations sauront que c’est à cause de son iniquité
que la maison d’Israël a été menée en exil,
parce qu’ils m’ont été infidèles ;
aussi je leur ai caché ma face,
je les ai livrés aux mains de leurs ennemis,
afin qu’ils tombassent tous par l’épée.
24C’est en raison de leur souillure et de leur prévarication
que je les ai traités ainsi et que je leur ai caché ma face.


25C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Maintenant, je ramènerai les captifs de Jacob[481],
j’aurai compassion de toute la maison d’Israël,
et je me montrerai jaloux de mon nom.
26Ils porteront leur ignominie,
et toutes les infidélités qu’ils ont commises envers moi,
quand ils habiteront sur leur terre en sécurité,
sans que personne les inquiète.
27Quand je les ramènerai d’entre les peuples,
que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis
et que je me serai sanctifié en eux, aux yeux de beaucoup de nations,
28ils sauront que je suis Yahweh, leur Dieu,
en ce que je les aurai emmenés captifs chez les nations, et rassemblés ensuite sur leur propre sol ;
et je ne laisserai plus aucun d’eux là-bas.
29Et je ne leur cacherai plus ma face,
parce que j’aurai répandu mon Esprit sur la maison d’Israël,
— oracle du Seigneur Yahweh. »



III. — LE NOUVEAU ROYAUME DE DIEU.[482]
[XL, 1 — XLVIII, 35.]
1. Chap. xl, 1-47 : Le nouveau temple : les parvis.Le prophète est transporté en esprit à Jérusalem (xl, 1-4). Le mur extérieur du temple (xl, 5). Le portique oriental (xl, 6-16). La cour extérieure (xl, 17-19) ; son portique septentrional (xl, 20-23), son portique méridional (xl, 24-27). Portiques du midi (xl, 28-31), de l’est (xl, 32-34), du nord (xl, 35-37), menant à la cour intérieure : description de cette cour, tables et ustensiles pour les sacrifices (xl, 38-47).

La vingt-cinquième année de notre captivité[483], au commencement de l’année, le dixième jour du mois, la quatorzième année après que la ville eut été ruinée, ce jour-là même, la main de Yahweh fut sur moi, et il m’emmena en ce lieu-là. 2Dans des visions divines il m’emmena au pays d’Israël, et il me plaça sur une montagne très élevée[484] ; et sur cette montagne, il y avait comme une construction de ville au midi. 3Quand il m’eut amené là, je vis[485] un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain ; dans sa main était un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans le portique. 4Cet homme me dit : « Fils de l’homme, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je vais te faire voir, car c’est pour qu’on te le fasse voir que tu as été amené ici. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu vas voir. »

5Et voici qu’un mur extérieur entourait la maison de tous côtés[486], et l’homme avait à la main un roseau à mesurer de six coudées, chaque coudée étant d’une coudée et un palme. Il mesura la largeur de cette construction : elle était d’un roseau ; et la hauteur : elle était d’un roseau.

6Puis il alla[487] au portique dont la façade était dans la direction de l’orient, et il en monta les degrés ; et il mesura le seuil du portique, qui était d’un roseau en largeur ; savoir, le premier seuil, d’un roseau en largeur. 7Chaque loge avait un roseau en longueur et un roseau en largeur ; entre les loges, il y avait cinq coudées. Le seuil du portique, du côté du vestibule du portique, du côté de la maison, était d’un roseau.[488] 8Il mesura le vestibule du portique, du côté de la maison ; il était d’un roseau[489]. 9Il mesura encore le vestibule du portique : il avait huit coudées, et ses piliers deux coudées[490]. Le vestibule du portique était du côté de la maison.10Les loges du portique oriental étaient au nombre de trois d’un côté, et de trois de l’autre côté ; toutes les trois avaient la même mesure, et les piliers de chaque côté avaient aussi la même mesure.[491]11Il mesura la largeur de l’ouverture du portique[492] : elle était de dix coudées ; et la longueur du portique de treize coudées.12Il y avait devant les loges une clôture d’une coudée de chaque côté[493] ; et chaque loge avait six coudées d’un côté et six de l’autre.13Et il mesura le portique du toit d’une loge jusqu’au toit de l’autre : vingt-cinq coudées[494] en largeur, d’une porte jusqu’à l’autre porte.14Il compta[495] soixante coudées pour les piliers, et à ces piliers touchait le parvis qui entourait le portique.15L’espace entre le devant de la porte d’entrée et le devant du vestibule intérieur de la porte était de cinquante coudées[496].16Il y avait aux loges, à leurs piliers, des fenêtres grillées[497] du côté intérieur du portique, tout autour ; il en était de même aux vestibules ; et ainsi il y avait des fenêtres tout autour, donnant à l’intérieur ; et aux pilastres il y avait des palmiers.

17Puis il me conduisit au parvis extérieur : et voici qu’il y avait des chambres et un pavé disposés tout autour du parvis[498] ; il y avait trente chambres le long du pavé.18Le pavé longeait les portiques, correspondant à la longueur[499] des portiques ; c’était le pavé inférieur.19Il mesura la largeur du devant du portique inférieur jusqu’au devant du parvis intérieur : cent coudées, à l’orient et au septentrion.[500]

20Quant au portique du parvis extérieur dont la façade est dans la direction du nord, il en mesura la longueur et la largeur,[501] 21— ses loges, trois d’un côté et trois de l’autre ; ses piliers et son vestibule ayant la même mesure que ceux du premier portique, — cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. 22Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient la même mesure que ceux du portique dont la façade est dans la direction de l’orient ; on y montait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés.[502] 23Il y avait un portique au parvis intérieur, en face du portique du septentrion comme en face de celui de l’orient[503] ; il mesura d’un portique à l’autre : cent coudées. 24IL me conduisit ensuite dans la direction du midi, et voici un portique dans la direction du midi ; il en mesura les pilastres et le vestibule, qui avaient les mêmes dimensions 25— il avait tout autour, ainsi que son vestibule, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres — : cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. 26On y montait par sept degrés, et son vestibule était en face des degrés[504] ; il y avait des palmiers à ses pilastres, l’un d’un côté, l’autre de l’autre. 27Le parvis intérieur avait aussi un portique dans la direction du midi ; il mesura d’un portique à l’autre dans la direction du midi : cent coudées.

28Il me conduisit dans le parvis intérieur par le portique du midi, et il mesura le portique qui était au midi, qui avait les mêmes dimensions[505] 29— ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions ; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour — : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur. 30Il y avait des vestibules tout autour, de vingt-cinq coudées en longueur et de cinq coudées en largeur.[506] 31Son vestibule était du côté du parvis extérieur ; il avait des palmiers à ses pilastres et huit degrés pour y monter.

32Puis il me conduisit, dans le parvis intérieur, vers la direction de l’orient, et il mesura le portique qui avait les mêmes dimensions 33— ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes dimensions ; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres tout autour — cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. 34Son vestibule touchait au parvis extérieur ; il avait des palmiers à ses pilastres, d’un côté et de l’autre, et huit degrés pour y monter.

35Puis il me conduisit vers le portique du septentrion, et il y mesura les mêmes dimensions 36Il y avait à ses loges, à ses pilastres et à son vestibule des fenêtres tout autour — : cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur. 37Ses piliers[507] touchaient au parvis extérieur ; il y avait des palmiers sur ses pilastres et huit degrés pour y monter.

38Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c’est là qu’on lavait les holocaustes[508]. 39Dans le vestibule du portique[509], il y avait deux tables d’un côté et deux tables de l’autre, sur lesquelles on devait immoler les victimes destinées à l’holocauste, au sacrifice pour le péché et au sacrifice pour le délit. 40Au côté extérieur[510], au septentrion pour celui qui montait à l’entrée du portique, il y avait deux tables, et de l’autre côté, vers le vestibule du portique, deux tables. 41Il se trouvait ainsi, sur les côtés de la porte, quatre tables d’une part et quatre tables de l’autre ; en tout huit tables, sur lesquelles on devait immoler. 42Il y avait encore quatre tables[511] servant aux holocaustes, en pierre de taille, longues d’une coudée et demie, larges d’une coudée et demie et hautes d’une coudée, sur lesquelles on posait les instruments avec lesquels on immolait les victimes destinées à l’holocauste et aux autres sacrifices. 43Des crochets d’un palme étaient fixés tout autour de l’édifice ; et la chair des sacrifices devait être placée sur les tables.[512] 44En dehors du portique intérieur, il y avait les chambres des chantres[513], dans le parvis intérieur ; celle qui était à côté du portique septentrional, avait sa façade dans la direction du midi ; l’autre à côté du portique oriental, avait sa façade dans la direction du nord. 45Il me dit : « Cette chambre dont la façade est dans la direction du midi est pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison. 46Et la chambre dont la façade est dans la direction du nord est pour les prêtres chargés du service de l’autel. » Ce sont les fils de Sadoc[514] qui, parmi les enfants de Lévi, s’approchent de Yahweh pour le servir.

47Puis il mesura le parvis[515], qui était carré, ayant cent coudées de longueur et cent coudées de largeur. L’autel était devant la maison.

2.Chap. xl, 48-xli, 26 : L’édifice du temple.Vestibule (xl, 48, 49). Le Saint (xli, 1, 2). Le Saint des saints (xli, 3, 4). L’édifice latéral (xli, 5-11). Le bâtiment à l’occident (xli, 12). Diverses mesures (xli, 13-15a), Ornementation et mobilier (xli, 15b-26).

48Il me conduisit ensuite vers le vestibule de la maison[516], et il mesura le pilier du vestibule : cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre ; et la largeur du portique : trois coudées d’un côté et trois coudées de l’autre. 49La longueur du vestibule[517] était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées, aux degrés par lesquels on y montait ; et il y avait des colonnes près des piliers, l’une d’un côté, l’autre de l’autre.



Puis il me conduisit dans le temple, et il en mesura les piliers[518] : six coudées de largeur d’un côté, et six coudées de largeur de l’autre côté, largeur de la tente. 2La largeur de la porte était de dix coudées[519] ; les parois latérales de la porte avaient cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre. Il mesura la longueur du temple : quarante coudées, et la largeur : vingt coudées.

3Il entra[520] ensuite à l’intérieur et il mesura les piliers de la porte : deux coudées, et la porte elle-même : six coudées, et la largeur de la porte : sept coudées. 4Il mesura une longueur de vingt coudées[521] et une largeur de vingt coudées du côté du temple, et il me dit : « C’est le Saint des saints ».

5Il mesura le mur[522] de la maison : six coudées, et la largeur de l’édifice latéral, quatre coudées, tout autour de la maison. 6Quant aux cellules latérales, il y avait[523] trois cellules superposées, et cela trente fois ; elles aboutissaient au mur construit pour ces cellules tout autour de la maison, en sorte qu’elles s’appuyaient sans être engagées dans le mur de la maison. 7L’espace s’élargissait pour la circulation à chaque étage de cellules, car l’édifice avait un couloir circulaire à chaque étage tout autour ; c’est pourquoi cette partie de l’édifice s’élargissait à chaque étage, et ainsi le couloir d’en bas était moins large que celui d’en haut, et le couloir du milieu en proportion des deux autres.[524]

8Je vis que la maison tout autour était sur une élévation ; le fondement des cellules latérales était d’un roseau plein, de six coudées vers l’angle[525]. 9Le mur extérieur de l’édifice latéral était large de cinq coudées ; à la suite[526] venait l’assise de l’édifice latéral de la maison. 10De là jusqu’aux chambres[527], il y avait une largeur de vingt coudées tout autour de la maison. 11L’entrée de l’édifice latéral était sur l’assise, une porte dans la direction du nord et une porte dans la direction du midi ; la largeur de l’assise était de cinq coudées tout autour.

12Le bâtiment[528] qui était en face de l’espace vide du côté de l’occident avait soixante-dix coudées de large ; la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.

13Il mesura la maison : largeur : cent coudées ; l’espace vide, le bâtiment et ses murailles : longueur, cent coudées ; 14et la largeur de la façade de la maison et de l’espace libre, vers l’orient : cent coudées. 15Il mesura la longueur du bâtiment en face de l’espace libre qui est sur le derrière du bâtiment, et ses galeries de chaque côté : cent coudées.

Dans le temple, dans l’intérieur et dans le vestibule du parvis[529], 16les seuils, les fenêtres grillées et les galeries tout autour, pour tous les trois, étaient recouverts, à la hauteur du seuil, de bois uni tout autour. Le sol jusqu’aux fenêtres, — et les fenêtres étaient fermées,[530]17jusqu’au dessus de la porte et jusqu’au fond de la maison, et au dehors sur chaque muraille tout à l’entour, à l’intérieur[531] et à l’extérieur, tout était couvert de tentures, 18et de chérubins et de palmiers, un palmier entre deux chérubins, et chaque chérubin ayant deux visages, 19un visage d’homme tourné vers le palmier d’un côté, et un visage de lion tourné vers le palmier de l’autre côté ; on en avait représenté sur la maison tout entière. 20Depuis le sol jusqu’au-dessus de la porte, on avait représenté des chérubins et des palmiers sur la muraille du temple.

21Le temple[532] avait des poteaux quadrangulaires. Et devant le Saint des saints il y avait quelque chose qui avait l’aspect 22d’un autel en bois ; sa hauteur était de trois coudées, et sa longueur de deux coudées ; il avait ses angles, et sur toute sa longueur ses parois étaient de bois. Et il me dit : « C’est ici ta table qui est devant Yahweh. »

23Le temple et le Saint des saints avaient chacun une porte, 24et chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l’autre battant. 25Sur les portes du temple étaient représentés des chérubins et des palmiers, comme ceux qui étaient représentés sur les parois ; et il y avait un auvent en bois sur la façade du vestibule à l’extérieur. 26Il y avait des fenêtres grillées et des palmiers de chaque côté aux parois latérales du vestibule et aux cellules latérales de la maison, et des auvents.


3. Chap. xlii, 1-20 : Indications supplémentaires concernant le temple Chambres du parvis intérieur, au nord (xlii, 1-9) et au midi (xlii, 10-12) ; leur destination (xlii, 13, 14). Dimensions de l’enceinte extérieure (xlii, 15-20).

L’homme me fit sortir[533] vers le parvis extérieur dans la direction du septentrion, et il me conduisit vers l’appartement qui était en face de l’espace vide et en face du mur, vers le septentrion. 2Il avait une longueur de cent coudées[534], — porte du nord, — et une largeur de cinquante coudées, 3en face des vingt coudées du parvis intérieur, et en face du pavé du parvis extérieur, galerie contre galerie à trois étages[535]. 4Devant les chambres il y avait une allée[536] large de dix coudées, et, pour aller à l’intérieur, un chemin d’une coudée ; et leurs portes donnaient du côté du septentrion. 5Les chambres supérieures étaient plus étroites, — car les galeries empiétaient sur elles, — plus étroites que les chambres inférieures et les chambres intermédiaires de l’édifice ; 6car elles étaient à trois étages[537], et elles n’avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis ; c’est pourquoi les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et celles du milieu. 7Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, était, pour la portion en face des chambres, long de cinquante coudées[538]. 8Car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées ; et voici que du côté du temple il y avait cent coudées. 9Plus bas[539] que ces chambres, il y avait une entrée tournée vers l’orient pour celui qui arrivait du parvis extérieur.

10Sur la largeur du mur du parvis[540], du côté de l’orient[541], en face de l’espace vide et en face du mur, il y avait aussi des chambres, 11et devant elles un chemin, comme ce qui paraissait aux chambres du côté du septentrion ; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, ainsi que toutes leurs sorties et leurs arrangements ; 12comme les portes de celles-là étaient aussi les portes des chambres qui étaient du côté du midi ; il y avait également une porte à l’entrée du chemin, le long du mur correspondant, à l’ouest pour celui qui entrait.

13Il me dit : « Les chambres du septentrion et les chambres du midi qui sont en face de l’espace vide, ce sont les chambres du sanctuaire, où les prêtres qui s’approchent de Yahweh mangent les choses très saintes ; là ils déposent les choses très saintes, les oblations et les victimes pour le péché et pour le délit ; car le lieu est saint.[542] 14Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du lieu saint pour aller au parvis extérieur sans avoir déposé là leurs vêtements avec lesquels ils ont fait le service, car ces vêtements sont saints. Ils se revêtiront d’autres habits, et c’est alors qu’ils s’approcheront de ce qui concerne le peuple. »

15Quand il eut achevé de mesurer l’intérieur de la maison[543], il me fit sortir vers le portique dont la façade est dans la direction de l’orient, et il mesura l’enceinte tout autour. 16Il mesura le côté de l’orient[544] avec le roseau à mesurer : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour. 16Il mesura le côté du septentrion : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour. avec le roseau à mesurer : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour. 17Il mesura le côté du septentrion : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour. 18Il mesura le côté du midi : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer. 19Il se tourna du côté de l’occident et mesura cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer. 20Des quatre côtés il mesura l’enceinte ; il y avait au temple une muraille tout autour ; la longueur était de cinq cents et la largeur de cinq cents[545], pour séparer le sacré du profane.


4. Chap. xliii, 1-12. Le retour de Yahweh en son Temple.L’apparition (xliii, 1-5). Les recommandations (xliii, 6-12).[546]

Il me conduisit ensuite à la porte, la porte qui était tournée vers l’orient. 2Et voici que la gloire du Dieu d’Israël venait de la direction de l’orient. Sa voix était comme la voix des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire. 3L’aspect de l’image que je vis[547] était comme l’image que j’avais vue lorsque je vins pour détruire la ville, et ce qu’on voyait était comme l’image que j’avais vue près du fleuve Chobar ; et je tombai sur ma face. 4Et la gloire de Yahweh entra dans la maison par le chemin de la porte dont la façade était dans la direction de l’orient. 5Alors l’Esprit m’enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur, et voici que la maison était remplie par la gloire de Yahweh.

6Et j’entendis qu’on me parlait du dedans de la maison, un homme[548] se tenait debout à côté de moi. 7Il me dit[549] : « Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds, où j’habiterai au milieu des enfants d’Israël à jamais. La maison d’Israël, elle et ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, par les cadavres de leurs rois et par leurs hauts lieux, 8en mettant leur seuil[550] auprès de mon seuil, et leur poteau auprès de mon poteau, de sorte qu’il n’y avait que le mur entre eux et moi, souillant ainsi mon saint nom par leurs abominations qu’ils commettaient ; et je les ai exterminés dans ma colère. 9Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai au milieu d’eux à jamais.

10Toi, fils de l’homme, fais connaître à la maison d’Israël cette maison, afin qu’ils soient confus de leurs péchés, et qu’ils en mesurent le modèle[551]. 11S’ils sont confus[552] de tout ce qu’ils ont fait, apprends-leur la forme de la maison, son ordonnance, ses issues et ses entrées, ses formes, tous ses règlements, toutes ses formes et toutes ses lois ; mets tout cela sous leurs yeux par écrit, et qu’ils gardent toutes ses formes et tous ses règlements et les mettent en pratique. »

12Telle est la loi de la maison : Au sommet de la montagne, son territoire tout à l’entour est saint des saints. Telle est la loi de la maison.

5. Chap, xliii, 13-27 : L’autel.Sa structure (xliii, 13-17)[553]. Rites de consécration (xliii, 18-26). Usage normal (xliii, 27).

13« Voici les mesures de l’autel en coudées, la coudée étant d’une coudée et d’un palme : Le chéneau[554] a une coudée de hauteur et une coudée de largeur, et le rebord qui est sur son pourtour a un empan. Tel est le socle de l’autel. 14Du chéneau qui est sur le sol au cadre inférieur il y a deux coudées, et la largeur est d’une coudée ; du petit cadre au grand cadre, il y a quatre coudées, et la largeur est d’une coudée. 15Le Harel[555] a quatre coudées, et de l’Ariel en haut s’élèvent les quatre cornes. 16L’Ariel a douze coudées de longueur sur douze coudées de largeur ; il forme un carré parfait[556]. 17Le cadre a, de ses quatre côtés, quatorze coudées de long sur quatorze coudées de large, et le rebord[557] qui l’entoure a une demi-coudée ; il a tout autour un chéneau d’une coudée ; ses degrés sont tournés vers l’orient.

18Et il me dit : « Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici les lois de l’autel le jour où il sera construit, afin d’y offrir l’holocauste et d’y faire l’aspersion du sang[558]. 19Tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de Sadoc et qui s’approchent de moi, — oracle du Seigneur Yahweh, — pour me servir, un jeune taureau en sacrifice pour le péché. 20Tu prendras de son sang et tu le mettras sur les quatre cornes de l’autel et sur les quatre angles du cadre, et sur le rebord tout autour, et tu feras l’expiation de l’autel et sa propitiation. 21Tu prendras le taureau qui aura été offert pour le péché et on le brûlera dans le lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire. 22Le second jour, tu offriras pour le péché un jeune bouc sans défaut, et on fera l’expiation de l’autel comme on l’a faite pour le taureau. 23Quand tu auras achevé de faire l’expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut. 24Tu les présenteras devant Yahweh ; les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahweh. 25Pendant sept jours[559] tu offriras en sacrifice un bouc pour le péché, chaque jour ; on offrira aussi un taureau et un bélier du troupeau sans défaut. 26Pendant sept jours on fera la propitiation de l’autel, on le purifiera et on le consacrera.

27Les sept jours achevés[560], le huitième jour et dorénavant, les prêtres offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et je vous serai favorable, — oracle du Seigneur Yahweh. »


6. Chap. xliv, 1-31 : Le personnel du sanctuaire.Place du prince (xliv, 1-3) ; exclusion des étrangers (xliv, 4-9). Les lévites et leurs fonctions (xliv, 15, 16) ; fonctions au temple (xliv, 17-19) ; abstentions (xliv, 20-22). Instruction au peuple, jugements (xliv, 23, 24) ; règles concernant les cadavres, (xliv, 25-27) ; part des prêtres (xliv, 28-31).

