Discussion Livre:Champollion - Précis du système hiéroglyphique des anciens Égyptiens, 1824.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Choix éditoriaux[modifier]

« Champollion - Précis du système hiéroglyphique des anciens Égyptiens, 1824.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

Relu et corrigé Typographie pour poèmes : voir ici.

  Mise en page  

Chapitres, titres 

{{{liste_chapitre}}}

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

{{{liste_ref}}}

Remarques 

{{{rem_miseenpage}}}

  Contributeurs  

Élaboration 

{{{utilisateur_création}}}

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


  • Le plus souvent, on voit « Encyclopédie britannique » et ses abréviations en italique. Le terme et ses abréviations sont transcrits en italique.
  • Le plus souvent, on voit « planche I », « pl. I », « planche II », « pl. II », au lieu de « planche I.re », « pl. I.re », « planche II.e », « pl. II.e »... Les planches sont donc toutes identifiées par des nombres romains dans les transcriptions.
  • Vers :
    • Ils sont placés entre <poem class=verse>…</poem>
    • Utiliser &emsp; autant de fois que nécessaire pour renfoncer des vers partiels (voir [1])
  • Pour les textes qui ne sont pas en français mais dont la langue est connue (anglais, copte, grec, latin), un indicateur de langue est inscrit et le texte est parfois en italique (par exemple, ''{{lang|la|lorem ipsum}}''). Toutefois, pour la langue grecque, l’usage de l’italique est à la fois systématique et pas (voir section plus bas sur les caractères grecs).
  • Caractères coptes :
    (Certains sont régulièrement difficiles à distinguer dans le scans.)
    • Les caractères et apparaissent de temps à autre dans les mots (par exemple, ces deux lettres sont dans le scan de cette page). La différence visuelle entre les deux tient au « lasso » qui dépasse de la base de la hampe verticale pour la lettre minuscule. De plus, la lettre en majuscule apparaît au début des mots coptes. La première doit être transcrite en Ϧ (majuscule) et la seconde, en ϧ (minuscule).
    • Parfois, on observe des lettres diacritées dans les scans. Il est possible de les transcrire en Unicode, mais le rendu est variable. Par exemple, dans la première phrase en copte sur cette page, le rendu des lettres diacritées est bien. Si vous copiez la phrase ici, vous obtiendrez ceci : Ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲠⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ. Des diacritiques sont mal rendues. Présentement (au 9 avril 2021), il est mieux de transcrire sans diacritique Triste.
  • Caractères grecs :
    • Certains sont modernisés :
      est transcrit en τ.
      C est transcrit en Σ.
      ϐ est transcrit en β.
      ϑ est transcrit en θ.
      ϖ est transcrit en π.
    • Certains sont transcrits pour éviter leur ligature : Ȣ est transcrit en {{ligat|ο|υ}}. (Consulter cette discussion pour plus de détails.)
    • Les lettres majuscules et les lettres minuscules sont droites : ΑΒΓΔΕΖΗ... αβγδεζ... Toutefois, ça prête à débat. Consulter [2] pour plus de détails.
    • Parfois, les lettres grecques sont manuscrites. Consultez la page 13 de Faulmann, qui comprend un tableau de lettres grecques à la fois en caractères d’imprimerie et manuscrites.

Suggestions d'améliorations[modifier]

Bonjour,

Les planches contiennent beaucoup de dessins. Plusieurs planches comprennent également du texte. Présentement, les transcriptions sont des copies partielles des scans. Il serait bien que chaque dessin se trouve dans un seul fichier sur Wikimedia Commons, ce qui permettrait de créer des tableaux plus esthétiques et plus modernes. Par ailleurs, devrait-on blanchir les arrières-plans des dessins ?

Avant de vous lancer, analysez les 16 planches : - I - II - III - IV - V - VI - VII - VIII - IX - X - XI - XII - XIII - XIV - XV - XVI -

Cantons-de-l'Est discuter 4 avril 2021 à 14:17 (UTC)[répondre]

Source du fac-similé ?[modifier]

Bonjour,

Le lien "BNF" en mode Livre pointe vers une édition de 1828. Or le fac-similé correspond à une édition de 1824. On trouve l’édition de 1824 sur Gallica mais ce n’eest pas le même fac-similé car il n’y a pas le même tampon sur la page de garde. Bref, d’où vient ce fac-similé ? Seudo (d) 6 avril 2021 à 06:13 (UTC)[répondre]

Bonjour @Seudo, sans doute d’archive.org. --Jahl de Vautban (d) 6 avril 2021 à 06:55 (UTC)[répondre]
Bien vu @Jahl de Vautban, le tampon est bien présent SourireSeudo (d) 6 avril 2021 à 07:12 (UTC)[répondre]
Le scan de l’édition de Gallica pourra servir pour des vérifications ponctuelles (il est meilleur sur la page 204, que j’ai regardée suite aux discussions de ces jours-ci sur le Scriptorium). Seudo (d) 6 avril 2021 à 07:15 (UTC)[répondre]