Puis il me fit revenir dans la direction du portique extérieur du sanctuaire qui regardait l’orient ; il était fermé. 2Et Yahweh me dit : « Ce portique sera fermé ; il ne s’ouvrira point, et personne n’entrera par là, car Yahweh, le Dieu d’Israël, est entré par là ; et il sera fermé. 3Quant au prince[561], comme étant le prince, il s’y assoira pour manger les mets devant Yahweh ; il entrera par le chemin du vestibule du portique et sortira par le même chemin. »

4Il me conduisit ensuite dans la direction du portique septentrional, devant la maison ; et je vis, et voici que la gloire de Yahweh remplissait la maison ; et je tombai sur ma face. 5Et Yahweh me dit : « Fils de l’homme, applique ton cœur, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire au sujet de toutes les ordonnances de la maison de Yahweh et de toutes ses lois. Applique ton cœur à ce qui doit entrer dans la maison, par toutes les issues du sanctuaire. 6Dis aux rebelles, à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C’est assez de toutes vos abominations, maison d’Israël, 7assez d’avoir introduit des fils d’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour qu’ils fussent dans mon sanctuaire, afin de profaner ma maison, quand vous offriez les mets qui m’appartiennent[562], la graisse et le sang ; et ainsi ils ont rompu mon alliance par toutes vos abominations. 8Vous ne vous êtes pas acquittés du service de mes choses saintes, et vous avez établi ces étrangers pour faire mon service, dans mon sanctuaire, à votre profit. 9Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Aucun fils d’étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n’entrera dans mon sanctuaire ; non, aucun des fils d’étranger qui sont au milieu des enfants d’Israël.

10Bien plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi au temps de l’égarement d’Israël, qui s’est égaré loin de moi pour suivre ses idoles infâmes, porteront leur iniquité[563]. 11Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs préposés aux portes de la maison et faisant le service de la maison ; ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes destinées à l’holocauste et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant le peuple pour le servir. 12Parce qu’ils l’ont servi devant ses idoles infâmes et qu’ils ont fait tomber la maison d’Israël dans l’iniquité[564], à cause de cela j’ai levé ma main sur eux, — oracle du Seigneur Yahweh, — jurant qu’ils porteraient leur iniquité. 13Ils n’approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce, pour s’approcher de toutes mes choses saintes, dans les lieux très saints ; ils porteront leur opprobre et la peine des abominations qu’ils ont commises. 14Je les chargerai de faire le service de la maison, pour tout son ouvrage, et pour tout ce qui s’y doit faire.

15Mais les prêtres lévites, fils de Sadoc, qui ont gardé les observances de mon sanctuaire quand les enfants d’Israël s’égaraient loin de moi, ce sont eux qui s’approcheront de moi pour faire mon service et qui se tiendront devant moi pour m’offrir la graisse et le sang, — oracle du Seigneur Yahweh. 16Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire, eux qui s’approcheront de ma table[565] pour faire mon service, et ils garderont mes observances.

17Lorsqu’ils franchiront les portiques du parvis intérieur, ils se vêtiront d’habits de lin[566] ; il n’y aura point de laine sur eux, quand ils feront le service dans les portiques du parvis intérieur et au-dedans. 18Ils auront des mitres de lin sur la tête ; et ils auront des caleçons de lin sur les reins ; et ils ne se ceindront point de ce qui exciterait la sueur. 19Mais lorsqu’ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur[567] vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements avec lesquels ils ont fait le service, ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire ; et ils revêtiront d’autres vêtements et ne sanctifieront pas le peuple par leurs vêtements. 20Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux[568] ; ils se tondront la tête. 21Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu’il entrera dans le parvis intérieur. 22Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une femme répudiée, mais seulement des vierges de la race de la maison d’Israël ; ils pourront prendre une veuve qui sera la veuve d’un prêtre. 23Ils instruiront mon peuple à distinguer entre ce qui est saint et ce qui est profane ; ils lui apprendront à distinguer entre ce qui est souillé et ce qui est pur[569]. 24Dans les contestations, ce sont eux qui prendront place pour le jugement, et ils jugeront d’après le droit que j’ai établi[570]. Ils observeront mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront mes sabbats. 25Aucun d’eux n’ira auprès du cadavre d’un homme pour se souiller ; ils ne pourront se souiller[571] que pour un père ou une mère, pour un fils ou une fille, pour un frère ou une sœur qui n’a point de mari. 26Après sa purification, on lui comptera sept jours[572], 27et le jour où il entrera dans le lieu saint, au parvis intérieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice pour le péché, — oracle du Seigneur Yahweh.

28Voici l’héritage qu’ils auront : Je serai leur héritage[573] ; vous ne leur donnerez point de possession en Israël, c’est moi qui suis leur possession. 29Ils se nourriront de l’oblation, du sacrifice pour le péché et du sacrifice pour le délit ; et tout ce qui aura été dévoué par anathème en Israël sera pour eux. 30Les prémices de tous les premiers produits de toutes sortes et toutes les offrandes de toutes sortes de tout ce que vous offrirez seront pour les prêtres ; vous donnerez aussi aux prêtres les prémices de vos moutures, afin que la bénédiction repose sur ta maison. 31Tout animal mort ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres ne le mangeront pas. »


7. Chap, xlv, 1-17 : Les offrandes.Portion de territoire réservée au temple, aux prêtres et aux lévites (xlv, 1-5), à la ville (xlv, 6), au prince ; avis au prince (xlv, 7-12). Dîmes des fidèles prélevées pour le prince, en vue du culte public (xlv, 13-17).

« Quand vous partagerez au sort le pays pour le posséder, vous prélèverez comme offrande à Yahweh une portion sainte du pays ; sa longueur sera de vingt-cinq mille coudées[574], et sa largeur de dix mille ; elle sera sainte dans toute son étendue, tout autour. 2Il y en aura pour le sanctuaire[575], cinq cents sur cinq cents, en carré, tout autour, et cinquante coudées pour sa banlieue, tout autour. 3Sur cet espace mesuré[576], tu mesureras une longueur de vingt-cinq mille et une largeur de dix mille ; c’est là que sera le sanctuaire, le Saint des saints. 4Ce sera une portion sainte du pays ; elle sera pour les prêtres qui font le service du sanctuaire, qui s’approchent pour servir Yahweh ; ce sera pour eux une place pour leurs maisons, et un lieu saint pour le sanctuaire. 5Vingt-cinq mille[577] coudées en longueur et dix mille en largeur seront pour les lévites, qui font le service de la maison ; ils y posséderont des villes pour y habiter.

6Comme possession de la ville, vous mettrez cinq mille coudées de largeur et une longueur de vingt-cinq mille, parallèlement à la portion sainte prélevée ; cela appartiendra à la maison d’Israël[578].

7Pour le prince, vous réserverez un espace des deux côtés[579] de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte et le long de la possession de la ville, du côté de l’occident vers l’occident, et du côté de l’orient vers l’orient, sur une longueur correspondante à l’une des parts, de la frontière occidentale à la frontière orientale. 8Ce sera son domaine[580], sa possession en Israël ; et mes princes n’opprimeront plus mon peuple, et ils laisseront le pays à la maison d’Israël, selon ses tribus. 9Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C’en est assez, princes d’Israël[581] ! Écartez la violence et la rapine ! Faites droit et justice ; ôtez vos exactions de dessus mon peuple, — oracle du Seigneur Yahweh. 10Ayez des balances justes, un épha juste et un bath juste. 11L’épha et le bath auront une même contenance, de sorte que l’épha contienne la dixième partie du homer[582], et le bath le dixième du homer ; leur contenance sera d’après le homer. 12Le sicle[583] vaudra vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles.

13Voici l’offrande que vous prélèverez : le sixième d’un épha sur le homer de froment, et le sixième d’un épha sur le homer d’orge. 14Règle pour l’huile, pour le bath d’huile : la dixième partie d’un bath sur un cor, lequel est égal à un homer de dix baths, car un homer fait dix baths[584]. 15Une brebis du troupeau sera donnée sur deux cents des gras pâturages d’Israël, pour l’oblation, l’holocauste et les sacrifices pacifiques, afin de faire propitiation pour eux, — oracle du Seigneur Yahweh. 16Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d’Israël. 17Mais le prince sera chargé des holocaustes[585], des oblations et des libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes et aux sabbats, dans toutes les solennités de la maison d’Israël ; c’est lui qui pourvoira aux sacrifices pour le péché, à l’oblation, à l’holocauste et aux sacrifices d’actions de grâces, afin de faire propitiation pour la maison d’Israël. »

8. Chap, xlv, 18 — xlvi, 24 : Le rituel des fêtes.La première nouvelle lune (xlv, 18-20) ; la Pâque (xlv, 21-24), les Tabernacles (xlv, 25). Le sabbat et la nouvelle lune (xlvi, 1-7). Entrées et sorties du prince et du peuple dans les parvis, les jours de fêtes (xlvi, 8-10) ; oblations fixes du prince (xlvi, 11); sacrifices spontanés du prince (xlvi, 12). Le sacrifice quotidien (xlvi, 13-15). Concernant le domaine du prince (xlvi, 16-18). Les cuisines des prêtres (xlvi, 19, 20) et du peuple (xlvi, 21-24).

18Ainsi parle le Seigneur Yahweh : « Le premier mois[586], le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l’expiation du sanctuaire. 19Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et en mettra sur le poteau de la maison, sur les quatre coins du cadre de l’autel et sur le poteau du portique du parvis intérieur. 20Tu feras de même le sept du mois[587] pour celui qui pèche par erreur ou par simplicité, et vous ferez propitiation pour la maison.

21Le premier mois, le quatorzième jour du mois, vous aurez la Pâque, fête d’une semaine de jours[588]. On mangera des pains sans levain. 22Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché. 23Et pendant les sept jours de la fête, il offrira un holocauste à Yahweh, sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et un bouc en sacrifice pour le péché chaque jour. 24Il fera aussi l’oblation, un épha de farine par taureau et un épha par bélier, avec un hin d’huile par épha.

25Le septième mois, le quinzième jour du mois, pendant la fête, il offrira pendant sept jours les mêmes sacrifices pour le péché, les mêmes holocaustes, les mêmes oblations et la même quantité d’huile. »


Ainsi parle le Seigneur Yahweh : « Le portique du parvis intérieur, qui regarde l’orient, restera fermé les six jours ouvriers, mais il sera ouvert le jour du sabbat ; il sera aussi ouvert le jour de la nouvelle lune[589]. 2Le prince arrivera du dehors vers le vestibule du portique et se tiendra à côté du poteau[590] du portique ; les prêtres offriront son holocauste et ses sacrifices pacifiques. Il se prosternera sur le seuil du portique, et se retirera ; et le portique ne sera pas fermé jusqu’au soir. 3Le peuple du pays se prosternera à l’entrée de ce portique, aux sabbats et aux nouvelles lunes, devant Yahweh. 4L’holocauste que le prince offrira à Yahweh sera, le jour du sabbat, de six agneaux sans défaut et d’un bélier sans défaut ; 5et, comme oblation, il offrira un épha de farine pour le bélier ; et, comme oblation pour les agneaux, ce qu’il voudra donner[591], avec un hin d’huile par épha. 6Le jour de la nouvelle lune, ce sera un jeune taureau, sans défaut, six agneaux et un bélier sans défaut. 7Et il donnera comme oblation un épha par bélier, et pour les agneaux, ce qu’il pourra donner[592], avec un hin d’huile par épha.

8Lorsque le prince entrera[593], il entrera par le vestibule du portique et sortira par le même chemin. 9Lorsque le peuple du pays entrera devant Yahweh dans les solennités, celui qui entrera par le portique du septentrion pour se prosterner, sortira par le portique du midi, et celui qui entrera par le portique du midi sortira par le portique du septentrion ; on ne retournera pas par le portique par lequel on sera entré ; mais on sortira par celui qui est en face de lui. 10Le prince aussi entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira comme ils sortiront.

11Aux fêtes et aux solennités, l’oblation sera d’un épha pour le taureau et d’un épha pour le bélier, et, pour les agneaux, ce que le prince voudra donner, avec un hin d’huile par épha.

12Quand le prince offrira une offrande volontaire, holocauste ou sacrifices pacifiques, offrande volontaire à Yahweh, on lui ouvrira le portique qui regarde l’orient. Il offrira son holocauste ou ses sacrifices pacifiques, comme il le fait le jour du sabbat, et il sortira ; et l’on fermera la porte après qu’il sera sorti.

13Tu offriras un agneau d’un an sans défaut comme holocauste quotidien à Yahweh ; tu l’offriras chaque matin. 14Tu offriras avec lui chaque matin une oblation, savoir un sixième d’épha, et le tiers d’un hin d’huile pour arroser la fleur de farine, comme oblation à Yahweh ; ce sont des lois permanentes, pour toujours.[594] 15On offrira chaque matin l’agneau, l’oblation avec l’huile ; c’est l’holocauste perpétuel. »

16Ainsi parle le Seigneur Yahweh : « Si le prince fait un don à quelqu’un de ses fils, ce don sera l’héritage de ses fils ; ils le posséderont comme un héritage. 17Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don appartiendra au serviteur jusqu’à l’année de la libération[595] ; puis il retournera au prince ; c’est à ses fils seulement que restera son héritage. 18Le prince ne prendra l’héritage de personne en l’expulsant violemment de sa propriété ; c’est de sa propriété qu’il donnera un héritage à ses fils, afin que mon peuple ne soit pas chassé, chacun de sa possession. »

19Il me conduisit, par l’entrée qui est sur le côté du portique, dans les chambres saintes destinées aux prêtres, celles qui regardent le septentrion ; et voici qu’il y avait là une place dans le fond, du côté de l’occident[596].

20Il me dit : « C’est l’endroit où les prêtres feront bouillir les victimes offertes pour le délit et pour le péché, et feront cuire l’oblation, afin de ne pas les transporter dans le parvis extérieur pour sanctifier le peuple. »

21Puis il me fit sortir dans le parvis extérieur et me fit passer vers les quatre angles du parvis et voici qu’à chaque angle du parvis il y avait une cour. 22Aux quatre angles du parvis, il y avait des cours fermées[597], longues de quarante coudées et larges de trente : une même dimension pour ces quatre cours aux angles. 23Une enceinte les entourait toutes les quatre, et des foyers à cuire étaient établis au bas de ces enceintes, tout autour. 24Il me dit : « Ce sont ici les cuisines où les serviteurs de la maison feront bouillir la chair des sacrifices du peuple. »


9. Chap, xlvii, 1-20 : La nouvelle Terre Sainte.Le torrent sorti du temple, sa rapide croissance (xlvii, 1-6). Il répand la fertilité et assainit les eaux de la Mer Morte (xlvii, 7-12). Frontières de la Terre Sainte (xlvii, 13-20).

Il me ramena ensuite à l’entrée de la maison. Et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil de la maison[598], du côté de l’orient ; car la face de la maison regardait l’orient. Et les eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au midi de l’autel. 2Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour à l’extérieur[599], jusqu’au portique extérieur qui regardait l’orient ; et voici que les eaux coulaient du côté droit. 3Quand l’homme fut sorti vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l’eau jusqu’aux chevilles. 4Il en mesura encore mille et me fit passer dans l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer : de l’eau jusqu’aux reins. 5Il en mesura encore mille : c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi ; c’étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu’on ne pouvait traverser. 6Et il me dit : « Fils de l’homme, as-tu vu[600] ? « Puis il me fit revenir au bord du torrent. 7En me retournant, voici que j’aperçus sur le bord du torrent des arbres[601] en très grand nombre, de chaque côté.

8Et il me dit : « Ces eaux s’en vont vers le district oriental[602] ; elles descendront dans la Plaine et entreront dans la mer ; elles seront dirigées vers la mer, et les eaux en deviendront saines. 9Tout être vivant qui se meut, partout où entrera le double torrent, vivra, et le poisson sera très abondant ; car dès que ces eaux y arriveront, les eaux de la mer deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent. 10Aux bord de cette mer se tiendront des pécheurs ; d’Engaddi à Engallim des filets seront étendus[603] ; il y aura des poissons de toute espèce, comme ceux de la grande mer, très nombreux. 11Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront abandonnées au sel. 12Près du torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d’arbres fruitiers, dont le feuillage ne se flétrira point et dont les fruits ne cesseront point. Chaque mois, ils produiront des fruits nouveaux, parce que ses eaux sortent du sanctuaire ; leur fruit sera bon à manger, et leurs feuilles bonnes pour guérir. »

13[604]Ainsi parle le Seigneur Yahweh : « Une vallée[605] sera la frontière du pays dont vous entrerez en possession, selon les douze tribus d’Israël ; Joseph aura deux parts.

14Vous aurez chacun[606], l’un comme l’autre, une part de ce pays que j’ai promis, la main levée, de donner à vos pères, et ce pays vous échoira en possession.

15Voici la frontière du pays[607]. Du côté du nord : depuis la grande mer, le chemin de Héthalon pour aller à Sédad. 16Le pays de Hamath, Berotha et Sabarim entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath ; Hatzer-Tichon, qui est sur la frontière du Hauran. 17Voici donc la frontière depuis la mer : Hatzer-Enon, la frontière de Damas, et, en allant au nord, la frontière de Hamath[608]. C’est là le côté du nord. — 18Et du côté de l’orient : À partir de la limite qui sépare le Hauran et Damas, la frontière passe entre Galaad et le pays d’Israël : c’est le Jourdain. Vous mesurerez à partir de la frontière du nord jusqu’à la mer orientale. C’est le côté de l’orient[609]. — 19Le côté du midi[610] se dirigera d’abord vers le sud, depuis Thamar, jusqu’aux eaux de Méribah de Cadès ; puis ce sera le torrent qui se jette dans la grande mer. C’est le côté sud vers le négéb. — 20Le côté de l’occident[611] sera la grande mer, de cette frontière jusque vis-à-vis de l’entrée de Hamath. C’est le côté de l’occident. »

10. Chap xlvii 21 — xlviii, 35 : Partage de la nouvelle Terre Sainte.Principes généraux (xlvii, 21-23). Les sept tribus du nord (xlviii 1-7) De nouveau la partie réservée aux prêtres, aux lévites et au sanctuaire (xlviii, 8-14), à la ville et à sa banlieue (xlviii, 15-20), au prince (xlviii, 21, 22). Les autres tribus (xlviii, 22-29). La capitale, son étendue, ses portes, son nom (xlviii, 30-35).

21« Vous vous partagerez ce pays selon les tribus d’Israël. 22Vous tirerez le pays au sort pour le posséder entre vous et les étrangers qui séjourneront au milieu de vous[612], qui ont engendré des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d’Israël ; ils tireront au sort leur lot avec vous, au milieu des tribus d’Israël. 23Dans la tribu où l’étranger est établi, là vous lui donnerez sa part d’héritage, — oracle du Seigneur Yahweh. »


Voici les noms des tribus : À partir de l’extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthalon pour aller à Hamath, Hatzer-Enon, la frontière de Damas vers le nord, le long de Hamath, il y aura pour chaque tribu : De la limite orientale à la limite occidentale : Dan, une part. 2À la frontière de Dan, de la limite orientale à la limite occidentale : Aser, une part. 3À la frontière d’Aser, de la limite orientale à la limite occidentale, Nephthali, une part. 4À la frontière de Nephthali, de la limite orientale à la limite occidentale : Manassé, une part. 5À la frontière de Manassé, de la limite orientale à la limite occidentale, Éphraïm, une part. 6À la frontière d’Éphraïm, de la limite orientale à la limite occidentale, Ruben, une part[613]. 7Et à la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale : Juda, une part.

8À la frontière de Juda, de la limite orientale à la limite occidentale, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille coudées et longue comme une des parts, de la limite orientale jusqu’à la limite occidentale : au milieu d’elle sera le sanctuaire[614]. 9La portion que vous prélèverez pour Yahweh aura vingt-cinq mille coudées de longueur et dix mille de largeur. 10Cette sainte portion prélevée appartiendra aux prêtres, savoir, au septentrion vingt-cinq mille coudées, à l’occident dix mille coudées en largeur, à l’orient dix mille coudées en largeur, et au midi vingt-cinq mille coudées en longueur : le sanctuaire de Yahweh sera au milieu d’elle. 11Elle appartiendra aux prêtres consacrés, fils de Sadoc, qui se sont acquittés de mon service, qui ne se sont pas égarés lorsque s’égarèrent les enfants d’Israël, comme se sont égarés les lévites. 12Ce sera leur part prélevée sur la portion prélevée du pays, part très sainte, à la frontière des lévites.

13Les lévites auront, le long du territoire des prêtres, vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur ; chaque longueur sera de vingt-cinq mille coudées, et chaque largeur de dix mille. 14Ils n’en pourront rien vendre ni rien échanger, et les prémices du pays n’en seront point aliénées ; car elles sont saintes pour Yahweh.

15Les cinq mille qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront un terrain profane pour la ville, tant pour les habitations que pour la banlieue ; la ville sera au milieu. 16En voici les dimensions : côté du nord, quatre mille cinq cents coudées ; côté du midi, quatre mille cinq cents ; côté de l’orient, quatre mille cinq cents ; côté de l’occident, quatre mille cinq cents. 17La ville aura une banlieue de deux cent cinquante coudées au nord, deux cent cinquante au midi, deux cent cinquante à l’orient et deux cent cinquante à l’occident. 18Il restera en longueur, le long de la portion sainte, dix mille coudées à l’orient et dix mille à l’occident, le long de la portion sainte ; les produits en seront pour la nourriture de ceux qui desservent la ville[615] de territoire.. 19Les desservants de la ville, pris dans toutes les tribus d’Israël, cultiveront ce terrain. 20Ainsi, toute la portion prélevée étant de vingt-cinq mille coudées sur vingt-cinq mille, vous aurez prélevé pour le domaine de la ville une portion égale au quart de la portion sainte.

21Le reste sera pour le prince ; de chaque côté de la portion sainte et du domaine de la ville, à partir des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée, jusqu’à la frontière de l’orient, et, à l’occident, à partir des vingt-cinq mille coudées jusqu’à la frontière de l’occident, parallèlement aux parts — ce sera pour le prince ; la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu. 22Ainsi à partir du domaine des lévites et du domaine de la ville, qui se trouvent au milieu de la portion du prince, tout ce qui est entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera au prince.

23Part du reste des tribus : de la limite orientale à la limite occidentale, Benjamin, une part. 24À la frontière de Benjamin, de la limite orientale à la limite occidentale, Siméon, une part. 25À la frontière de Siméon, de la limite orientale à la limite occidentale, Issachar, une part. 26À la frontière d’Issachar, de la limite orientale à la limite occidentale, Zabulon, une part. 27À la frontière de Zabulon, de la limite orientale à la limite occidentale, Gad, une part. 28À la frontière de Gad, du côté du négéb, vers le sud, la frontière ira de Thamar aux eaux de Méribah à Cadès, et au torrent qui va à la grande mer.

29Tel est le pays que vous tirerez au sort pour le posséder, selon les tribus d’Israël ; et telles sont leurs parts, — oracle du Seigneur Yahweh.

30Voici les sorties de la ville : Du côté du nord, quatre mille cinq cents coudées de mesure, 31— les portes de la ville prendront les noms des tribus d’Israël, — et trois portes au nord : la porte de Ruben, une ; la porte de Juda, une ; la porte de Lévi, une. 32Du côté de l’orient, quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Joseph, une ; la porte de Benjamin, une ; la porte de Dan, une. 33Du côté du midi, quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes : la porte de Siméon, une ; la porte d’Issachar, une ; la porte de Zabulon, une. 34Du côté de l’occident, quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Gad, une ; la porte d’Aser, une ; la porte de Nephthali, une. 35Dix-huit mille coudées de tour. Et le nom de la ville sera désormais : Yahweh-est-là[616].

  1. I, i. La trentième année. Il est difficile de déterminer la portée de cette date. Suivant l’opinion la plus commune et la plus probable le prophète fait ici connaître son âge. — Au quatrième mois, juin-juillet. — Fleuve Chobar, hébr Kebar. non le fleuve Habor, auj. Khabour, sur les bords duquel les tribus du Nord avaient été transportées par Salmanasar (II Rois, xvii, 6 ; xviii, 2) : mais très probablement le grand canal, nahr-malcha, c.-à-d fleuve royal, plus voisin de Babylone, qui reliait l’Euphrate au Tigre.
  2. 2-3. Comme ces versets sont à la 3e personne, tandis que les vers. 1 et 4 se lisent à la 1re, plusieurs interprètes conjecturent qu’ils ont été ajoutés après coup par les collecteurs du recueil des prophéties. Cependant les LXX et un certain nombre de manuscrits hébr. mettent sur moi au lieu de sur lui (vers 3). — La main de Yahweh : expression qui revient souvent dans Ézéchiel, pour désigner l’action de la puissance divine s’emparant de l’homme, pour le mettre en présence des visions d’en haut
  3. 4. Un vent de tempête chassant devant lui une nuée, symbole de la présence de Dieu (Comp. Exod. xiii, 21 ; I Rois, viii, 10 ; Matth. xvii, 5 ; Act. i, 9). — Et une masse de feu qui resplendissait alentour ; m. à m., et du feu pris ensemble, et à lui de l’éclat tout autour. Il y avait dans la nuée une masse de feu dont la clarté rayonnait à travers la nuée. — Et au milieu d’elle etc. : m. à m., et au milieu d’elle comme l’aspect (l’œil) du chaschmal, au milieu du feu. On ne sait pas au juste ce qu’est le chaschmal. Il faut songer à un métal très brillant qui se détache du milieu du feu. On traduit souvent d’une façon approximative par airain poli — On remarquera que dans toute cette description, l’auteur use à dessein de toutes les formules possibles d’approximation, de comparaison ’éyn, œil, aspect ; mar’éh, aspect, vue ; demûth, ressemblance. Il se sent incapable de rendre avec précision ce qu’il contemple.
  4. 5. Au milieu : à mesure que le globe de feu se rapproche, les détails apparaissent plus distincts aux yeux du prophète. — Quatre êtres vivants (comp. Apoc. iv, 6), si étranges et d’une apparence si complexe que le voyant ne sait d’abord les designer que par cette vague appellation — Une ressemblance humaine : c’est l’aspect général qu’ils présentent aux yeux du prophète.
  5. 7. Leurs pieds, ici, la jambe tout entière ; — étaient droits, descendant droit vers le sol, et se terminant par une plante semblable à celle d’un taureau.
  6. 9. Leurs ailes, les deux ailes d’en haut (vers. 11), étaient jointes l’une à l’autre, le bout de l’aile droite de chacun venait toucher le bout de l’aile gauche des autres.
  7. 10. Face de lion, face de taureau : ces faces rappellent celles des kiroubi, des nirgali trouvés en Chaldée ; on n’a pas découvert de figure qui fût à la fois kiroub et nirgal.
  8. 11. Se déployaient, litt. étaient séparées.
  9. Pour les vers. 8-14, les LXX paraissent avoir lu un texte bien plus simple, et que beaucoup d’exégètes préfèrent aux leçons de la Massore : Et une main d’homme sortait d’au-dessous des ailes sur leurs quatre côtés, et les visages de tous les quatre ne se retournaient pas lorsqu’ils marchaient, chacun allait devant soi. Et la ressemblance de leurs visages était un visage d’homme, et un visage de lion à droite aux quatre, et un visage de taureau à gauche aux quatre, et un visage d’aigle aux quatre. Et leurs ailes aux quatre étaient étendues en haut ; chacun avait deux ailes réunies les unes les autres, et deux couvraient d’en haut leurs corps. Et chacun allait devant soi, là où l’esprit allait, ils allaient, et ils ne se retournaient pas. Et au milieu des êtres vivants était comme une forme de charbons ardents, comme l’aspect de lampes circulant au milieu des êtres vivants, et un éclat de feu, et du feu sortait l’éclair. — Le vers. 14 n’est pas représenté.
  10. 12. Chacun allait devant soi : grâce à la disposition des quatre visages dont chacun regardait l’un des quatre points cardinaux. Telle est du moins l’interprétation de plusieurs exégètes.
  11. 15. Devant leurs quatre faces, ou, suivant d’autres interprètes, près de leurs quatre faces.
  12. 16. L’aspect de ces roues et leur forme. Les LXX n’ont pas leur forme. — Et toutes quatre étaient semblables ; m. à m., et une seule ressemblance à elles quatre. — Leur aspect et leur forme Les LXX n’ont pas ici leur aspect. Ainsi la version grecque rétablit l’harmonie de la description — Comme si une roue était au milieu d’une autre roue, comme si elles se croisaient à angle droit.
  13. 17. Leurs jantes étaient d’une hauteur effrayante. M. à m. Et leurs jantes, et hauteur à elles et crainte à elles.
  14. 19-21. Parfait accord entre les mouvements des êtres vivants et ceux des roues.
  15. 20. L’esprit les y poussant : ces mots manquent dans les LXX : plusieurs les considèrent comme une glose.
  16. 22. Un firmament, une sorte de plate-forme de cristal.
  17. 23. Leurs ailes, celles de la partie supérieure du corps, se dressaient, litt. étaient droites, semblant soutenir la plate-forme.
  18. 24. Comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux comme celui d’un camp manque dans les LXX.
  19. 25. Les LXX n’ont pas ici la répétition : quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
  20. 26. Il semblait y avoir etc. ; m. à m., il y avait la ressemblance comme d’un aspect d’homme au-dessus.
  21. 27. La figure n’avait qu’une forme vague, dont les contours ne se dessinaient pas nettement ; toutefois la partie supérieure paraissait comme de métal en fusion, ou, suivant d’autres, d’airain poli, — hébreu, chaschmal, — tandis que la partie inférieure paraissait de feu. Tout autour un rayonnement très brillant.
  22. 28. Tel était l’aspect de la ressemblance de la gloire de Yahweh. Des interprètes voient dans cette phrase le résumé de toute la description des vers. 4-28.
  23. II, 1. Fils de l’homme, plus exactement fils d’homme : appellation familière à Ézéchiel qui l’emploie quatre vingt fois ; elle ne se rencontre nulle part ailleurs, si ce n’est une seule fois dans Daniel (viii, 17). Elle a pour but de faire ressortir la faiblesse du prophète en présence d’un Dieu si puissant et si redoutable.
  24. 5. Ou n’écoutent point, litt., ou s’abstiennent, cessent. — Maison de rebelles, litt. de rébellion. — Ils sauront, etc. ; s’ils ne se convertissent pas, ils devront reconnaître, en voyant s’accomplir mes menaces, que je leur avais envoyé un vrai prophète, et que leur malheureux sort n’est imputable qu’à leur mauvais vouloir.
  25. 6. Des chardons et des épines ; m. à m., car des épines et des chardons seront avec toi, c.-à-d des notâmes hostiles et dangereux.
  26. II, 8. Ne sois pas rebelle, litt. rébellion.
  27. II, 8 — III, 3. Cette vision donne beaucoup de relief a la communication de la parole de Dieu que le prophète reçoit au jour de sa vision inaugurale ; c’est un long développement de cette simple parole que Dieu adressait à Jérémie : Voici que je mets mes paroles dans ta bouche, Jér. i, 9.
  28. 9. Un livre en lat. volumen, formé d’une bande de papyrus, ou de parchemin roulé autour d’un cylindre.
  29. 10. Et au dehors. On n’écrivait d’ordinaire que sur un côté du rouleau ; mais le revers du rouleau divin était aussi couvert de caractères, tant était grand le nombre des malheurs annoncés.
  30. III, 3. Il fut doux, il est doux et agréable de se sentir sous l’action immédiate de l’Esprit-Saint, et d’être son organe auprès des hommes.
  31. 6. Mais c’est vers eux etc, les Israélites. La Vulg. et plusieurs modernes : et si je t’envoyais vers eux, les peuples étrangers et païens, ils t’écouteraient.
  32. 8. Dure, litt. forte : allusion probable au nom d’Ézéchiel, c.-à-d. Dieu fortifie : comp. Is. i, 7 ; Jér. i, 18.
  33. 12. Derrière moi, pendant que je m’éloignais. — Une voix puissante, probablement celle des Chérubins.
  34. 12-15. De l’endroit solitaire où le prophète a vu la gloire de Yahweh, il est ramené au milieu de ses frères, pour leur parler de la part du Seigneur.
  35. 14. L’amertume etc., impression pénible produite par la pensée du peuple ingrat et endurci, auquel il va porter la parole de Dieu.
  36. 15. Tel Abib, c.-à-d. colline des épis, localité fertile sur les bords du Chobar, assignée pour résidence à la colonie des exilés. — Dans la stupeur et le silence ; c’est comme la suite de la grande extase du prophète.
  37. 16-21. Ce morceau, qui achève le prologue pourrait aussi se rattacher comme introduction au groupe des prophéties qui vont suivre. Certains interprètes y voient comme la description d’une première phase de l’activité du prophète. Il aurait joui alors de toute sa liberté, aurait circulé à son gré au milieu du peuple, parlant à loisir aux bons et aux méchants. Les vers. 22-27 marqueraient le changement survenu ensuite dans la condition de l’homme de Dieu.
  38. 22. Vers la plaine ou la vallée, la campagne qui environnait Tel Abib, et où Ézéchiel eut plusieurs de ses visions.
  39. 24. Dans ta maison. probablement à Tel-Abib.
  40. 25. Des cordes : ces mots doivent probablement s’entendre au figuré (comp. vers. 26). Le prophète doit se réduire pour un temps à un état de réclusion : au lieu d’aller lui même prêcher au peuple, qui refuse de l’entendre, il attendra qu’on vienne le consulter. Cet état doit durer jusqu’à la ruine de Jérusalem (voir xxiv, 25-27).
  41. IV. 1. Une brique : les Chaldéens, comme les Assyriens, se servaient de briques, non seulement pour bâtir, mais aussi pour écrire et dessiner. À l’aide d’un stylet triangulaire, on gravait sur l’argile molle que l’on faisait ensuite sécher au feu ou au soleil.
  42. 2. Mets le siège contre elle, représente sur la brique toutes les opérations du siège. — Des béliers, énormes poutres en bois, munies à leur extrémité de forts éperons.
  43. 3. Une poêle en fer, plateau en fer sur lequel les Israélites faisaient cuire leur pain. — Comme un mur entre toi et la ville, pour signifier qu’aucun secours ne saurait lui arriver, le décret divin porté contre elle étant irrévocable. — Et dirige ta face contre elle, au nom de Yahweh ; tu la regarderas d’un visage ferme, avec l’attitude du juge inflexible dans l’exécution de sa sentence.
  44. 4. Sur ton côte gauche : ce côte se rapporte à Israël, tandis que le côté droit, d’une dignité supérieure, est attribué à Juda. — Mets-y (litt. met sur lui) l’iniquité, la peine de l’iniquité, pour la subir, ou plutôt pour en figurer la durée. Le prophète l’y met par le fait même qu’il doit rester si longtemps et si péniblement couché sur ce côté.
  45. Au vers. 5 (et 9), les LXX lisent 190 au lieu de 390.
  46. 5, 6. Les nombres donnés sont plutôt symboliques que rigoureusement chronologiques. Leur total donne 430 ; c’est le temps qu’avait duré la servitude d’Égypte (Exod. xii, 40), choisie par le prophète comme le type de la grande servitude de l’exil. Le nombre de 40, réservé à Juda, rappelle le temps du séjour au désert.
  47. 9. De l’orge, des fèves, etc., espèces de grain de nature inférieure, et dont plusieurs ne servaient à faire du pain que dans les cas de détresse : les assiégés et les exilés auront recours à tout ce qui peut apaiser la faim.
  48. 10. Vingt sicles, un peu plus de 300 grammes, la moitié de ce qu’il faut pour la nourriture journalière d’un homme.
  49. 12. Tu le feras cuire… En Orient, la bouse de vache est un combustible très usité ; Dieu ordonne au prophète de lui substituer une matière repoussante, pour marquer l’état du peuple, obligé pendant la captivité d’user d’aliments impurs.
  50. 16. Briser le bâton du pain, envoyer la famine : hébraïsme.
  51. V, 1. Une lame, litt. une épée. — Fais-la passer sur ta tête, ta barbe : en symbole de la dépopulation du pays.
  52. 2-4 (Comp. vers. 12) : un tiers des habitants de Jérusalem périra dans la ville même, pendant le siège ; la ville prise, un autre tiers, surpris dans sa fuite, sera massacré dans les campagnes environnantes ; enfin le troisième tiers, dispersé dans l’exil, périra encore en partie, exposé à mille dangers, figurés par l’épée. Une petite quantité seulement, un reste fidèle, sera conservé et ramené en Chanaan (vers. 3) ; encore ce reste devra-t-il subir une dernière purification (vers. 4.) Dans les LXX, c’est en quatre portions que sont divisés les cheveux et la barbe ; mais deux d’entre elles sont successivement consumées dans la ville.
  53. 5. Avant Ainsi parle etc., les LXX portent : Et tu diras à toute la maison d’Israël.
  54. 7. Selon les coutumes (même mot que pour décrets), la règle des nations païennes, qui sont fidèles à leurs dieux et ne les abandonnent point comme Israël m’a abandonné (comp. Jér. ii, 10, 11.)
  55. 11. Infamies, abominations : les idoles et leur culte. — Je briserai etc. ; formule d’imprécation, si je ne brise pas etc.
  56. 12. Des quatre portions des LXX (v. 2), la première périt par la peste dans la ville, la seconde par la famine dans la ville, les deux autres ont le même sort que dans l’hébreu.
  57. VI, 2. Tourne ta face, litt. pose ta face. — Les montagnes d’Israël, dont les habitants avaient fait des hauts lieux, c.-à-d. des foyers d’idolâtrie.
  58. 3. Aux ravins et aux vallées où, à l’ombre des bois sacrés, on se livrait à l’idolâtrie, surtout au culte d’Astarté et aux pratiques honteuses qui l’accompagnaient. Comp. Is. lvii, 5 sv. ; II Rois, xxiii, 10, 13, 15 ; Jér. vii, 31.
  59. 4. Vos colonnes élevées en l’honneur du soleil, ou de Baal le dieu-soleil.
  60. 5b-10. Tandis que 3-5a, et sans doute aussi 13, 14, s’adressent aux montagnes, conformément à la donnée des vers. 2, 3, les vers. 5b-10 s’adressent aux hommes, mais à propos du même sujet. Les vers. 11, 12 forment une petite incise à part.
  61. 8. Mais je vous laisserai un reste, des réchappés du glaive ; m. à m., je vous laisserai en reste, pour qu’il y ait pour vous des réchappés du glaive.
  62. 9. Adultère, dans le sens spirituel d’idolâtre, infidèle a Yahweh. — Ils se prendront eux-mêmes en dégoût m. à m., et ils seront en dégoût à leurs propres yeux.
  63. VII, 3-9. Dans les LXX, ces vers. se suivent dans l’ordre suivant 6-9, 3-5.
  64. 3. Je vais donner cours à ma colère ; litt., je vais envoyer ma colère. — Je ferai retomber, litt., je donnerai.
  65. 7. Ton sort est venu ; litt., le sort est venu sur toi. Le sens du mot hébreu est incertain.
  66. 9. Tes œuvres ; litt., tes voies.
  67. 10. La verge. Les Chaldéens fiers et insolents sont prêts à exécuter le jugement divin. Selon d’autres, il s’agit de la verge, de la puissance de Juda, qui devait grandir et qui va être brisée.
  68. 14. On sonne la trompette dans Jérusalem pour appeler les guerriers aux remparts, et tout est prêt pour la défense ; mais les habitants sont impuissants à opposer une sérieuse résistance à l’ennemi.
  69. 19. Car c’est là etc. ; m. à m., car ce fut la pierre d’achoppement, cause de leur iniquité.
  70. 21. Ils souilleront ces parures en les faisant servir à des usages profanes et impurs d’après la loi.
  71. 22. Mon trésor, probablement le trésor du temple, qui était le bien propre de Dieu.
  72. 23. Prépare les chaînes : figure de l’exil. Mais le sens du mot hébreu est incertain. — D’attentats ; litt., de jugements de sangs, c.-à-d. de crimes qui méritent un jugement, une sentence de châtiment.
  73. VIII, 1. La sixième année, quatorze mois après la vision inaugurale. — Le sixième mois, août-septembre. Les LXX ont : le cinquième mois. — Les anciens de Juda, les chefs de la colonie exilée à Tel-Abib. Ils venaient probablement consulter le prophète sur l’avenir de Jérusalem.
  74. 2. Une figure qui avait l’aspect ; m. à m., la ressemblance comme d’un aspect de feu.
  75. 3. De mes cheveux, litt. de ma tête. — En des visions divines : c’est donc en vision, non en réalité, que tout ce qui est décrit dans les chap, viii-xi se passe. — Qui provoque la jalousie de Yahweh : les prophètes représentent l’idolâtre comme un adultère, et Yahweh s’appelle lui même un Dieu jaloux. Cette divinité c’était peut être Baalou Astarté (II Rois, xxi, 7). Josias avait fait enlever ces statues du temple. Mais, d’une part, le roi Joakim et ses successeurs avaient laissé reparaître tous les abus du passé ; d’autre part, le prophète voit dans une vision unique toutes les causes qui ont amené la ruine finale, sans distinction de temps, Comp. II Rois, xxiv, 3-4 ; Jér. xv, 4. — La porte intérieure ; dans les LXX, seulement la porte.
  76. 5. La porte de l’autel, la porte du nord (du vers. 3), conduisait à l’autel des holocaustes.
  77. 10. Reptiles, animaux ; selon plusieurs commentateurs, c’est surtout le culte égyptien des animaux qui est décrit ici.
  78. 11. Soixante-dix hommes, représentants de la nation entière. Ce nombre est purement symbolique.
  79. 12. Chacun dans ses appartements : ce qui est montré au prophète dans cette cellule se passait également dans d’autres chambres du parvis et dans les appartements privés des chefs du peuple. — Yahweh ne peut ni ne veut nous défendre ; adressons-nous à d’autres dieux !
  80. 14. Assises, dans l’attitude du deuil. — Thammuz, l’Adonis des Grecs et des Phéniciens. Les femmes célébraient le souvenir de la mort du dieu par des lamentations frénétiques.
  81. 16. L’autel des holocaustes. — Vingt-cinq hommes (LXX, vingt) : Ce sont des prêtres : car seuls, les prêtres avaient accès dans cette partie du temple (Joël, ii, 17) ; ce sont les vingt-quatre chefs des vingt-quatre classes de prêtres, le grand-prêtre à leur tête. — Devant le soleil ; dont le culte, interdit par la loi (Deut. iv, 19 ; xvii, 3), avait été aboli par Josias (II Rois, xxiii, 5 et 11).
  82. 17. Ils portent le rameau à leur nez. On ne sait à quelle pratique il est fait allusion. Les LXX et le Syr. : voici qu’ils me raillent (ὡς μυκτηρίζοντες) en reniflant du nez.
  83. IX, 1. Approchez, esprits célestes préposés par le Seigneur à la surveillance et à la garde de Jérusalem. L’impératif est dû à une correction qui paraît réclamée par la deuxième partie du vers. — Vous qui veillez. On pourrait aussi bien traduire, vous qui devez châtier la ville. La traduction de l’hébreu serait Les châtiments de la ville sont proches ; et chacun avait son instrument de destruction à la main.
  84. 2. Vêtu de lin, comme les prêtres (Lév. xvi, 4, 23) Il a une écritoire, litt. sur sa hanche, c.-à-d. engagée au côté gauche de sa ceinture. Cette écritoire se compose d’une gaine renfermant le roseau taillé, et d’un petit réservoir pour l’encre, placé à côté de la gaine. — La porte supérieure est la même qui est mentionnée, viii, 3 et 5. Elle est appelée ici supérieure, parce que pour passer du parvis extérieur au parvis intérieur, il fallait monter. — L’autel d’airain, l’autel des holocaustes.
  85. 3. Le Chérubin, l’ensemble du char céleste décrit chap. i qui, sans doute, se confond déjà dans l’esprit du prophète, ainsi qu’il le dira plus tard (x, 15 et 20), avec les Chérubins de l’arche. — Le seuil de la maison : de l’intérieur du sanctuaire, où elle reposait sur les chérubins, la gloire de Yahweh se dirige vers l’entrée du Temple ; c’est comme le premier acte de la sortie de Yahweh.
  86. 4. D’un thau. Ce mot signifie signe, marque. C’est la dernière lettre de l’alphabet hébreu ; elle présentait la forme d’une croix (d’où notre T), c.-à-d. du signe le plus simple de tous. Elle était employée pour servir de marque ou de sceau, et pour remplacer la signature de ceux qui ne savaient pas écrire. — Des hommes qui soupirent, des Israélites fidèles qui gémissaient de ces abominations ; marqués de ce signe, ils se trouvaient placés sous la protection spéciale de Dieu.
  87. 6. Par mon sanctuaire, par les prêtres qui se trouvaient dans le parvis, ou bien par tous ceux qui profanaient le temple par leur idolâtrie.
  88. 7. Souillez la maison, le temple, en le remplissant de cadavres : comp. Nombr. xix, 11.
  89. 10. Je ferai retomber leurs œuvres, litt. je placerai leurs voies.
  90. X, 7. Le Chérubin, celui qui était le plus rapproché de la roue près de laquelle se tenait l’homme vêtu de lin.
  91. 9. Les vers. 9-17 répètent la description du char divin donnée au ch. i ; la raison de cette répétition se trouve au vers. 20, où le prophète nous apprend qu’il a reconnu l’identité, sous des formes pourtant différentes, des êtres vivants du chap. i avec les Chérubins de l’arche d’alliance.
  92. 12. Et tout le corps des Chérubins, litt., et toute leur chair. — Tous les quatre avaient leurs roues ; sens incertain.
  93. 13. Agiles, hébr. Gilgal, mot qui veut dire roue et tourbillon. C’est le mot qu’au vers. 2, Yahweh a employé pour désigner les roues. Ézéchiel marque ici l’équivalence de ce mot avec celui de ’ôphan dont il fait usage.
  94. 14 manque dans les LXX.
  95. 18. La gloire de Dieu se retira de dessus le seuil (comp. ix, 3). C’est comme le second acte du départ de Yahweh.
  96. 19. Ils s’arrêtèrent, comme si le Seigneur ne pouvait se résoudre à quitter son sanctuaire. — Porte orientale : c’était l’entrée principale du temple.
  97. 20. Ézéchiel, qui jusqu’ici n’avait pas donné de nom aux êtres extraordinaires qui lui étaient montrés, reconnaît la relation qui existe entre eux et les Chérubins qui couvraient de leurs ailes l’arche d’alliance.
  98. XI, 1. Vingt-cinq hommes, différents des vingt-cinq mentionnés viii, 16. Ils désignent peut-être les chefs civils et militaires de la nation.
  99. 3. Le malheur n’est pas si proche, bâtissons des maisons. M. à m. : non dans le proche bâtir maisons. — D’autres, avec les LXX et la Vulg., est-ce que nos maisons, qui avaient souffert de la première invasion chaldéenne sous Jéchonias (II Rois, xxiv, 11), ne sont pas depuis longtemps rebâties ? Défendus par de solides remparts, nous n’avons rien à craindre des armées de Babylone (comp. Jér. i, 13). — La chaudière, etc. Dicton populaire : de même que le vase où l’on fait cuire la viande la conserve, l’empêche de brûler, ainsi Jérusalem conservera ses habitants à l’abri de tout mal.
  100. 6. Les chefs du vers. 1 avaient abusé de leur autorité pour verser le sang de leurs concitoyens innocents : comp. vii, 23 sv.Vos meurtris ; litt., vos tués. — Cadavres ; litt., tués.
  101. 7. Le dicton populaire se retourne contre ceux qui l’invoquaient (vers. 3). La chair, la viande : les innocents massacrés par vous reposeront en paix dans leurs sépulcres ; mais vous, Jérusalem ne vous gardera pas, vous serez traînés en exil.
  102. 10. À la frontière d’Israël : cf. les massacres des principaux de Juda ordonnés par Nabuchodonosor à Rébla, dans le pays d’Émath, à la frontière nord de la Palestine. Voy. II Rois, xxv, 18 sv. ; Jér. xxxix, 5 sv.
  103. 11, 12 manquent dans les LXX.
  104. 13. C’est seulement en esprit, en vision, qu’Ézéchiel se trouvait à Jérusalem ; c’est aussi en esprit que Dieu lui fit voir la mort subite de Pheltias, gage de l’accomplissement des autres menaces. — Vas-tu anéantir ; m. à m., vas-tu faire l’achèvement de ?
  105. 15. Les habitants de Jérusalem non exilés triomphaient de leur situation, se regardaient comme des privilégiés et méprisaient leurs frères emmenés en captivité, s’imaginant que Dieu les avait abandonnés et séparés pour jamais de son peuple. C’est le contraire qui est vrai ; le véritable Israël, ce sont les exilés, et sur eux repose l’espoir du rétablissement de la nation. — Hommes de ta parenté ; hébr., les hommes de ton rachat, ge’ullah. Ce sont ceux pour lesquels le prophète exerce actuellement un rôle de protecteur, de go’êl. LXX, les hommes de ta captivité, tes compagnons d’exil.
  106. 16. Je serai pour eux, au milieu d’eux, comme le temple de Jérusalem. — Un peu de temps : ce sont les soixante dix années de l’exil, période relativement courte dans l’ensemble de l’histoire d’Israël.
  107. 19. Je leur donnerai, je ferai qu’ils n’aient plus qu’un seul cœur pour m’adorer. — Le cœur de pierre, insensible aux bienfaits de Dieu, rebelle à l’action divine. — Un cœur de chair, tendre et reconnaissant, rendant à Dieu amour pour amour.
  108. 21. Dont le cœur suit le cœur de leurs idoles : le prophète appelle ainsi une sorte de charme qui semblait émaner des idoles et attirait les hommes à leur culte. Marcher selon le cœur des idoles est ainsi opposé à marcher selon le cœur de Dieu. — Je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes ; m. à m. je placerai leurs voies sur leurs têtes.
  109. 23. La montagne qui est à l’orient de la ville, la montagne des Oliviers.
  110. 24. La vision que j’avais eue ; litt., que j’avais vue.
  111. 25. Toutes les choses que Yahweh m’avait fait voir ; litt., toutes les paroles de Yahweh qu’il m’avait fait voir.
  112. XII, 2. Une maison de rebelles, litt. de rébellion. Refusant de croire à la ruine inévitable et prochaine de Jérusalem, les exilés s’entretenaient dans le fol espoir d’un prompt retour, et encourageaient leurs frères de Palestine à résister au roi de Babylone.
  113. 3. Un bagage d’émigrant, litt. des ustensiles d’émigrant, tous les objets nécessaires à un homme qui va partir pour un pays étranger : hardes, provisions, bâton, gourde, etc.
  114. 4. Comme on part pour émigrer ; m. à m., comme des départs d’émigration.
  115. 5. Un trou dans la muraille : symbole de la fuite furtive de Sédécias.
  116. 6. Voile-toi le visage, comme un homme qui ne veut pas être reconnu ; selon d’autres, en signe de douleur et d’humiliation.
  117. 7. Je fis, en réalité, ou peut-être seulement en vision.
  118. 10. Cet oracle est pour le prince qui est à Jérusalem. La phrase hébraïque est étrange : m. à m., le prince, cet oracle dans Jérusalem. Le prince est Sédécias.
  119. 11. Pour vous un emblème ; litt., votre emblème.
  120. 12. On fera un trou, les portes étant alors occupées par les Chaldéens.
  121. 16. Pour qu’ils racontent… Dispersés parmi les nations, ils rendront témoignage à la sainteté et à la justice du vrai Dieu.
  122. 18. La consternation et l’angoisse peintes sur le visage du prophète devaient figurer l’état désespéré auquel seraient réduits les habitants de Jérusalem vers la fin du siège.
  123. 22. Langage ironique des esprits forts, auxquels le peuple prêtait l’oreille. Comme les menaces des prophètes antérieurs (Osée, ii, 14 ; iii, 4 ; Is. vi, 11 ; xxxix, 6 ; Mich. iii, 32), et en particulier de Jérémie, tardaient à s’accomplir, ces esprits forts demandaient en raillant quand donc on verrait ce terrible jour du jugement. — Reste sans effet ; litt., périt.
  124. 23-25. Réponse de Dieu. Les châtiments vont se succéder avec une telle rapidité que les faux prophètes confondus n’oseront plus faire entendre au peuple leurs fallacieuses promesses.
  125. 27. Qu’il voit, Ézéchiel. — Jours lointains, litt. nombreux.
  126. XIII, 2. Les faux prophètes. Il s’agit non seulement de ceux qui étaient à Jérusalem (Jér. xiii, 13 ; xxiii, 9-40), mais encore et surtout de ceux qui se trouvaient parmi les exilés.
  127. 3. Sans rien voir, auxquels Dieu ne révèle pas les événements futurs.
  128. 4. En creusant leurs terriers dans les fondements d’un édifice en partie ruiné, les renards accélèrent la chute de ces restes d’édifice ; ainsi les prophètes, au lieu de réparer les brèches déjà faites à la nation, les aggravent et préparent la catastrophe finale par les illusions qu’ils entretiennent dans le peuple.
  129. 5. Montés aux brèches, pour travailler à la consolidation de l’édifice, déjà ébranlé par les premières invasions des Chaldéens. Ces brèches faites aux murailles de Jérusalem, ce sont les péchés du peuple, la corruption générale, causes efficaces de ruine pour la théocratie. Le devoir du prophète est de reprendre les vices, de faire prévaloir la loi de Dieu. Les faux prophètes cèdent à la crainte, flattent les passions et précipitent ainsi la décadence de la nation.
  130. 6. Et sans qu’ils puissent espérer ; selon d’autres, et pourtant ils espèrent.
  131. 9. Ils ne seront pas inscrits sur le rôle de ceux qui, au retour de l’exil, feront partie du nouveau peuple de Dieu.
  132. 10. Construit un mur : emblème des suprêmes, mais inutiles efforts du peuple pour sauver Jérusalem, soit en recherchant l’alliance de l’Égypte, soit en rassemblant les moyens de défense. — Le couvrent de plâtre, pour en cacher les fissures et le peu de solidité.
  133. 11. Tombez, pierres de grêle etc. LXX, voici que j’amènerai des pierres de jet dans leurs fentes, — et les murs tomberont — et un vent qui balaie, — et ils seront renversés.
  134. 12. Où est le plâtre etc. Que sont devenues vos belles paroles, vos promesses de prospérité ?
  135. 13. Je ferai venir ; litt., il y aura.
  136. 17. Les filles de ton peuple qui prophétisent : Les fausses prophétesses dont il s’agit ici paraissent avoir été des femmes de bas étage (vers. 19), des devineresses, des diseuses de bonne aventure, qu’on venait consulter moyennant un maigre salaire. — Ézéchiel est le seul qui fasse mention de cette catégorie de femmes.
  137. 18. Qui cousent des coussins etc. Plusieurs pensent qu’il s’agit d’objets magiques dont ces femmes se servaient pour donner plus de crédit à leurs oracles. D’autres : Ces femmes, par leurs artifices et leurs fausses promesses, plongeaient dans une sorte d’assoupissement moral les personnes qui venaient les consulter.
  138. 19. Faisant mourir… prophétisant sans aucun discernement.
  139. 20. Voici que j’en veux à vos coussins ; m. à m., me voici contre vos coussins. — Et je les ferai s’envoler. Traduction douteuse.
  140. 20, 21. Je démontrerai par les faits la fausseté de vos prétendus oracles ; et Israël, échappant à vos pièges, recouvrera sa liberté spirituelle.
  141. XIV, 1. Les Anciens continuèrent pendant la captivité à exercer leurs fonctions habituelles, dans la mesure où les circonstances le permettaient. Dan. xiii, 5 sv. ; Jér. xxix, 1 ; Ézéch. xx, 1 ; Bar. i, 4-10. Ils jouissaient auprès de leurs compatriotes d’une grande autorité ; ils étaient leurs juges. — Vinrent auprès de moi : pour interroger le prophète.
  142. 3. Ont dressé dans leur cœur, litt., sur leur cœur, comme sur un piédestal. — Ils mettent devant leur face, devant leurs yeux, dans leurs maisons, des images de divinités païennes. Comp. vi, 4 ; viii, 10. D’autres entendent encore ce membre de phrase dans le sens moral. — Le scandale qui les fait pécher, litt., le scandale de leur péché.
  143. 4. Par moi-même, selon la leçon des LXX. — Comme le mérite la multitude ; m. à m., selon la multitude.
  144. 7. Des étrangers ; la loi imposait à l’étranger admis à vivre au milieu du peuple l’obligation de s’abstenir de toute pratique idolâtrique.
  145. 8. Un proverbe : son châtiment sera si éclatant, que son nom restera proverbial ; on dira : « Prenez garde qu’il ne vous arrive comme à un tel. » Comp. Jér. xxix, 22 ; xlviii, 39 ; Deut. xxviii, 37.
  146. 9. C’est moi Yahweh qui l’aurai séduit, en permettant qu’il tombe dans le piège et attire sur lui ma malédiction, et que le peuple, suivant la pente de son cœur incrédule, se range à ses conseils erronés, cause de sa ruine.
  147. 11. Afin que : tout châtiment divin a un but de miséricorde et d’amour.
  148. 14. L’intercession réunie de trois hommes de Dieu, éminents par leur renommée de sainteté, n’arrêterait pas le châtiment qui doit frapper ce peuple endurci ; la mesure de ses iniquités est comble.
  149. 19. Dans le sang, en frappant de mort les habitants : tout genre de mort prématuré est appelé sang par les Hébreux. Comp. Lév. xvii, 2.
  150. 22. Un reste qui échappera : Il ne s’agit pas ici du petit reste, composé de justes. Il s’agit des hommes impies que le vainqueur épargnera, et dont les crimes évidents justifieront les jugements de Dieu aux yeux des exilés. — Ils viendront vers vous ils seront comme vous exilés en Chaldée.
  151. XV, 1. et sv. Une vigne qui ne porte pas de fruit est le dernier des arbres ; son bois ne pouvant servir à rien, on le brûle. Ainsi Israël, devenue idolâtre, vaut moins que les peuples païens auxquels Dieu l’avait préféré ; qu’il ne se flatte donc pas d’échapper à la ruine totale. Sur la comparaison d’Israël à une vigne, voyez xvii, 6 ; Is. iii, 14 ; v, 1 sv. ; Osée, x, 1 ; Jér. ii, 21 ; Ps. lxxx, 9.
  152. 7. Ils ont échappé au feu, et le feu les consumera. Déjà ils ont subi une première série de châtiments ; d’autres vont survenir.
  153. XVI, 3. De la terre du Chananéen : c’est de là qu’Israël émigra en Égypte. Les Amorrhéens (Gen. xv, 16) et les Héthéens (Gen. xxvii, 46) étaient des peuplades chananéennes célèbres par leur grossière idolâtrie et leur corruption. Rien dans ses origines ne recommandait Israël au choix divin.
  154. 4. Le jour où tu naquis comme peuple, à l’époque de la servitude d’Égypte. — Tu n’as pas été… : l’omission de tous ces soins, nécessaires à un nouveau-né, semblait condamner Israël à périr.
  155. 6. Et je te dis : Vis dans ton sang. Répété deux fois dans l’hébreu.
  156. 7. Je te fis multiplier ; m. à m., je te fis (donnai) nombreuse (myriades) : allusion à l’extraordinaire multiplication des Hébreux en Égypte, Exod. i, 7. LXX, multiplie-toi (suite de la parole divine, de la fin du verset précédent) : et je rendis comme l’herbe des champs.
  157. 8. Le pan de mon manteau : action symbolique signifiant qu’un homme prend une femme pour épouse : comp. Ruth, iii, 9. — Alliance, l’alliance du Sinaï, présentée souvent comme un mariage entre Dieu et son peuple. Osée, ii, 21 sv. ; iii, 3 ; Is. i, 1 ; liv, 5 sv. ; Jér. ii, 2 ; iii, 1-4.
  158. 10. De soie. Cette traduction n’est pas hors de conteste.
  159. 14. Renommée parmi les nations, particulièrement sous les règnes de David et de Salomon (I Rois, iv, 34 ; x, 1 sv.).
  160. 15. Tu mis ta confiance etc. : tu t’enorgueillis de ta prospérité et de ta puissance, oubliant celui à qui tu les devais. — Tu te prostituas : image souvent employée pour désigner l’infidélité à Dieu, époux de la nation et l’idolâtrie. — À tout passant, à tous les faux dieux des nations avec lesquelles tu entrais en rapport. — Te livrant à lui ; m. à m., il fut à lui.
  161. 16. Des hauts lieux, des tentes sacrées, dressées sur quelque hauteur en l’honneur de quelque fausse divinité (comp. II Rois, xxiii, 7 ; Amos, v, 26). — Ce qui ne s’était jamais fait et ne se fera jamais : traduction incertaine d’un texte difficile.
  162. 20. Sacrifices sanglants offerts à Moloch.
  163. 23. Toutes tes méchantes actions ; litt., toute ta méchanceté.
  164. 24. Une voûte, ou bien une caverne ; on peut aussi traduire : tu t’es construit un sanctuaire. — Un tertre, un haut lieu.
  165. 24. Quoique, dans tout ce passage, prostitution doive s’entendre dans le sens d’idolâtrie, il faut se souvenir que le culte des idoles, particulièrement celui d’Astarté, était d’ordinaire accompagné de honteuses débauches.
  166. 25. Carrefour, litt. tête de chemin.
  167. 26. Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, par des alliances. Ces alliances exposaient le peuple aux séductions des cultes idolâtriques, et constituaient un acte de défiance à l’égard de Yahweh, le Dieu fidèle, “rocher” et défenseur de la nation.
  168. 27. Ta portion, celle que le mari assigne à sa femme pour son entretien (Exod. xxi, 10), le magnifique héritage que Dieu avait assigne à son peuple dans le pays de Chanaan.
  169. 28. Tu t’es prostituée aux fils d’Assur. Le roi Achaz (II Rois, xvi, 7 sv.) est le premier qui appela l’Assyrie dans le pays de Juda. Plus tard, par l’organe d’Isaïe, Dieu blâme Ézéchias d’avoir fait alliance avec les Babyloniens (Is. xxxix, 1 sv. ; II Rois, xx, 12 sv.).
  170. 29. Dans le pays de Chanaan jusqu’en Chaldée. Il est possible que les mots pays de Chanaan soient une épithète du mot Chaldée, désignant le caractère commerçant de la population : tu as multiplié tes prostitutions avec la Chaldée, pays de commerce. Cf. xvii, 4 ; Soph. i, 11.
  171. 31. Car tu dédaignais (litt. en dédaignant) le salaire : la passion seule te poussait.
  172. 33. Comp. Achaz, offrant l’or et l’argent déposés dans le Temple pour obtenir le secours du roi d’Assyrie (II Rois, xvi, 8 ; II Par. xxviii, 21).
  173. 34. Personne ne te recherchait ; litt. et après toi l’on n’allait pas pour la prostitution. Les autres peuples avaient un tel mépris d’Israël, qu’ils dédaignaient son alliance et son culte.
  174. 37. Ceux que tu as aimés et recherchés pour alliés, les Égyptiens, les Assyriens et les Chaldéens. — Ceux que tu as haïs, avec qui tu n’as pas fait d’alliance : Ammonites, Moabites, Édomites. Ou encore : ceux dont tu t’es dégoûtée.
  175. 38. Le droit des femmes adultères, la lapidation (Deut. xxii, 24). — Et de celles qui répandent le sang, la mort par le glaive. Voy. Exod. xxi, 12 ; Lév. xxiv, 17. — Je ferai de toi, je te traiterai avec l’implacable fureur de l’homme qui venge un meurtre ou du mari trompé. Voy. Nombr. v, 11-30.
  176. 40. Une assemblée : l’armée des Chaldéens est comparée à l’assemblée des Israélites lapidant une femme adultère.
  177. 41. Sous les yeux de beaucoup de femmes, c.-à-d. de nations païennes.
  178. 43. Tu ne commettras plus etc. Le sens de ce membre de phrase est incertain, comme le texte lui-même.
  179. 45. Jérusalem, la fille, a pris tous les vices de sa mère, de la population chananéenne (vers. 3).
  180. 46. Grande, petite : ces deux épithètes se rapportent à l’étendue du territoire. — Gauche, droite ; expressions empruntées au mode d’orientation. En se tournant vers l’est, un habitant de Jérusalem avait la Samarie à gauche (au nord) et la pointe méridionale de la mer Morte, ancien emplacement de Sodome, à droite (au sud).
  181. 48. N’ont pas fait : elles n’avaient pas de si perverses dispositions intérieures, elles n’avaient pas non plus reçu tant de grâces.
  182. 49. L’abondance ; m. à m., la satiété de pain. — Où elle vivait ; m. à m., qui étaient à elle.
  183. 51. Tu as justifié tes sœurs, fait paraître moins coupables.
  184. 53. Je ramènerai leurs captifs. D’autres : je changerai leur sort. — Et tes captifs ; litt., et la captivité de tes captivités ; LXX, et je ramènerai tes captifs. — Juda sera mise au même rang que les autres peuples dans la grande œuvre de restauration messianique.
  185. 54. Pour les consoler, en les dépassant en perversité.
  186. 55. Leur premier état, l’état dans lequel elles étaient avant de tomber dans le péché.
  187. 57. Comme au temps où tu fus outragée, insultée par les Syriens et les Philistins. Allusion aux inimitiés des Syriens et des Philistins.
  188. 61. Quand tu recevras ; Syriaque, quand je recevrai. — Tes sœurs, les autres peuples. — Pour filles. De sœurs qu’elles étaient, les nations deviendront filles de Juda, ne formeront avec lui qu’une seule et même famille, dans laquelle le peuple choisi conservera pourtant une certaine prééminence (Comp. Ps. lxxxvii, 4 sv. ; Is. ii, 2 sv. ; Mich. iv, 1 sv.).
  189. XVII, 2. Une énigme, hébr. chidah, un discours au sens caché, sous la forme d’une parabole (maschal).
  190. 3. Le grand aigle, l’empire babylonien, ayant pour souverain Nabuchodonosor. — Au Liban, emblème du mont Sion, sur lequel étaient bâtis en bois de cèdre le temple de Yahweh et le palais des rois de Juda. Comp. Jér. xxii, 23 sv.La cime d’un cèdre : le cèdre représente la maison de David, et la cime le roi Joachin (Jéchonias), le dernier roi indépendant de Juda, emmené à Babylone avec les grands du royaume II Rois, xxiv, 14).
  191. 4. Un pays de Chanaan, pris ici dans son sens étymologique, un pays de trafic : la Chaldée.
  192. 5. Du plant du pays, Sédécias, qui était aussi du sang de David.
  193. 6. Ses rameaux etc. : vassal de Babylone, Sédécias avait les yeux constamment tournés vers Babylone, dont il tirait tout son pouvoir.
  194. 7. Un autre grand aigle, le roi d’Égypte (vers. 15), dont Sédécias demanda plusieurs fois l’alliance et le secours contre Babylone. — Pour qu’il l’arrosât, lui prêtât son assistance afin de secouer le joug de Babylone.
  195. 8. Pourtant Juda pouvait prospérer sous la domination babylonienne. En se tournant vers l’Égypte, Sédécias suivait une politique funeste, contraire à la prudence comme à la volonté expresse de Dieu. Une telle conduite ne pouvait qu’attirer sur lui la vengeance des Chaldéens.
  196. 13. Et lui a fait prêter serment ; m. à m., et l’a fait venir avec lui en serment.
  197. 20. Je le ferai venir etc. La fin du vers. manque dans les LXX.
  198. 22-23. Il s’agit du Messie et de son règne universel (cf. Is. xi, 1).
  199. 24. Les arbres des champs, les rois de la terre (Jug. ix, 7 sv.).
  200. XVIII, 2. Les pères mangent du verjus etc. : (Comp. Jér. xxxi, 29.) Persuadés qu’ils portaient inéluctablement la peine des fautes de leurs pères, les captifs regardaient tout comme perdu et se résignaient au châtiment sans en tirer parti pour leur amendement.
  201. 17. Il n’a pas fait peser sa main sur le pauvre ; m. à m., il a détourné sa main du pauvre. LXX, de l’iniquité.
  202. 25. La voie du Seigneur n’est pas droite : probablement, dans la pensée de ceux qui font l’objection, parce que Dieu devrait, dans une certaine mesure, tenir compte du passé, soit des fautes commises, soit des bonnes œuvres accomplies.
  203. 28. S’il ouvre les yeux ; litt., s’il voit.
  204. XIX, 1. Les princes d’Israël, les trois fils du pieux Josias : Joachaz, Joakim (auquel on peut joindre son fils Joachin) et Sédécias.
  205. 2. Ta mère, la nation israélite. — Une lionne, image de la violence ; les lions sont les nations païennes, les lionceaux sont les fils des souverains. Juda s’est mêlé aux nations païennes et leur est devenu semblable.
  206. 3. Un de ses petits, Joachaz, le seul roi de Juda qui ait été emmené captif en Égypte (vers. 4).
  207. 5. Qu’elle attendait en vain ; LXX, qu’il était enlevé. — Un autre de ses petits, Joachin, regardé ici comme ne faisant qu’un (Joachin ne régna que trois mois) avec Joakim, son père.
  208. 7. Il connut leurs veuves. Sens peu satisfaisant et peu en rapport avec le contexte. Vulg. il apprit à faire des veuves, en mettant à mort leurs maris. LXX, et il se nourrissait dans son audace. La leçon originale paraît conservée dans le Targum : et il dévasta leurs palais. — Les palais et les villes de son royaume.
  209. 8. Les peuples, les Chaldéens avec leurs alliés et leurs vassaux.
  210. 10. Au temps de ta prospérité. Traduction incertaine d’un terme douteux.
  211. 10 et sv. Nouvelle allégorie, celle d’une vigne jadis florissante, que consume un feu sorti de l’une de ses branches. Sens : Sédécias, par sa révolte, achèvera la ruine du peuple.
  212. 11. Des sceptres de souverains, les princes de la famille royale qui devinrent rois à leur tour.
  213. 12. Elle a été arrachée (parfait prophétique) par Nabuchodonosor.
  214. XX, 1. Consulter Yahweh (comp. viii, 1 et xiv, 1), probablement pour savoir quand finirait l’exil.
  215. 4. Les jugeras-tu, etc. : au lieu de leur répondre, hâte-toi de prononcer une sentence de condamnation contre ces rebelles.
  216. 5, 6. Voy. Exod. vi, 2 sv.
  217. 8. Voy. Exod. xi, 9 sv. ; xiv, 12 ; et surtout xxxii, 4 sv.
  218. 9. Comp. Exod. xxxii, 10 sv. ; Nombr. xiv, 13-16.
  219. 10a manque dans les LXX.
  220. 13. Dans les LXX, on lit au début du vers. : Et je dis à la maison d’Israël dans le désert : Suivez mes préceptes (l’Alexandrinus ajoute : et gardez mes ordonnances par lesquelles l’homme qui les pratique vivra).
  221. 15. Voy. Nombr. xiv, 22 sv.
  222. 21. Comp. Nombr. xxv.
  223. 25. Je leur donnât des préceptes qui n’étaient pas bons: je les abandonnai à eux-mêmes, les laissant se livrer à l’idolâtrie et aux pratiques mauvaises qui l’accompagnaient, et qui devaient être pour eux la source de tant de maux.
  224. 26. Je les souillai, je permis qu’ils se souillassent. — Pour les ravager. D’autres, pour les frapper de terreur. — Afin qu’ils connussent etc. : l’énormité de leurs crimes et les châtiments devaient à la fin leur ouvrir les yeux et les ramener au culte de Yahweh.
  225. 28. Leurs offrandes qui excitaient ma colère m. à m., la colère de leurs offrandes.
  226. 29. Les hauts lieux condamnés par Dieu n’ont pas disparu.
  227. 32. La pensée, le désir secret de se soustraire aux obligations de peuple de Yahweh, pour se confondre avec les nations païennes : outrage suprême au Saint d’Israël.
  228. 34 et sv. Images empruntées à la sortie d’Égypte et appliquées à la fin de l’exil.
  229. 38. Ceux-là seuls reviendront en Juda qui en seront dignes.
  230. 39. Certainement vous m’écouterez. M. à m., selon la formule des jugements, si vous ne m’écoutez pas. — De même en plusieurs autres passages de ce chapitre.
  231. 43. Vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, m. à m., vous serez en dégoût à vos faces.
  232. XXI, 1-5. correspond à xx, 45-49 de la Vulgate. De la sorte la Vulgate se trouve, dans tout le chap, xxi, de cinq versets en retard sur l’hébreu.
    Ce chapitre est complexe et groupe plusieurs oracles (trois ou quatre) ayant en commun le thème de l’épée de Yahweh.
  233. 2 (Vulg. 46). Théman, propr. la droite, c.-à-d. le midi. Ce nom désignait aussi une contrée du désert. Le prophète emploie ce nom d’une manière énigmatique pour signifier le pays situé au midi par rapport à Babylone, c.-à-d. le pays de Juda.
  234. 5 (49). Est-ce qu’il ne parle pas ; ou bien, il ne fait que parler en paraboles, en discours figurés, dont le sens est difficile à saisir.
  235. 12 (7). Une nouvelle, celle de l’approche de l’armée chaldéenne.
  236. 14 (9). L’épée de Dieu, qui sera celle de Nabuchodonosor.
  237. 15 (10) Le sceptre de mon fils, de Juda, méprise tout bois. Dicton populaire signifiant que la puissance de Juda l’emporte sur tout autre sceptre, sur toute autre puissance.
  238. 16 (11). On, Yahweh, l’a donné à fourbir.
  239. 18 (13). Verset obscur et très diversement interprété.
  240. 19 (14). Frappe main contre main, donne ainsi à Nabuchodonosor le signal pour commencer son œuvre de destruction. — Que l’épée double etc. ; m. à m., que l’épée soit doublée en triple. — Qui les encercle : de quelque côté que les Israélites se tournent, ils la rencontreront.
  241. 21 (16). Apostrophe à l’épée des Chaldéens, sous la forme des commandements militaires. — Fais face de tous côtés ; m. à m., du côté où ta face se trouve placée.
  242. 23 (18) sv. Exécution de l’ordre donné par Yahweh à l’épée vengeresse. 24-25. Dieu commande au prophète de représenter, par une figure tracée sur une brique, la route que doit suivre Nabuchodonosor. Cette route part de Babylone ; à un certain endroit elle se bifurque en deux embranchements, dont l’un se dirige vers la capitale des Ammonites, Rabbath, l’autre vers Jérusalem. — Un signe, litt., une main, un index, indique ces deux directions. Arrivé là, Nabuchodonosor se demande laquelle de ces deux capitales il attaquera la première, et consulte ses présages.
  243. 26 (21). Il secoue les flèches. On mettait dans un carquois deux flèches portant chacune, inscrit sur le bois, un nom ou un signe différent ; on agitait le carquois et l’on tirait une de ces flèches ; le nom ou le signe qu’elle portait donnait la réponse cherchée.
  244. 27 (22). Pour ouvrit une entrée par une brèche ; ou, selon d’autres, pour ouvrir la bouche en criant. — Pour pousser le cri de guerre ; m. à m., pour élever la voix dans le cri de guerre.
  245. 28 (23). À leurs yeux, aux yeux des Juifs ; les Juifs ne voient là, soit dans la consultation de Nabuchodonosor, soit dans la prophétie même d’Ézéchiel, qu’une divination mensongère. — Ils ont pour les protéger les antiques promesses de Yahweh. — Mais lui, Yahweh, les fera souvenir que les iniquités d’Israël ont annulé, au moins en partie, ces promesses. D’autres : Aux yeux des Juifs, Nabuchodonosor se livre à une vaine divination ; ils ont des serments solennels, soit l’alliance contractée naguère entre Nabuchodonosor et Sédécias, soit l’alliance des peuples voisins, de l’Égypte en particulier ; mais lui, Nabuchodonosor, se souviendra de leur iniquité, de la violation de l’alliance par Sédécias, de sorte qu’il les prendra.
  246. 29 (24). Par les crimes monstrueux des derniers temps, vous avez rappelé au souvenir de Dieu vos iniquités passées, supportées jusqu’alors avec patience.
  247. 30 (25). Et toi, Sédécias. — Maintenant que etc. ; m. à m., au temps de l’iniquité de la fin.
  248. 31 (26). La tiare, d’étoffe précieuse qui couvrait la tête du roi et sur laquelle reposait la couronne d’or. — Tout sera bouleversé, m. à m., cela ne sera plus cela.
  249. 32 (27). Cela ne sera plus. LXX, il en sera ainsi. — Jusqu’à ce que vienne allusion très probable à Gen. xlix, 10 : « Jusqu’à ce que vienne Schilo etc. » le Messie.
  250. 33 (28). Au sujet de leurs outrages, à cause de leurs outrages contre Israël. Nous savons par Josèphe (Antiq. X, ix, 7) que, cinq ans après la ruine de Jérusalem, Nabuchodonosor conquit aussi le pays d’Ammon.
  251. 34 (29). On cherche à rassurer Ammon par tous les artifices de la superstition. — Avec les cadavres, litt. avec les cous, tranchés par l’épée.
  252. 35 (30). Rentre ton épée dans son fourreau, n’essaie pas une résistance inutile.
  253. XXII, 2. Jugeras-tu, hâte-toi de juger : comp. xx, 4.
  254. 3. Pour que son temps vienne : elle semble vouloir, en multipliant ses crimes, avancer le temps du châtiment.
  255. 9. On mange sur les montagnes. Après y avoir offert des sacrifices aux idoles, on y fait des banquets accompagnés de scènes de débauche et d’impureté.
  256. 12. Tu prends un intérêt : Le prêt à intérêt était autorisé à l’égard de l’étranger ; l’Israélite ne pouvait sans prévarication le pratiquer à l’égard de ses frères. Exod. xxii, 24 ; Lév. xxv, 36 sv. ; Deut. xxiii, 20 sv. Voir plus haut, ch. xviii, 8 sv.
  257. 16. Tu seras profanée chez toi (de chalal) ; ou avec d’autres : tu seras souillée par toi-même. En lisant nichalthi 1re pers. de nachal, litt., cepi hœreditatem in te), comme ont fait les LXX, S. Jérôme, le Syriaque etc., on obtient ce sens : Je te reprendrai pour mon héritage, mon peuple particulier.
  258. 18. Cuivre, étain etc., mêlés au minerai d’argent, dont on les sépare en fondant le tout dans le creuset ; ces métaux de moindre valeur sont comme les scories de l’argent. Comp. Is. i, 22 ; Jér. vi, 28 sv.
  259. 24. Juda n’a pas encore été purifié par le châtiment qui, comme une pluie, doit laver toute souillure ; ou bien qui, comme une averse, doit tout balayer. D’autres expliquent autrement ce verset assez obscur.
  260. 25. Une conspiration, une ligue de ses faux prophètes, pour la tromper et l’exploiter. Au lieu de nebi’êhâ, ses prophètes, les LXX ont lu nesi’êhâ, ses princes, leçon qui paraît préférable. Ce n’est que plus loin qu’il est parlé des prophètes (vers. 28). — Ils dévorent les âmes, en les induisant en erreur. — Ils multiplient ses veuves : par leurs oracles menteurs, ils poussent à des mesures funestes, par ex., à la guerre contre les Chaldéens, qui aura pour résultat la ruine de la nation.
  261. 26. Mon sanctuaire ; ou bien, mes choses saintes.
  262. 29. Le peuple du pays, le commun du peuple.
  263. 30. Un homme juste qui fasse une clôture pour fermer la brèche par laquelle va se précipiter le châtiment, qui intercède auprès de moi pour le salut du peuple. — Et je ne l’ai pas trouvé ; hyperbole pour indiquer combien la masse était corrompue.
  264. XXIII, 2. Deux femmes, deux nations, filles d’une même mère, la nation théocratique, mais divisées ensuite en deux royaumes, celui des dix tribus ou d’Israël, et celui de Juda. Le prophète les considère comme distincts dès leur séjour en Égypte, quoique la séparation n’ait eu lieu que beaucoup plus tard.
  265. 4. Oolla (hébr. ’Oholâh) signifie sa tente à elle : c’est le peuple des dix tribus qui, après s’être séparé de Juda et du sanctuaire de Jérusalem, s’éleva un sanctuaire à lui (I Rois, xii, 28 sv.). — La plus grande : le royaume d’Israël se composait de dix tribus sur douze. — Ooliba (hébr. ’Oholibâh) signifie ma tente en elle : c’est le peuple de Juda, qui adorait Yahweh dans son sanctuaire à Jérusalem.
  266. 5. Elle brûla d’amour. Séduit par la puissance et le luxe des Assyriens, Israël rechercha leur alliance, et s’initia à leurs mœurs corrompues et au culte de leurs dieux. Comp. xvi, 32 et voir ce qui est dit de Manahem, II Rois, xv, 19, et d’Osée, II Rois, xvii, 3. Les documents cunéiformes nous apprennent que Jéhu et Amri payèrent aussi un tribut aux Assyriens.
  267. 8. D’autre part, Israël continua ses alliances avec les rois et les superstitions d’Égypte.
  268. 12. II Rois xvi, 7 ; Is. vii, 17 sv. Comp. Jér. iii, 7 sv.
  269. 14. Elle vit, quand l’empire assyrien eut été détruit par les Chaldéens, des hommes peints. Les murailles des palais de Ninive et de Babylone étaient couvertes de peintures représentant des scènes de guerre et de chasse ; les Israélites que la politique ou le commerce avaient amenés dans ces magnifiques capitales racontaient avec admiration, à leur retour, ce qu’ils avaient vu.
  270. 18. À découvert : culte public des idoles.
  271. 19. Pas plus qu’Israël, Juda ne renonça aux idolâtries et aux alliances de l’Égypte.
  272. 23. Princes, chefs et seigneurs. D’autres, à la suite des LXX : Pekod et Schoa et Koa : noms de provinces connues par les inscriptions et employés ici pour désigner les habitants.
  273. 24. Armes. Le sens du mot ainsi rendu est douteux.
  274. 30. On te traitera ainsi ; m. à m., on te fera ces choses.
  275. 31. Je mettrai sa coupe dans ta main, je te livrerai au même châtiment ; le sac de Samarie se répétera pour Jérusalem Voyez Is. vii, 17 sv, Jér. xxv, 15 sv.
  276. 32. Elle donnera à rire et à se moquer ; m. à m., elle sera à risée et à moquerie, cause de risée et de moquerie. Manque dans les LXX.
  277. 34. Tu la videras, et tu la jetteras à terre dans un accès de fureur, puis tu en ramasseras les morceaux pour les mordre, etc. — Au lieu de la finale Tu en mordras etc., on lit dans les LXX : et je ferai cesser tes fêtes et tes néoménies.
  278. 39. Elles entraient etc., mettant ainsi Moloch et Yahweh sur le même rang. C’est là ce que le prophète appelle la profanation du sanctuaire. Comp. II Rois, xxi, 4.
  279. 40, 41. Nouvelles allusions aux alliances avec les Assyriens et les Chaldéens.
  280. 42. Grands amas d’hommes ; ce sont les capitales populeuses de Ninive et de Babylone. — Les buveurs du désert ; ce sont les tribus arabes voisines de la Palestine, avec lesquelles Juda fit aussi des alliances et entretenait des relations commerciales. — La construction de ce verset est complexe et difficile.
  281. 43. Verset difficile. Incertitudes dans la traduction. LXX : Et j’ai dit : Ne commettent-elles pas l’adultère avec ceux-ci ? Et elle aussi, elle a commis des œuvres d’adultère ( ?).
  282. 48. Toutes les femmes les autres nations (xvi, 41. Comp. Deut. xiii, 11).
  283. 49. Votre idolâtrie ; m. à m., les péchés de vos idoles infâmes.
  284. XXIV, 1. La neuvième année de la déportation de Jéchonias et, par conséquent, du règne de Sédécias.
  285. 2. Le roi de Babylone s’est jeté sur Jérusalem, le siège de Jérusalem est commencé.
  286. 3. La chaudière : c’est l’image de xi, 3, retournée contre les Juifs : ils se croyaient en sûreté dans la chaudière, dans l’enceinte de Jérusalem, ils vont y périr. Cet acte symbolique, étant présenté comme une parabole, n’a sans doute pas été réellement exécuté.
  287. 4. Ses morceaux, la population de la ville et les habitants du pays qui s’y sont réfugiés à l’approche des Chaldéens. Les bons morceaux, les grands et les riches ; les os, l’armée et ses chefs, y compris le roi.
  288. 5. Entasse les os ; m. à m., en hébreu, fais le monceau des os. En lisant ’étsim, bois, au lieu de ’atsâmim, os (comp. vers. 10), on obtient un sens plus facile : fais le monceau de bois, figure du châtiment prochain.
  289. 6. Vert-de-gris ; d’autres, avec la Vulg., rouille : figure des iniquités du peuple. — Vide-la (litt. fais-la sortir), jette tous ces morceaux hors de la chaudière ; par l’épée et l’exil, vide Jérusalem de tous ses habitants, sans qu’il y ait lieu de tirer au sort, car nul ne doit être épargné. On pourrait aussi traduire par le parfait : On l’a vidée morceau par morceau, sans tirer au sort. D’aucuns ont vu là une allusion à la captivité de 598, dans laquelle les meilleurs éléments (les meilleurs morceaux, vers. 4) de la population avaient été déportés. Cette finale du vers. 6 se rattache étroitement au vers. 10. Après cela, il reste le vert de gris.
  290. 7. Le sang qu’elle a versé, litt. son sang. — Sur la roche nue, où ce sang demeure visible à tous les yeux. Comp. Job, xvi, 18 ; Is. xxvi, 21.
  291. 9. Je dresserai un grand monceau de bois, l’armée chaldéenne.
  292. 11. C’est la chaudière elle-même qu’il s’agit maintenant de nettoyer de son vert-de-gris ; le feu le plus ardent n’y suffit pas. Dieu a employé en vain tous les moyens de purifier son peuple et de le ramener à lui.
  293. 12. Efforts inutiles. Traduction incertaine d’un texte difficile. — Son vert-de-gris résiste du feu, m. à m. son vert-de-gris demeure dans le feu.
  294. 16. Les délices de tes yeux : la femme du prophète. — Ne couleront pas ; litt., ne viendront pas.
  295. 17. Le pain de consolation ; litt., le pain des hommes, ou, peut-être, en adoptant une autre vocalisation, le pain des affligés.
  296. 21. Dans ce châtiment exceptionnel, c’était le moment pour le peuple, non de se livrer aux démonstrations bruyantes des cérémonies de deuil, mais de se recueillir et de rentrer en lui-même.
  297. 25. Leur gloire et leur joie ; litt., la joie de leur gloire.
  298. 26. Pour t’en apporter la nouvelle ; m. à m., pour l’audition de tes oreilles.
  299. 27. Ta bouche s’ouvrira : jusque-là, tu te tiendras dans une silencieuse attente. En effet, Ézéchiel ne reçut plus de communication divine pour les exilés jusqu’au jour où un fugitif vint lui annoncer la destruction de Jérusalem. Voy. xxxiii, 21. Comp. iii, 26 sv. D’autres (en admettant l’explication de iii, 25-27 donnée plus haut) : L’événement aura confirmé tes prédictions et affirmé aux yeux de tous ton autorité de prophète ; lu pourras désormais parler et prêcher en toute liberté.
  300. XXV, 3. Ha ! Ha ! hébr Hé’ach, expression de joie haineuse et méprisante. Comp. Ps. xxxv, 21. Cet oracle est donc postérieur à la destruction de la cité sainte.
  301. 4. Fils de l’Orient, les Arabes bédouins (Job, i, 3 ; Is. xi, 14), alors soumis aux Chaldéens (Jér. xlix, 28).
  302. 5. Rabbath, mieux Rabba, capitale des Ammonites (II Sam. xi, 1).
  303. 8 sv. Comp Is. xv etxvi ; Jér. xlviii ; Soph. ii, 8-11Séir, c.-à-d. Édom. Ce mot manque dans les LXX et est probablement une glose, les vers. 12-14 constituant un oracle contre Édom — La maison de Juda est comme, n’est rein de plus, n’a aucun privilège sur les autres nations.
  304. 9. Le flanc, litt. l’épaule, pour le côté, c.-à-d. la frontière.
  305. 10. Aussi bien que le pays des enfants d’Ammon. Le sens de ce membre de phrase est douteux.
  306. 11. Et ils sauront que je suis Yahweh : la plupart des oracles de cette section (xxv-xxxii) se terminent par une formule semblable, espèce de refrain, annonçant que le monothéisme juif allait franchir les limites de la Palestine, et devenir la religion de toute l’humanité.
  307. 12 sv. Comp. Is. xxi, 11 sv. ; xxxiv ; Jér. xlix, 7-22.
  308. 15. Comp. Is. xiv, 28-32 ; Jér. xlvii, 4 sv. ; Soph. ii, 4-7.
  309. 16. Les Crétois, les peuplades les plus méridionales de la Philistie, originaires de Caphtor, nom primitif de l’île de Crète. Comp. I Sam. xxx, 14.
  310. XXVI, 1. La onzième année, l’année même de la prise de Jérusalem. — Le 1er du mois : l’indication du mois fait défaut. Le manuscrit alexandrin des LXX porte : le premier.
  311. 2. Tyr, l’ancienne Tyr, bâtie sur le rivage, et la Tyr insulaire, située à douze cents mètres du continent. — Porte des peuples'. Jérusalem est ainsi nommée à cause du nombreux concours d’hommes qui se portaient dans cette ville pour s’y livrer au commerce ou par un motif de religion. D’autres : parce que Jérusalem fermait, en quelque sorte, la route de Tyr aux marchands qui se rendaient dans cette ville, en leur imposant un lourd tribut. La traduction des LXX supposerait un autre texte : Parce que Tyr a dit de Jérusalem : « Ha ! Ha ! elle est brisée, elle est anéantie ! Les nations se tournent vers moi, celle qui était pleine est dévastée. » — Me remplir de richesses, de marchandises.
  312. 6. Ses filles, les villes qui dépendent d’elles.
  313. 9. Avec tes crochets, longues perches munies de crochets, avec lesquelles on arrachait les pierres supérieures des murailles.
  314. 10. Le siège de Tyr par Nabuchodonosor dura treize ans. Il est permis de supposer que ce roi fit construire par ses soldats une digue pour combler le bras de mer qui séparait la ville du continent. Alexandre le Grand, qui prit Tyr au bout de trois mois, n’aurait fait que relever cet ouvrage. — Telle sera la multitude ; m. à m., à cause de la multitude.
  315. 11. Tes puissantes colonnes ; litt., les stèles de ta force, probablement les deux colonnes, l’une d’or, l’autre d’émeraudes, qui se dressaient à l’entrée du temple d’Hercule (Melkarth) à Tyr (Hérod. ii, 44). D’autres : les statues des idoles, dans lesquelles les Tyriens mettaient leur confiance.
  316. 16. Les princes de la mer, les magistrats, les riches négociants des îles, prendront le deuil.
  317. 17. Toi qui te dressais au sein des mers; m. à m. toi qui étais habitée des (latin, ex) mers, c.-à-d. toi dont la demeure sortait du sein des mers. Allusion à la situation de la Tyr insulaire au milieu de la mer. — Qui étais…, toi et tes habitants. Nous avons dû conserver la 2e pers., tandis que l’hébreu, à cet endroit, passe à la 3e.
  318. 19. L’abîme, la mer.
  319. 20. Dans les solitudes éternelles ; LXX, comme les ruines éternelles. — Et je mettrai un ornement : les LXX portent : et que tu ne te relèves plus sur la terre des vivants.
  320. 21. Si Tyr ne fut pas prise par Nabuchodonosor, au moins est-il certain que, comme centre important de négoce, elle ne se releva jamais du coup dont elle fut alors frappée, et que le déclin graduel de sa puissance et de sa richesse ne s’arrêta plus.
  321. 3a. Des îles nombreuses, toutes les contrées riveraines de la Méditerranée.
  322. XXVII, 3a. On pourrait aussi, comme l’ont fait les LXX, mettre en appositions avec Tyr tout ce qui suit : à Tyr qui est assise etc.
  323. 5. Sanir (Deut. iii, 9), autre nom du mont Hermon.
  324. 6. Des bancs de rameurs, peut-être le pont du vaisseau. — D’ivoire. Après ce mot, l’hébreu massorétique Bath’Aschschûrîm ne donne pas un sens satisfaisant. Mieux Bith’aschschûrim, en un seul mot, d’ivoire inscrusté dans du buis. — Kittim, nom de la ville de Cittium, dans l’île de Chypre, employé aussi pour désigner l’île toute entière.
  325. 7. Des îles d’Élisa, du Péloponnèse (Gen. x, 4).
  326. 8. Arad, hébr. ’Arwad (Gen. x, 18), île et ville d’Aradus, auj. Rouâd, au nord de Tripoli.
  327. 9. Giblium, mieux Gébad, la Byblos des Grecs, auj. Djéball, au nord de Beyrouth, sur la côte phénicienne.
  328. 10. Perses, en hébr. Pharos, peut-être les Perses de l’Asie ; peut-être aussi les Pharusiens, excellents archers du nord de l’Afrique. — Lydiens, tribu de l’Afrique du nord (xxx, 5 ; Jér. xlvi, 9.
  329. 11. Des hommes vaillants, hébr. gammidim. Plusieurs, soit en gardant le mot tel quel, soit en lisant Tsemirim, voient ici un nom propre.
  330. 12. Tharsis, Thartessus, colonie tyrienne au midi de l’Espagne, qui possédait de riches mines d’argent et d’autres métaux (Pline). — Pour ses richesses etc. ; m. à m, à cause de la multitude de toute richesse.
  331. 13. Javan, la Grèce — Tubal, les Tibaréniens, et Mosoch, les Mosques ; ces deux peuples habitaient au sud du Caucase, entre la mer Noire et la mer Caspienne. — Des âmes d’hommes, des esclaves.
  332. 14. Thogorma, l’Arménie.
  333. 15. Persique, où elle recevait les produits de l’Inde pour les transporter ensuite à Tyr, et distincte de celle mentionnée plus haut xxv, 13, plus bas, vers. 20, et Jér. xlix, 8. — Le trafic d’îles nombreuses était dans ta main ; m. à m., des îles nombreuses étaient le trafic de ta main.
  334. 16. Aram, la Syrie.
  335. 17. Froment de Minnith, ville des Ammonites (Jug. xi, 33), dont le territoire était très fertile en blé.
  336. 18. Helbon, vallée à trois lieues au nord de Damas, dont les vignobles produisaient un vin exquis. — Tsachar, contrée appelée plus tard Nabathène, entre la Palestine et Babylone.
  337. 19. Védan, peut-être Aden. — Javan de Oussal, tribu arabe de l’Yémen.
  338. 20. Dédan, tribu d’Arabes bédouins établie près d’Édom.
  339. 21. Cédar, tribu arabe descendant d’Ismaël (Gen. xxv, 13), et vivant entre l’Arabie Pétrée et la Babylonie.
  340. 22. Saba, district de l’Arabie méridionale. — Rééma, près du golfe Persique, dans la province d’Oman (Gen. x, 7).
  341. 23. Haran, en lat. Carrhœ, en Mésopotamie, au sud est d’Édesse. — Chéné, hébr. Canné, probablement Calné, près du Tigre. — Saba, la même qu’au vers. 22 ; ses marchands allaient du golfe Persique où ils tenaient un marché annuel, à Carrhes (Haran), et de là en Phénicie. — Assur, soit le royaume de ce nom, soit la ville de Sura, auj. Essuriéh, sur la rive droite de l’Euphrate. — Chelmad. LXX, Charman, peut-être la Charmande de Xénophon ; d’autres lisent Kol-Maday, toute la Médie.
  342. 24. Coffres à vêtements etc. La traduction de la fin du vers, est assez incertaine.
  343. 25. Tu es devenue : Ici reprennent la description du navire auquel le prophète a assimilé Tyr, et le récit de sa ruine.
  344. 32. Devenue muette. D’autres : détruite.
  345. XXVIII, 2. Le prince (hébr. nâgid) ou roi de Tyr. Ce n’est pas un roi particulier que le prophète a en vue ; pour lui, le roi de Tyr est un être abstrait, idéal, personnification de Tyr elle-même dans sa grandeur et son orgueil ; plus encore, personnification de la puissance mondaine hostile au royaume de Dieu. — Un trône de dieu : la ville ou l’État même de Tyr qui, comme les autres nations de l’antiquité, se regardait comme ayant été fondée par ses divinités nationales, Bel et Melkarth. — Quoique tu rendes ton cœur etc. ; tu conçois des sentiments et des pensées qui ne conviennent pas à un mortel.
  346. 3. Rien de secret ne t’est caché ; m. à m., on ne te cache aucun secret.
  347. 3-5. Ces versets forment une parenthèse, et l’apodose du vers. 2 ne vient qu’au vers. 6.
  348. 7. Les chefs-d’œuvre de ta sagesse ; m. à m., la beauté de ta sagesse.
  349. 8. La mort du prince qui représente Tyr n’est ici que le symbole de l’abaissement et de la ruine de cette ville.
  350. 12. Tu étais le sceau de la perfection. D’autres, le sceau d’un édifice ; ou encore : tu étais le couronnement de l’édifice.
  351. 13. En Éden : Tyr, par ses richesses, était un paradis terrestre. — Tu avais à ton service etc. ; m. à m., service de tambourins et de fifres en toi. Texte différent de ce qu’ont lu les versions.
  352. 14. Tu étais le chérubin oint pour protéger etc. LXX, depuis le jour où tu as été créé (voir fin du v. 13 dans l’hébreu), tu as été avec le chérubin je t’ai placé sur la sainte montagne de Dieu, tu as été au milieu des pierres de feu. Que sont ces pierres de feu ? L’allusion est difficile à saisir ; mais il est évident que nous avons là un symbole de la sainteté du lieu où se trouvent le roi de Tyr et le chérubin.
  353. 18. Tu as profané etc. : tu as attiré la destruction sur ces temples et ces autels qui te faisaient nommer “la ville sainte”.
  354. 21. Sidon, autrefois métropole de la Phénicie (Gen. x, 15 sv.), maintenant succursale de Tyr.
  355. 23. Sidon, comme toutes les autres villes de la côte, eut sans doute à souffrir de l’invasion chaldéenne. Prise, peu de temps après, par le pharaon Hophra, puis détruite en 351 par Artaxerxès III Ochus, elle se releva, mais sans recouvrer jamais une grande importance.
  356. 24. Allusion à Nombr. xxxiii, 55.
  357. XXIX, 1. La dixième année de la déportation de Joachin (588 av. J.-C.), au dixième mois, c.-à-d. six mois environ avant la prise de Jérusalem.
  358. 3. Tes fleuves, le Nil avec ses bras et les nombreux canaux qui en dérivent.
  359. 4. Des crochets (Vulg., un mors) : Hérodote (ii 70) nous apprend qu’on prenait le crocodile avec de forts crochets en fer couverts de viande de porc. — Les poissons sont les sujets de Pharaon, principalement son armée.
  360. 6. Parce qu’ils ont été ; LXX, parce que tu as été.
  361. 6, 7. Le prophète reproche à l’Égypte d’avoir excité Israël à la révolte contre l’Assyrie par des promesses de secours, et de l’avoir abandonné ensuite au moment du danger.
  362. 7. Avec la main, selon la leçon du qerey ; celle du kethib (avec ou par ta main) ne donne pas un sens satisfaisant.
  363. 7. Ils, les Israélites. — Toute l’épaule ; LXX, toute la main. — Tu les fais se tenir etc. Le texte massorétique est peu clair. LXX et Vulg., tu fais chanceler leurs reins à tous.
  364. 10. Migdol à l’extrémité nord de l’Égypte. — Syène, la dernière ville de l’Égypte au sud, la Sun des inscriptions, en arabe Assouan.
  365. 11. Quarante ans pourrait être un chiffre symbolique, indiquant une période assignée par Dieu pour le châtiment et la pénitence.
  366. 14. Je ferai revenir les captifs. — D’autres : je changerai le sort de l’Égypte. — Pathros. (Vulg. Pathurès), la Thébaïde ou Haute-Égypte, d’où les Égyptiens se disaient originaires.
  367. 15. Depuis l’invasion de Nabuchodonosor, l’Égypte ne fut indépendante qu’à de rares intervalles ; Perses, Grecs, Romains, Arabes, Musulmans, Turcs y ont établi tour à tour leur domination.
  368. 17. La vingt-septième année après l’exil de Joachin, vers l’époque probable de la fin du siège de Tyr. Cet oracle est le dernier qu’ait prononcé Ézéchiel, si l’on s’en tient aux seules dates fournies par son livre.
  369. 18. Un rude service : allusion aux difficultés spéciales du siège de Tyr.
  370. 19. C’est pourquoi : Nabuchodonosor avait entrepris le siège de Tyr pour le service de Yahweh, qui voulait punir l’orgueil de cette ville : une compensation lui était due.
  371. 21. Je te donnerai d’ouvrir la bouche : cf. xxiv, 27.
  372. XXX, 1. Ce discours sans date trouve sa place naturelle peu de temps après le premier (xxix, 1 sv.), vers le cinquième mois avant la prise de Jérusalem.
  373. 3. Le jour de Yahweh, le jour où Yahweh exerce son jugement.
  374. 5. Défaite des principaux alliés de l’Égypte.
  375. 6. Les soutiens de l’Égypte, ses villes fortes, ses chefs, ses alliés, ses idoles.
  376. 9. Comme dans le jour de l’Égypte ; LXX, dans le jour de l’Égypte.
  377. 10. Le bruit, l’agitation joyeuse et bruyante d’un peuple où tous les biens abondent.
  378. 13-18. Noph, Memphis. — Pathros, la Haute-Egypte — Tsoan, Tanis. — No, Thèbes. — Sin, Péluse. — Aven, On ou Héliopolis. — Taphnis, en hébr. Thechaphnechès, la Daphné des Grecs.
  379. 16. Et Noph se verra assaillie en plein jour ; m. à m., et Noph, des ennemis de jour, phrase peu claire.
  380. 18. Le joug, litt. les jougs ; LXX, les sceptres.
  381. 20. Au premier mois, quatre mois environ avant la prise de Jérusalem. Le pharaon Hophra venait de faire une tentative pour dégager Jérusalem, mais il avait été repoussé par les Chaldéens ; Ézéchiel annonce que des coups plus cruels et plus décisifs vont lui être portés sur le sol même de l’Égypte.
  382. XXXI, 1. La onzième année etc., un mois environ avant la prise de Jérusalem.
  383. 2. À qui ressembles-tu : Réponse sous-entendue à Assur quand il était au faîte de la puissance ; eh bien ! tu tomberas comme lui ! La chute de l’Assyrie était toute récente, et on en gardait le souvenir. — Beaucoup de critiques toutefois mettent en doute l’authenticité du mot aschschour qui est au début du vers. 4, et appliquent toute la description au roi d’Égypte. Mais aucune version ne peut être alléguée à l’appui de leur sentiment.
  384. 3. À l’ombrage épais manque dans LXX.
  385. 5. Au temps de sa croissance ; m. à m., lorsqu’il émettait ses rameaux.
  386. 6. Oiseaux du ciel, animaux des champs : rois et peuples vassaux.
  387. 10. Il s’est élevé à la 3e pers. (Vulg.) ; le texte hébreu met la 2e : tu t’es élevé.
  388. 11. Du dieu des nations, ou plutôt selon le sens étymologique de ’el : du fort, ou du puissant des nations ; il s’agit de Nabuchodonosor.
  389. 12. Des étrangers, les Chaldéens. — Se sont éloignés ; litt., sont descendus.
  390. 13. Image empruntée à un cadavre que dévorent les bêtes sauvages.
  391. 14. Et qu’aucun de ceux, etc., membre de phrase difficile. — Aux profondeurs de la terre ; m. à m., à la terre inférieure. — Mêlés aux enfants des hommes ; m. à m., au milieu des enfants des hommes.
  392. 15. J’ai voilé l’abîme, le grand réservoir d’eaux souterraines qui avait abreuvé et fait croître le cèdre, en sorte que ses eaux ont tari, et qu’il n’en sort plus ni sources, ni fleuves.
  393. 16. Ils se sont consolés : les rois, les prince se sont réjouis en voyant la chute de leur vainqueur.
  394. 17. Il s’agit ici des alliés et des vassaux. — Son bras ; LXX, sa race.
  395. XXXII, 1. La douzième année etc. : environ un an et sept mois après la prise de Jérusalem, au temps du meurtre de Godolias et de la fuite en Égypte des Juifs qui étaient restés en Palestine. Comp. xxix, 1 sv. ; xxx, 20 sv.
  396. 2. Lion (propr. jeune lion) des nations, toi qui dévorais les peuples, par la guerre et les conquêtes, tu es anéanti. D’autres, tu étais semblable à un lion parmi les nations ; ainsi la Vulg. — Tu troublais ; litt., tu foulais.
  397. 3. Au moyen d’une assemblée de peuples : les Chaldéens. D’autres : avec ou dans une assemblée.
  398. 5. Ta chair sur les montagnes : les cadavres des soldats et du peuple d’Égypte, personnifiés en Pharaon, couvriront les montagnes.
  399. 7. En l’éteignant, quand j’éteindrai la splendeur de l’Égypte.
  400. 9. Beaucoup de peuples, à la vue de ce désastre d’un peuple plus puissant qu’eux, trembleront pour eux mêmes.
  401. 14. L’Égypte étant réduite en solitude, ni homme ni bête ne troublera le cours de ses eaux, qui couleront calmes et limpides.
  402. 16. Les filles des nations : les autres nations païennes.
  403. 17. Le 15, du douzième mois sous-entendu (vers. 1) : donc quinze jours après la révélation précédente. Les LXX ont le premier mois. — La chute de la puissance égyptienne est présentée sous l’image d’une descente de l’Égypte au schéol ou séjour des morts. Comp. Is. xiv, 1 sv.
  404. 19. Qui surpassais-tu etc. ; m. à m., plus que qui étais-tu belle : vaux-tu mieux que les autres nations ? Non ; aussi tu partageras leur sort.
  405. 20. L’épée est donnée, Yahweh l’a mise dans la main de Nabuchodonosor. Ce membre de phrase manque dans les LXX. — Entraînez, etc. LXX, toute sa force s’endormira.
  406. 21. Les plus puissants etc., descendus avant lui au séjour des morts, salueront ironiquement sa venue au milieu d’eux. — LXX. Et les géants te diront : Sois dans la profondeur de la fosse ! Sur qui l’emportes-tu ? Descends et dors avec les incirconcis, au milieu de ceux qu’a transpercé l’épée.
  407. 25. Au milieu de ceux qui ont été transpercés. Le reste du vers., qui rappelle le vers. 24, manque dans les LXX.
  408. 26. Mosoch etc., peuples septentrionaux (xxvii, 13), peut-être les Scythes qui, quarante ans auparavant, avaient Fait irruption en Assyrie, en Palestine et jusqu’en Égypte, ravageant tout sur leur passage. Ézéchiel nomme encore ces peuples parmi les derniers ennemis de la théocratie, xxxviii, 1 sv.
  409. 30. Les princes ou seigneurs du septentrion, probablement les Tyriens et les Syriens, et en particulier le roi de Damas : voy. II Rois, xvi, 9.
  410. 31. Pharaon se consolera de descendre au séjour des morts, en y trouvant de nombreux et puissants monarques comme lui.
  411. 32. Nabuchodonosor envahit l’Égypte au temps de Hophra, vers l’an 572 av. J.-C. et pénétra jusqu’à Syène, aux frontières de l’Éthiopie. Les richesses de l’Égypte furent pillées et une partie plus ou moins grande de la population emmenée en captivité.
  412. XXXIII, 1. Jérusalem et son temple sont détruits, le peuple est dispersé ; c’est maintenant comme un nouveau ministère qui commence pour Ézéchiel. — Il a démoli et arraché, il a dénoncé les crimes et fait retentir la menace ; le moment est venu de bâtir et de planter (Jér. i, 10), de consoler et d’annoncer le salut. Plusieurs fois déjà, il a laissé entrevoir cette restauration future : xi, 16 sv. ; xvi, 60 ; xvii, 22 sv. ; xx, 40 sv. ; xxviii, 25 sv. Il va désormais la décrire plus en détail.
    Dieu lui avait révélé (xxiv, 25 sv.) qu’un jour un fugitif viendrait apprendre aux Juifs déportés en Babylonie la prise de Jérusalem, que ce jour-là sa bouche, fermée pour un temps, s’ouvrirait de nouveau, et que, selon l’interprétation suggérée pour iii, 22-27, le crédit donné à sa parole par la réalisation de ses prédictions lui permettrait de parler désormais en toute liberté aux captifs ; le début du chap. xxxiii nous fait assister à la réalisation de cette promesse.
    Le chapitre se compose de deux discours (vers. 2-20 ; 23-33), séparés l’un de l’autre par une date et une notice historique (21, 22). Le premier discours fut adressé au prophète la veille de l’arrivée du fugitif ; mais ce n’est qu’à la suite des récits de ce dernier qu’il dût être communiqué aux colons de Tel-Abib.
  413. 6. Mais je demanderai ; etc. m. à m., mais je réclamerai son sang de la main de la sentinelle.
  414. 10 et sv. Nous avons, dans la fin de ce chapitre et dans les suivants, tout un plan de restauration messianique, méthodiquement exposé. La première idée mise en relief vers. 10-20, 23-29, concerne les conditions auxquelles les exilés auront part à l’œuvre de la restauration.
  415. 12. Et le méchant ne tombera point pour sa méchanceté etc. ; m. à m., et la méchanceté du méchant, il ne tombera point par elle. LXX, et la méchanceté du méchant ne le perdra pas etc.
  416. 21. La douzième année de la captivité de Joachin. c.-à-d. dix huit mois après la prise de Jérusalem. On s’étonnera moins d’une arrivée si tardive, si l’on réfléchit aux circonstances, aux difficultés et aux dangers d’un tel voyage, soit dans les caravanes des déportés, soit simplement (s’il s’agit d’un fugitif échappé avant la prise de la ville) au milieu d’un pays parcouru en tout sens par les armées chaldéennes. Toutefois, au lieu de la douzième année, le traducteur syriaque met la onzième année, et huit manuscrits hébreux donnent également ce chiffre ; le fugitif n’aurait mis alors que six mois environ pour se rendre auprès des exilés de la première déportation. Beaucoup d’exégètes inclinent à admettre cette leçon.
  417. 22. La main de Yahweh etc. : Dieu lui avait adressé le premier des deux discours renfermés dans ce chapitre (vers. 2-20).
  418. 23. Me fut adressée, peu de temps après l’arrivée du fugitif.
  419. 24-29. Il n’y a pas d’espérances à fonder sur les Juifs demeurés en Palestine. Le prophète adresse ces paroles aux exilés, parce que plusieurs d’entre eux partageaient les illusions de leurs frères du pays de Juda (vers. 24).
  420. 24, 25 manquent dans les LXX.
  421. 31. Ils font ce qui est agréable à leur bouche ; LXX, et le mensonge est dans leur bouche.
  422. 32. Un chanteur agréable ; litt., un chant agréable.
  423. XXXIV, 1 sv. Après avoir parlé des éléments qui constitueront le nouveau peuple, le prophète va parler de ses chefs.
  424. 2 sv. Imitation et commentaire de Jér. xxiii, 1-8. — Les pasteurs d’Israël : les dépositaires de l’autorité civile et religieuse : rois, magistrats, prêtres et prophètes. Comp. II Sam. v, 2 ; Mich. v, 4 ; vii, 14 ; Ps. lxxviii, 71 ; etc. — Les vers. 1-10 sont un jugement porté sur les rois et les grands qui ont fait le malheur de la nation. — Se paître eux-mêmes, user du pouvoir dans leur propre intérêt, exploiter pour eux-mêmes les richesses du peuple.
  425. 5 Elles se sont dispersées : allusion aux diverses déportations qu’avait subies Israël par la faute de ses chefs. Comp. vers. 13.
  426. 10. Et je ne leur laisserai plus de troupeau à paître ; m. à m. je les ferai cesser de paître le troupeau.
  427. 12. Au jour où il se trouve au milieu de ses brebis éparses ; LXX, au jour où les ténèbres et la nuée sont au milieu des brebis éparses.
  428. 16. Celle qui est grasse… forte, les riches et les puissants qui oppriment le peuple.
  429. 17. Dieu va juger, faire un triage entre brebis et brebis, c.-à-d. entre les brebis faibles et les brebis grasses et fortes.
  430. 18. Quand le troupeau est conduit au pâturage ou à l’abreuvoir, les brebis les plus fortes non seulement s’élancent les premières en écartant les faibles, mais elles gâtent encore la pâture et le breuvage qui restaient pour celles-ci : image des grands qui ne se contentaient pas de jouir des biens du pays, mais qui en privaient les hommes sans défense (comp. vers. 21 sv.). Dieu mettra fin à cette injustice (vers. 19).
  431. 23. Un seul pasteur : l’unité primitive d’Israël et de la royauté sera rétablie : comp. xxxvii, 22. — Mon serviteur David : David, le père de la famille royale, en qui elle reste personnifiée, est le type du Roi futur promis à Israël, du Messie, en qui la tige de David atteint son parfait développement. Comp. II Sam. vii, 14 sv. ; Osée, iii, 5 ; Amos, ix, 11 ; Is. ix, 6 ; xi, 1 ; xl, 11 ; Jér. xxiii, 5 ; xxx, 9 ; Mich. v, 2. Comp. aussi Jean, x, 14.
  432. 25. Le Messie sera la représentation visible de Yahweh, exerçant sur la terre la souveraineté divine.
  433. 26. Je ferai d’eux.., une bénédiction : il n’y aura que bénédiction sur eux et autour d’eux. — Ma colline, le mont Sion. Les environs sont toute la terre d’Israël. — LXX, Et je les établirai autour de ma colline.
  434. 27. Les barres, les deux barres de bois parallèles dont se compose le joug.
  435. 31. Et vous, mes brebis, troupeau que je pais, vous êtes hommes ; LXX, et vous, vous êtes mes brebis, les brebis de mon troupeau.
  436. XXXV, 1 sv. Pour que le nouveau peuple puisse prendre possession du pays de Juda, il faut bannir les ennemis qui ont envahi son territoire, et notamment les Édomites.
  437. 2. Montagne de Séir. On appelle ainsi deux chaînes parallèles qui courent de l’extrémité sud de la mer Morte jusqu’au golfe Élamitique. C’était sur ces montagnes et dans la vallée qui les sépare qu’habitaient les Iduméens. Édom parait représenter ici toutes les nations païennes, en tant qu’hostiles au royaume de Dieu.
  438. 6. Le sang : allusion probable au nom même d’Edom, qui signifie rouge, et qui ressemble au mot dâm, sang.
  439. 9. Ne seront plus habitées ; d’après les LXX. Hébr. ne reviendront pas, ne seront pas rétablies.
  440. 10. Les deux royaumes de Juda et d’Israël.
  441. 11. Au milieu d’eux ; LXX, au milieu de toi.
  442. 13. Par vos discours ; litt., par votre bouche.
  443. 14. Quand toute la terre se réjouira : Edom s’était réjoui de la ruine d’israél; le jour viendra ou toute la terre sera dans la joie à cause du salut divin, tandis qu’Edom seul en sera privé.
  444. XXXVI, 1-15. Les ennemis étant chassés des montagnes de Juda (1-7), le nouveau peuple n’a plus qu’à y revenir (8-15).
  445. 2. Eternelles, à cause du pacte par lequel Dieu en avait garanti la possession à son peuple ; paroles ironiques.
  446. 3. Ce qui reste des nations voisines qui aspiraient à se partager l’héritage du peuple de Dieu. — Vous avez été l’objet etc. ; m. à m., vous êtes montés sur la conversation (litt. la livre) de la langue, et les mauvais propos du peuple.
  447. 7. Les nations etc. En hébreu, la formule est celle du serment : Si les nations… ne portent pas etc.
  448. 12. Ils te posséderont : des montagnes, le prophète passe au pays lui-même. — Tu ne les priveras plus de leurs enfants : allusion à Nombr. xiii, 33, où il est dit que les espions envoyés pour explorer le pays de Chanaan dirent à leur retour : « C’est un pays qui dévore ses habitants. »
  449. 16. sv. Vrai motif du salut d’Israël. Israël châtié pour ses crimes ne s’est pas corrigé quand il était dispersé au milieu des nations ; il n’a donc en aucune façon mérité sa délivrance. Bien plus ses crimes sont devenus le scandale des nations qui faisaient retomber sur Yahweh les abominations de son peuple. C’est pour sauver en quelque sorte l’honneur de son nom que Yahweh ramène Israël en son pays, et se prépare à transformer son cœur d’une façon plus complète.
  450. 25. Ceux qui seront admis dans le royaume de Dieu seront purifiés, non seulement par des rites extérieurs, mais au plus intime de leur cœur ; Dieu, par son Esprit, les transformera et leur communiquera une parfaite docilité à l’égard de ses lois.
  451. 29 sv. Prospérité du nouveau royaume.
  452. 31. Et vous vous prendrez en dégoût ; m. à m., et vous serez en dégoût à vos faces.
  453. 37. Je multiplierai les hommes ; m. à m., je les multiplierai en hommes.
  454. 38. Ainsi des troupeaux d’hommes etc. ; m. à m., ainsi les villes dévastées seront remplies de troupeaux d’hommes.
  455. XXXVII, 1-14. Vision destinée à réconforter nombre de Juifs qui, persuadés que c’en était à jamais fini d’Israël, doutaient de la vérité des paroles du prophète.
  456. 1. La plaine, avec l’article, peut-être celle de iii, 22 sv.
  457. 7. Un son, un léger bruit causé par le mouvement des os ; un bruit retentissant produit par les os qui se rapprochaient et s’emboîtaient pour former des squelettes.
  458. 8. Il n’y avait pas d’esprit en eux : ils n’étaient arrivés qu’à l’état de cadavres.
  459. 15 sv. Trait complémentaire touchant la reconstitution du nouveau royaume : réunion des douze tribus.
  460. 16. Prends un bois, emblème du commandement, un sceptre (vers. 19). — À Juda : ce premier sceptre représentera le royaume de Juda, composé de la tribu de ce nom, de celles de Benjamin et de Siméon, et de la plus grande partie des Lévites.
  461. 19. Ephraim, la tribu prépondérante dans le royaume d’Israël. — Dans ma main ; LXX, dans la main de Juda.
  462. 23. De toutes leurs rébellions ; c’est le sens des LXX, que l’on obtient, en lisant mesekûbôth, au lieu de môschcbôth, demeures, du texte hébreu actuel.
  463. XXXVIII. Dans les deux chapitres qui suivent, le prophète trace le tableau des luttes que devra soutenir à travers les siècles la théocratie nouvelle. Il décrit le dernier assaut que lui livreront ses ennemis, tous symbolisés dans un peuple venu du septentrion, sous la conduite d’un chef puissant.
  464. 2. Magog, dans la Genèse (x, 2) nom d’un des sept fils de Japheth ; ici nom d’une contrée septentrionale, de situation peut-être assez indéterminée dans l’esprit du prophète. — Prince souverain ; ou bien, avec les LXX, prince de Rosch. Les historiens byzantins et arabes font souvent mention d’un peuple barbare appelé Ross, habitant vers le nord du Taurus et sur les bords du Volga.
  465. 4. Je l’emmènerai. L’expédition de Gog est attribuée à une incitation divine, parce que Dieu s’en servira, à la fin des temps, pour accomplir ses desseins de justice contre les nations païennes, rebelles à son empire ; ce qui n’empêche pas que plus loin (vers. 10 sv.), elle est présentée comme un méchant dessein formé dans le cœur de Gog lui-même.
  466. 7. Sois leur chef. Le sens du mot hébreu en ce contexte est assez difficile à préciser.
  467. 8. Beaucoup de jours. Depuis longtemps Dieu tenait Gog en réserve pour remplir ce rôle, savoir la dernière attaque du paganisme contre le peuple de Dieu. — Tu seras visité. D’autres : l’ordre de marcher te sera donné.
  468. 10. Des pensées ; litt., des paroles.
  469. 11. Pays ouvert, que ni remparts ni forteresses ne défendent ; ou bien, pays de bourgades, qui n’a pas de villes fortifiées.
  470. 13. C’est sans doute parce qu’ils sont avides d’acheter, pour le revendre ailleurs, le riche butin qui sera fait par Gog, que les peuples ici mentionnés lui adressent les questions suivantes.
  471. 14. Tu le sauras : au lieu de têda’, les LXX paraissent avoir lu tê’or, tu te lèvera. Ce sera à la fin des jours que je te ferai venir contre mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je me sanctifierai en toi à leurs yeux, ô Gog.
  472. 17. Tableau du jugement de Gog ; ainsi s’accompliront les anciennes prophéties qui annoncent la dernière attaque et la destruction sur la terre de la puissance mondaine ennemie de Dieu. Comp. Joël, iii, 2-17 ; Is. xxiv-xxvii ; Mich, iv, 11 sv. ; Jér. xxx, 23 sv.
  473. 19. Il y aura etc. En hébreu on a la formule du serment : S’il n’y a pas etc.
  474. 21. Chacun tournera son épée contre son frère m. à m., et l’épée de chacun sera contre son frère.
  475. XXXIX, 3. J’abattrai ; litt., je frapperai.
  476. 7. Je ne profanerai plus mon saint nom ; je ne permettrai plus que mon nom soit insulté par les nations qui, en voyant l’humiliation de mon peuple, niaient ma puissance et ma divinité.
  477. 11. Un lieu où sera son sépulcre ; m. à m., je donnerai à Gog un lieu là, un sépulcre en Israël. Au lieu de schâm, là, les LXX et la Vulg. ont lu schêm, nom : un lieu de nom, c.-à-d. célèbre, pour sépulcre etc. — La vallée des Passants ou des Voyageurs : ces passants, dans la pensée du prophète, sont sans doute les hordes mêmes de Gog, qui ne traversaient les pays que pour les ravager. — À l’orient de la mer Morte, par conséquent en dehors, mais sur les confins, de la terre d’Israël. D’autres traduisent, en face de la mer Morte, et entendent par là la vallée du Jourdain, à l’entrée de la Terre Sainte. — Hamon-Gog, c’est-à-dire multitude de Gog.
  478. 15. Ces hommes, litt. et ceux qui parcourent, ceux dont la fonction est de parcourir le pays.
  479. 16. Hamona : en mémoire de cette victoire suprême sur les ennemis de Dieu, on donnera le nom d’Hamona, c.-à-d. multitude, à une ville située dans le voisinage de la vallée d’Hamon-Gog.
  480. 18. Béliers, etc. : ces divers animaux qu’on offrait en sacrifice figurent toute la hiérarchie des compagnons de Gog, depuis les chefs jusqu’aux simples soldats.
    Comp. avec la prophétie sur Gog le passage parallèle de l’Apocalypse, ch. xx.
  481. 25. Maintenant, je ramènerai les captifs. D’autres : je changerai le sort.
  482. XL. La prophétie d’Ézéchiel se termine par une dernière vision, tableau idéal de ce que sera le nouvel Israël quand toutes les promesses précédentes seront accomplies. Le salut est présenté au peuple sous les images d’un culte parfait, dans un sanctuaire parfait, bâti sur une terre parfaite. Cette ère de sainteté dépasse, dans la pensée d’Ézéchiel, la restauration du peuple après la captivité. Les perspectives messianiques et eschatologiques se confondent avec les perspectives du retour, dans une série de plans mal définis.
  483. 1. La vingt-cinquième année de notre captivité, de la captivité de Joachin, donc 573 av. J.-C. au premier mois de l’année religieuse, le mois de nisan mars-avril). — Le dixième jour : c’était celui où les Juifs, quand ils pouvaient célébrer la Pâque, choisissaient l’agneau (pascal) qui devait être immolé le 14.
  484. 2. Une montagne très élevée, le mont Sion, ou plutôt la montagne symbolique qui doit porter le temple. — Comme une construction de ville : c’est le nouveau temple avec ses parvis. — Au midi : le prophète venant du nord voyait l’édifice devant lui, c.-à d. au midi.
  485. 3. Je vis ; litt., voici. — Un homme, l’ange de Yahweh, représentant Yahweh lui-même (xliv, 2-5).
  486. 5. Un mur extérieur entourait la maison de tous côtés m. à m., un mur en dehors de la maison, tout autour. Ce mur extérieur sépare l’enceinte sacrée du terrain profane. — Chaque coudée. La coudée en usage au temps d’Ézéchiel était de 6 palmes, environ 48 centimètres, le palme étant la largeur de 4 doigts, ou 8 centim. ; celle de Moïse et de Salomon avait 7 palmes, environ 56 centim. En rétablissant cette dernière, le prophète obtenait le nombre sacré sept. Le roseau à mesurer avait donc environ 3 m. 40 de longueur. — La largeur, l’épaisseur du mur, était égale à sa hauteur.
  487. 6. Il alla, en longeant extérieurement le mur, au portique oriental, qui conduisait dans la cour du temple. — Les degrés, qui paraissent avoir été en dehors du mur, et probablement au nombre de sept, comme l’ajoutent les LXX. — Le seuil d’entrée, pratiqué dans l’épaisseur du mur, et ayant par conséquent la même largeur, savoir un roseau. Ce premier seuil était suivi d’un corridor large de dix coudées. — Le premier seuil ; d’un roseau en largeur. Cette répétition manque dans les LXX.
  488. 7. La porte n’était pas une simple ouverture pratiquée dans le mur, mais un portique couvert, en sorte qu’après la porte d’entrée, il y avait un corridor. — Chaque loge : de chaque côté du corridor se trouvaient trois loges ou chambres destinées sans doute aux portiers et surveillants du temple, et séparées les unes des autres par un massif de maçonnerie de cinq coudées d’étendue. — Le seuil du portique : un second seuil, semblable au premier, se trouvait à l’extrémité du corridor, du côté de la maison, dans la direction du temple.
  489. 8. Les LXX, la Vulg. et les autres versions anciennes omettent le vers. 8 de l’hébreu, qui paraît en contradiction avec le suivant.
  490. 9. Ses piliers ou ses pilastres, d’une très grande hauteur (vers. 14), un de chaque côté de la porte, empiétaient de leur épaisseur (2 coudées) sur le parvis du temple. — Le vestibule du portique oriental, à l’inverse de celui des autres portiques, ne le précédait pas, mais donnait sur le parvis du temple (xliv, 1-3).
  491. 10 sv. Après avoir décrit le portique en le parcourant de l’est à l’ouest, le guide du prophète reprend quelques détails.
  492. 11. La largeur de l’ouverture du portique, la largeur des deux portes d’entrée et de sortie du corridor. — Et la longueur… La portée de ce membre de phrase est incertaine.
  493. 12. Une clôture de chaque côté du corridor, grille ou simple barrière, avançant d’une coudée devant chaque loge, permettant au gardien d’observer ce qui se passait dans le portique.
  494. 13. Vingt-cinq coudées : à savoir, les loges 6 coudées ; les grilles 1 coudée ; le passage 8 coudées ; le mur 1 coudée et demie : (6 x 2) + (1 x 2) + 8 + (11/2 x 2) = 25. — Les portes sont les portes extérieures de chaque loge ; extérieures, c.-à-d. pratiquées dans le mur extérieur du portique, de sorte que les gardiens n’avaient pas besoin de passer par le corridor pour entrer dans leurs loges.
  495. 14. Il compta, litt. il fit. On entend d’ordinaire la première partie du vers. de la hauteur des piliers. — À ces piliers etc. : ces piliers faisaient saillie sur le parvis extérieur. — La leçon des LXX est, pour ce vers. obscur, notablement différente de celle de la massore.
  496. 15. Cinquante coudées : 6 coudées pour le premier seuil, 18 pour les trois loges, 10 pour les deux intervalles, 6 pour le second seuil, 8 pour le vestibule et le mur qui le terminait, et 2 pour la saillie des piliers.
  497. 16. Des fenêtres grillées (ou peut-être, s’évasant de l’extérieur à l’intérieur) : pour permettre aux gardiens de voir ce qui se passait dans le parvis ; ces fenêtres étaient pratiquées dans les piliers des loges, c.-à-d. dans les pilastres de leurs portes tournées vers le parvis, et elles donnaient à l’intérieur de ce même parvis. — Aux pilastres, aux deux hauts pilastres du vestibule, il y avait des palmiers sculptés.
  498. 17. Tout autour du parvis, des côtés nord, est et sud : c’étaient les seuls que pût embrasser l’œil du prophète ; à l’ouest se trouvaient d’autres constructions (xli, 12 sv.). — Un pavé, autour duquel étaient bâties les chambres ; il formait autour du parvis une bande d’environ 44 coudées, le mur d’enceinte ayant 6 coudées.
  499. 18. Correspondant à la longueur dont les portiques dépassaient le mur d’enceinte. — Le pavé inférieur : l’enceinte sacrée était disposée en terrasses ; la terrasse la plus basse était le parvis extérieur, dont le pavé est appelé pour cette raison inférieur.
  500. 19. LXX. Et il mesura la largeur du parvis, depuis le vestibule intérieur de la porte extérieure jusqu’au vestibule de la porte du parvis intérieur qui regardait en dehors : cent coudées.
  501. 20-27. Les portiques du nord et du sud ressemblaient au portique oriental décrit versets 6-16.
  502. 22. En face des degrés ; LXX, à l’intérieur.
  503. 23. Comme en face de celui de l’orient ; LXX, comme en face du portique qui regardait vers l’orient.
  504. 26. En face des degrés, LXX, à l’intérieur.
  505. 28. Le guide va faire entrer Ézéchiel dans la cour intérieure ; mais auparavant, il mesure le portique intérieur du sud qui y donne accès. Ce portique ressemblait aux portiques extérieurs déjà décrits, sauf qu’il avait 8 degrés au lieu de 7 ; il était tourné en dehors, c.-à-d. que son vestibule regardait le parvis extérieur, dans lequel il était.
  506. 30. Ce verset très obscur, omis par les LXX et au témoignage de S. Jérôme par l’ancienne Italique, est rejeté comme une glose par beaucoup d’interprètes. Les mesures qu’il donne sont en désaccord avec celles que relatent les versets précédents.
  507. 37. Ses piliers ; LXX, son vestibule.
  508. 38. C’est là qu’on lavait les entrailles et les pieds des victimes offertes en holocauste (Lév. i, 9). Les LXX présentent, pour ce vers., des leçons différentes de celles de la Massore. — Le sens demeure assez incertain.
  509. 39. Du portique oriental (voir vers. suivant).
  510. 40. Au côté extérieur du même portique oriental. Les quatre tables dont parle ce verset étaient placées en dehors, sur les côtés du vestibule ; elles servaient spécialement aux holocaustes : comp. xlvi, 1-7 avec 13-15.
  511. 42. Quatre autres tables, sans doute beaucoup plus petites que les huit autres en bois.
  512. 43. LXX, et elles avaient une bordure de pierre taillée, en dedans tout autour ; et au dessus des tables en haut, des toitures pour les protéger contre la pluie et la chaleur.
  513. 44. Les chambres des chantres. Les lévites-chantres ne devaient plus remplir cette fonction dans le nouveau temple (xliv, 10-14) ; ces chambres sont donc ainsi appelées, uniquement en souvenir de la place qu’ils y avaient autrefois ; elles seront attribuées aux prêtres. — À côté du portique septentrional, dans l’angle nord-est du parvis intérieur. — À côté du portique oriental, dans l’angle sud-est du même parvis. — Dans les LXX, on lit pour ce verset : Et il me conduisit dans le parvis intérieur, et voici deux chambres dans le parvis intérieur : l’une à côté (a tergo) du portique qui regardait vers le nord était tournée vers le midi ; l’autre qui était à côté du portique qui regardait vers le midi, était tournée vers le nord.
  514. 46. Les fils de Sadoc seulement (xliv, 10-16), et non pas les fils d’Aaron en général.
  515. 47. Le parvis, l’espace de forme carrée réservé au dedans du parvis intérieur devant le temple, et entourant l’autel des holocaustes. — Cent coudées de longueur, du portique de l’est jusqu’au temple ; cent coudées de largeur, du portique du nord jusqu’au portique du sud.
  516. 48. Le vestibule de la maison, du temple proprement dit. — Les piliers, le mur à droite et à gauche de la porte était épais de 5 coudées. Comp. xli. 5. — La largeur du portique : peut-être la largeur de ses parois latérales en retour sur l’ouverture et diminuant celle-ci de six coudées ; ce qui donne quatorze coudées pour l’ouverture même du portique (voir vers, suivant). — LXX Et la largeur du portique, quatorze coudées et les parois latérales de la porte (parois latérales en retour sur l’ouverture) du vestibule, trois coudées d’un côté et trois coudées de l’autre.
  517. 49. La longueur du vestibule, prise du nord au sud. — La largeur, prise de l’est à l’ouest. LXX, douze coudées et on y montait par dix degrés. — Des colonnes : équivalent des colonnes de Booz et de Jakin dans le temple de Salomon. Comp. I Rois, vii, 15 sv.
  518. XLI, 1. Les piliers formés par le retour des murs, qui avaient six coudées d’épaisseur ; l’intervalle d’un pilier à l’autre formait l’ouverture de la porte. — Les mots largeur de la tente manquent dans les LXX.
  519. 2. Dix coudées : c’était exactement la largeur de l’ancien tabernacle. — Les parois latérales, les deux murs à droite et à gauche de la porte. — Les dimensions sont les mêmes que celles du temple de Salomon.
  520. 3. Il entra seul, nul autre que le grand-prêtre n’ayant le droit de pénétrer dans le Saint des saints. — La porte, pour la largeur de la porte. — Au lieu et la largeur de la porte, sept coudées, on a dans les LXX : et les parois latérales de la porte avaient sept coudées d’un côté et sept coudées de l’autre.
  521. 4. Vingt coudées de long, vingt de large et sans doute aussi vingt coudées de haut, comme dans le temple de Salomon, ce qui donnait an Saint des saints la forme d’un cube, symbole mathématique de la perfection. — Du côté du temple, le long du Saint.
  522. 5. Le mur, son épaisseur. — La largeur, l’espace compris entre le mur du temple et le mur de l’édifice latéral ; c’est dans cet intervalle que se trouvaient les cellules qui vont être décrites.
  523. 6. Il y avait 3 étages de cellules, et 30 cellules par étage. C’étaient des réduits peu profonds où l’on devait conserver les ustensiles sacrés et le trésor de la maison de Yahweh (I Rois, vii, 51). Ces cellules étaient contre le temple, que les planchers s’appuyassent sur des retraites ménagées à la muraille du temple ou qu’il y eût un mur spécial. Les vers. 6 et 7 sont difficiles et les versions présentent des leçons assez divergentes. C’est surtout grâce à I Rois, vi, 5, 6, qu’on peut se retrouver dans ce texte.
  524. 7. Il y avait entre les cellules et le mur extérieur un espace libre, un couloir, au moyen duquel on pouvait circuler de l’une à l’autre ; ce couloir devenait plus large à chaque étage de cellules, grâce aux retraites pratiquées dans la muraille à laquelle elles étaient adossées. — Et ainsi le couloir d’en bas etc. Traduction paraphrastique et hypothétique d’un texte incertain. LXX : Et de l’étage inférieur on montait à celui d’au-dessus, et de celui du milieu au troisième étage.
  525. 8. Une assise massive, de 6 coudées plus haute que le sol du parvis intérieur, supportait l’édifice du temple, y compris les cellules et le mur extérieur ; elle dépassait même ce mur de 5 coudées (vers. 11), formant une espèce de perron. — Vers l’angle : la hauteur de l’assise fut mesurée à l’un des angles de la partie qui dépassait le mur.
  526. 9. À la suite etc. Traduction très incertaine.
  527. 10. Aux chambres, qu’il ne faut pas confondre avec les cellules, et qui étaient situées au nord et au sud du parvis intérieur et servaient de vestiaire aux prêtres (xlii, 1-14).
  528. 12. Le bâtiment : d’après II Rois, xxiii, 11 et I Par. xxvi, 18, il devait y avoir derrière le temple de Salomon un édifice servant de magasin. C’est à cette construction que répond le bâtiment dont il est ici question ; il était situé à l’ouest du temple.
  529. 15. Vestibule du parvis, donnant sur le parvis.
  530. 16. Traduction renfermant des détails incertains.
  531. 17. À l’intérieur, dans le Saint des saints, intérieur par rapport au prophète. — À l’extérieur, dans le vestibule qui donnait sur le parvis, et était extérieur relativement à Ézéchiel, qui était dans le Saint. — Verset obscur.
  532. 21. Le temple, c.-à-d. ici les deux sorties du Saint, donnant l’une sur le Saint des saints, l’autre sur le vestibule. — Des poteaux ou montants. — Quelque chose qui avait l’aspect (m. à m., l’aspect comme l’aspect) d’un autel rappelant l’autel des parfums. — Et sa longueur de deux coudées. Les LXX ajoutent : et sa largeur de deux coudées. — C’est ici la table : ce qui était autrefois un autel est maintenant une table ; la table des pains de proposition semble se combiner avec l’autel des parfums pour ne plus faire qu’un seul meuble sacré.
  533. XLII, 1. Il me fit sortir du parvis intérieur, dans la direction du septentrion, sans doute en traversant le portique septentrional du parvis intérieur. — L’appartement, le groupe d’appartements limité, d’une part (au midi), par l’espace clos qui entourait le temple et l’édifice latéral, d’autre part, par la grande cour qui s’étendait jusqu’au mur extérieur.
  534. 2. Cent coudées, de l’est à l’ouest ; cinquante coudées, du nord au sud. — Porte du nord : les LXX ont seulement, vers le nord.
  535. 3. Verset obscur.
  536. 4. Une allée, séparant les appartements en deux corps de logis de longueur inégale. — Un chemin d’une coudée, ou plutôt, avec les LXX et le syriaque, de cent coudées. L’allée avait la même longueur que le corps principal. Sur cette allée (qui était au nord) s’ouvraient les portes des chambres.
  537. 6. À trois étages en gradins, en retrait les uns sur les autres. — Comme les colonnes des parvis, des chambres qui étaient situées le long des murs du parvis extérieur (xl, 17).
  538. 7, 8. La longueur de l’appartement était de 100 coudées pour le corps qui était au midi et de 50 coudées pour le corps qui était au nord.
  539. 9. Plus bas : le sol du parvis extérieur était plus bas que celui du parvis intérieur. — Une entrée, une porte placée à l’extrémité est de l’allée (vers. 12)
  540. 10-12. Chambres correspondantes au sud du temple.
  541. 10. Du côté de l’orient. La plupart des interprètes voient ici une faute de copiste pour du côté du midi. Le verset 12 paraît leur donner raison.
  542. 13, 14. Toutes ces chambres servent aux prêtres pour manger leurs parts des sacrifices sans sortir du parvis intérieur.
  543. 15. L’intérieur de la maison, litt. la maison intérieure, le temple avec ses parvis et toutes les constructions qui s’y trouvaient. — Le portique oriental extérieur.
  544. 16. Cinq cents roseaux ou trois mille coudées, plus d’un kilomètre et demi. D’après cela, il s’agirait ici d’une nouvelle enceinte, laissant un grand intervalle entre elle et le mur du parvis extérieur. L’hébreu pourrait aussi se traduire : cinq cents (coudées sous-ent.) en roseaux avec le roseau à mesurer : l’enceinte mesurée ici serait donc identique à la muraille de cinq cents coudées entourant le parvis extérieur. De plus, dans ce vers. 16, ainsi que dans les vers. 18 et 19, les LXX omettent le mot roseaux et le changent en coudées au vers. 17 — Tout autour. Le sens de cette indication est difficile à préciser Une légère modification de voyelles donnerait : il se tourna et mesura.
  545. 20. Cinq cents coudées. Le but de cette répétition est de faire ressortir la forme carrée et symbolique de l’enceinte Comp. Apoc. xxi, 16.
  546. XLIII, 1-12. Ce morceau est le pendant de l’entrée de Yahweh dans le tabernacle (Exod. xl, 34 sv.) et dans le temple de Salomon (I Rois, viii, 10 sv.), et en même temps la contre-partie de l’abandon du temple par Yahweh (viii-xi).
  547. 3. Lorsque je vins. Plusieurs versions anciennes : lorsqu’il vint. — Et ce qu’on voyait ; LXX, et l’image dit char que je vis.
  548. 6. Un homme ; LXX, l’homme, l’ange qui avait déjà accompagné Ezéchiel.
  549. 7. Il me dit : le discours qui suit est celui de Dieu, dont le guide n’est que le porte-voix et l’interprète. — C’est ici le lieu ; LXX, as-tu vu le lieu ? — Par les cadavres de leurs rois, expression obscure, que plusieurs entendent de rois enterrés dans l’enceinte du temple. LXX : par les meurtres commis par les rois (tels que Manassé : voy. II Rois, xxi, 4 sv. et 16) au milieu d’eux ; leçon qui donne un sens facile et naturel.
  550. 8. En mettant leur seuil, en dressant des autels aux idoles, soit dans le temple, soit dans le voisinage.
  551. 10. Et qu’ils en mesurent le modèle ; LXX (en dépendance de fais connaître), et son aspect et son modèle.
  552. 11. S’ils sont confus ; LXX, et ils seront confus. — Ses formes, peut-être la disposition de ses parties. — Toutes ses formes, peut-être une dittographie.
  553. Vers. 13-17. Il s’agit d’une construction formée de quatre étages : le socle qui a 1 coudée d’élévation au-dessus du sol, le petit cadre qui s’élève de 2 coudées au-dessus du socle, le grand cadre qui s’élève de 4 coudées au-dessus du petit, enfin le Harel qui s’élève de 4 coudées au-dessus du grand cadre. Quant à la longueur et à la largeur de ces différents étages de l’autel, qui forment des carrés réguliers d’après le vers. 16, elle est de 12 coudées pour l’Ariel et de 14 coudées pour le cadre autour du Harel, d’où l’on peut facilement conclure qu’elle est 16, 18 et 20 coudées pour les trois étages inférieurs. Ces proportions sont celles de l’autel bâti par Salomon. — Le texte est souvent très obscur.
  554. 13. Chéneau (litt. sinus), rigole pratiquée dans le pourtour du socle ; c’est là que le prêtre versait le reste du sang des victimes quand il en avait mouillé avec le doigt les cornes de l’autel. — De hauteur, suppléé d’après les LXX.
  555. 15. Harel, Ariel : beaucoup d’interprètes, après les LXX et la Vulg., identifient ces deux mots. Harel, montagne de Dieu et Ariel, foyer de Dieu.
  556. 16. Il forme un carré parfait, m. à m., carré sur ses quatre côtés (litt. carrés).
  557. 17. Rebord, chéneau, pareils à ceux du socle (vers. 13) et destinés sans doute à recevoir les cendres et autres débris qui tomberaient de l’autel. — Ses degrés : l’autel de l’Exode (xx, 26) haut de trois coudées seulement, n’avait pas de degrés ; on y accédait par une rampe en terre. D’après les Rabbins, il en était de même pour celui de Salomon, haut de dix coudées.
  558. 18-27. Inauguration de l’autel. Comp. Lév. viii, 10 sv. ; I Rois, viii, 62 sv. ; II Par. vii, 4 sv.
  559. 25. Pendant sept jours : la cérémonie d’inauguration devait durer sept jours. Mais, le premier jour, c’était un taureau, non un bouc, comme les autres jours, qui était la victime expiatoire (vers. 19). — Tu offriras, litt. tu feras, expression technique.
  560. 27. Les sept jours achevés, m. à m., ils achèveront les sept jours.
  561. XLIV, 3. Quant au prince, hébr. nâsi’. Ce nom désigne, non le grand prêtre, qui ne figure nulle part dans le nouvel ordre de choses décrit par Ezéchiel, ni un roi proprement dit : Israël n’aura plus de ces rois qui ont exercé sur lui une si mauvaise influence ; mais un prince, un chef de la société civile. — Il y entrera par une porte intérieure donnant sur le vestibule et non par la porte extérieure qui doit rester fermée.
  562. 7, 8. Des fils d’étrangers, non seulement comme spectateurs pendant la célébration des sacrifices, mais remplissant quelques-uns des services du sanctuaire, que les lévites et les prêtres leur confiaient, sans doute pour s’en décharger eux-mêmes. — Les mets qui m’appartiennent, litt., mes mets (mon pain).
  563. 10. Porteront la peine de leur iniquité : serviteurs du peuple, ils rempliront tous les offices subalternes, plus ou moins pénibles, du sanctuaire, et ils seront privés de toute fonction supérieure qui les mettrait directement en relation avec Yahweh (vers. 11-13).
  564. 12. Et qu’ils ont fait tomber la maison d’Israël dans l’iniquité, m. à m., et qu’ils ont été pour la maison d’Israël une cause de chute dans le péché.
  565. 16. Ma table, voy. xli, 22.
  566. 17. Habits de lin : les Orientaux sont en général vêtus d’habits de laine, qui provoquent la sueur et se conservent difficilement purs ; les prêtres porteront des habits de lin, symbole de la pureté de l’âme : comp. Exod. xxviii, 39 sv. ; Lév. xvi, 4.
  567. 19. Les LXX ne répètent pas au parvis extérieur. — Ils ne sanctifieront pas etc. ; ils ne mettront pas le peuple, qui n’est pas comme eux en état de sainteté lévitique, en contact avec leurs vêtements sacrés. Il résulterait, en effet, de ce contact une sorte de consécration, qui obligerait à de minutieuses et gênantes attentions pour ne pas encourir de souillure légale. Comp. Exod. xxix, 37 ; xxx, 29 ; Lév. xxi, 1 sv.
  568. 20. Se raser la tête et laisser croître ses cheveux, signes de deuil (Lév. xix, 27 ; xxi, 5, 10) qui ne conviennent pas aux prêtres.
  569. 23, 24. En dehors du service du culte, les prêtres enseigneront au peuple la loi et le jugement d’après la loi. Comp. Deut. xvii, 8 sv. ; xix, 17 ; xxi, 1 sv.
  570. 24. D’après le droit que j’ai établi, litt. d’après mes jugements.
  571. 25. Comp. Lév. xxi, 1-3. — Auprès du cadavre d’un homme litt., auprès d’un homme mort. — Ils ne pourront se souiller, il ne leur est permis de contracter une impureté légale que pour un père, etc.
  572. 26, 27. Comp. Lév. xiv, 8 ; Nombr. xix, 11 sv.
  573. 28. L’héritage des prêtres, leur portion, sera Yahweh lui-même ; la part qu’il s’est réservée sur les biens de son peuple, sera leur part (Deut. xviii, 2).
  574. XLV, 1. Vingt-cinq mille, dix mille. Le nom de la mesure n’est pas exprimé : des coudées, (un rectangle d’environ quatorze kilomètres de longueur de l’est à l’ouest et de près de six kilomètres de largeur du nord au sud), ou bien des roseaux, (un rectangle d’environ quatre-vingt kilom. de long et trente kilom. de large). Au lieu de dix mille, les LXX ont vingt mille, et cette leçon, adoptée par bon nombre d’interprètes parait en effet meilleure, à cause des versets 3-5.
  575. 2. Le sanctuaire désigne ici l’espace mesuré xlii, 15-20. En réalité, l’espace réserve au sanctuaire était pris au centre de la portion des prêtres (vers. 3, 4 ; voir xlviii, 10).
  576. 3. Sur cet espace mesuré sur la portion de territoire réservée à Yahweh (vers. 1), tu mesureras, tu en prendras la moitié (en lisant 20 mille au vers. 1) ; c’est dans cette moitié que se trouvera le temple, ainsi que les habitations des prêtres (vers. 4), qui ne seront plus, comme auparavant, dispersés en différentes villes du pays (Nombr. xxxv).
  577. 5. Vingt-cinq mille, etc. : seconde moitié de l’espace mesuré vers. 1, formant un rectangle adjacent à celui des prêtres (vers. 3). — Des villes, d’après les LXX. Le texte massorétique porte : une possession de vingt chambres ; mais vingt chambres ne sauraient suffire à loger des milliers de lévites.
  578. 6. Le terrain de la ville sera parallèle à celui des prêtres et des lévites.
  579. 7. Des deux côtés, à droite et à gauche, en d’autres termes à l’est et à l’ouest du grand carré qui vient d’être décrit. Tout cet espace s’étendra à l’ouest jusqu’à la Méditerranée, à l’est jusqu’au Jourdain, divisant les territoires des tribus en deux groupes, l’un de sept au nord, l’autre de cinq au midi (ch. xlviii).
  580. 8. Ce sera son domaine etc. ; m. à m., quant au pays, ce sera pour lui sa possession en Israël. LXX relient le premier mot au vers. précédent : à la frontière orientale du pays. On a ensuite : ce sera pour lui sa possession en Israël.
  581. 9. C’en est assez, princes d’Israël ; m. à m., beaucoup pour vous, princes d’Israël.
  582. 11. Leur contenance sera d’après le homer : le homer sera considéré comme l’unité fondamentale de capacité.
  583. 12. Le sicle, hébr. schéqel, paraît figurer ici comme unité de poids pour les métaux précieux ; son poids était de quatorze à seize grammes. — La mine valait comme poids soixante sicles, environ un kilogr. C’est le sens de cette dernière phrase : 1 mine = 20 sicles + 25 s. + 15 s., en tout 60 sicles. Il est vraisemblable que 20 s., 25 s. et 15 s. étaient des subdivisions de la mine.
  584. 14. Lequel est égal à un homer de dix baths ; Vulg., car dix baths font un cor.
  585. 17. C’est au prince qu’il incombera de pourvoir aux sacrifices les jours de grandes fêtes.
  586. 18. La première nouvelle lune de l’année ; c’était la fête du printemps ; elle devait remplacer le jour d’expiation qui précédait auparavant la fête des Tabernacles (Nombr. xxix, 7).
  587. 20. Le sept du mois. LXX, au septième mois, le premier du mois.
  588. 21. Fête d’une semaine de jours ; litt., fête de semaines de jours : avec presque tous les interprètes nous lisons le singulier.
  589. XLVI, 1. Les vers. 1-3 complètent et expliquent xliv, 1-3. — Il sera ouvert pour les besoins du culte ; sans quoi il resterait fermé comme le portique oriental extérieur (xliv, 1, 2).
  590. 2. À côté du poteau, sur le premier seuil, d’où il pourra voir l’immolation de la victime dans le vestibule et le sacrifice sur l’autel des holocaustes dans le parvis intérieur.
  591. 5. Ce qu’il voudra donner ; litt., le don de sa main.
  592. 7. Ce qu’il pourra donner ; litt., selon qu’atteindra sa main.
  593. 8. Le prince, après être entré dans le vestibule du portique oriental intérieur (vers. 2), devra, pour regagner le parvis extérieur, revenir sur ses pas, sans pénétrer dans le parvis intérieur, qui lui est fermé aussi bien qu’au peuple.
  594. 13, 14. Au lieu de la 2e pers., les LXX ont la 3e (le sujet serait sans doute le prince : voir xlv, 17).
  595. 17. L’année de la libération, ou du jubilé, la cinquantième année. Le but de cette prescription était de conserver dans son intégrité le domaine du prince.
  596. 19-24. Les sacrifices étaient la plupart suivis de repas sacrés, soit pour les prêtres, soit pour le peuple.
  597. 22. Des cours fermées ; LXX, de petites cours.
  598. XLVII, 1. Il me ramena du parvis extérieur (cf. xlvi, 21). — Des eaux, symbole des bénédictions divines : comp. Is. xii, 3 ; xxxv, 7 ; xliii, 20 ; etc. ; Jér. xxxi, 12, etc. Ces eaux sortent de dessous le seuil du vestibule du sanctuaire où Dieu réside (xliii, 7), comme une émanation de sa vie. — De dessous le côté droit : le temple étant tourné vers l’orient, le côté droit marque la direction du sud-est.
  599. 2. Ce détour était nécessaire parce que les deux portiques tournés vers l’orient étaient fermés. (xliv, 2 ; xlvi, 1).
  600. 6. As-tu vu l’accroissement merveilleux de ces eaux qui, faible ruisseau dans l’enceinte sacrée, sont devenues, sans l’apport d’aucun affluent, un grand fleuve depuis qu’elles en sont sorties ?
  601. 7. Des arbres, dont la production soudaine n’est pas moins merveilleuse que le grossissement même du torrent.
  602. 8. Le district oriental, le pays qui touche à la rive droite du Jourdain. — La Plaine, en hébr. ’Arabâh (auj. le Ghor), la partie méridionale de la vallée du Jourdain jusqu’à l’embouchure de ce fleuve : presque tout entière un désert stérile. — La mer. Il s’agit de la mer Morte, dont l’eau saturée de sel et mêlée de bitume ne permet pas aux poissons d’y vivre.
  603. 10. Des filets seront étendus ; m. à m., lieu d’extension pour les filets. — Il y aura etc. ; m. à m., leur poisson (aux pêcheurs), selon son espèce, sera comme le poisson, etc.
  604. 13-20. Comp. Deut. xxxiv.
  605. 13. Une vallée, dans le sens collectif, des vallées. Au lieu de géh, vallée, les LXX et la Vulg. ont lu zéh, voici la frontière, (comme au verset 15), et cette leçon est préférée par la plupart des interprètes. — Aux douze tribus d’Israël, en comptant Joseph pour deux, Ephraïm et Manassé, et en retranchant Lévi, qui a sa part dans le territoire réservé (xlv, 5).
  606. 14. Vous aurez chacun : chaque tribu aura une part égale, non seulement en étendue, mais aussi pour la qualité du sol, savoir une bande de territoire partant de la Méditerranée pour aboutir à la vallée du Jourdain, bande qui comprendra à peu près la même étendue de plaines et de montagnes.
  607. 15-17. La frontière du Nord.
  608. 17. Ce vers, est obscur. — En allant au nord etc. ; m. à m., et au nord, vers le nord, et la frontière de Haniath. D’autres. Tsaphon vers le nord et la frontière de Hamath.
  609. 18. Frontière de l’Orient. — Verset difficile en plus d’un point. — Vous mesurerez. Ce mot, qui vient en dernier lieu dans l’hébreu, est remplacé, dans les LXX et le syriaque, par Thamar. C’est au vers. suivant le point de départ de la limite du sud.
  610. 19. Frontière du Midi.
  611. 20. Frontière de l’Occident. — La grande mer, la Méditerranée.
  612. 22. Les étrangers établis dans le pays sont mis dès la première génération sur le pied d’une parfaite égalité avec les Israélites, et tirent au sort avec eux dans la tribu où ils sont fixés. C’est une dérogation à l’ancien ordre de choses (comp. Lév. xix, 34 ; Deut. xxiii, 7 sv.) qui a une incalculable portée (voy. Eph. ii, 19).
  613. XLVIII, 6. Le territoire de Ruben de même que celui de Gad (vers. 27) est ramené en Cispadane. Il n’y a plus (vers. 4) qu’un Manassé.
  614. 8-22. Comp. xlv, 1-7.
  615. 18. Ceux qui desservent la ville, probablement ses habitants, qui tous y remplissent un office. D’autres : les ouvriers et les artisans, à l’entretien desquels, serait assignée une portion
  616. 35. Yahueh est-là : de son sanctuaire, où il réside, il étend le bienfait de sa présence sur la capitale par les bénédictions qu’il répand sur elle.