Discussion utilisateur:Tom novembre

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Bienvenue sur Wikisource en français


Wikisource est un projet collaboratif de la Wikimedia Foundation visant à la mise à disposition du patrimoine écrit. La version francophone a vocation à accueillir les textes en langues françaises, y compris en ancien français et dans la plupart des langues régionales.

Image logo
▷ Qu’est-ce que Wikisource ; qu’est-ce que ce n’est pas ; comment fonctionne-t-elle : pour trouver des réponses à ces questions, une visite sur Qu’est-ce que Wikisource et Introduction à Wikisource vous est proposée.

Image logo
▷ Avant toute contribution, lisez le Guide du nouveau contributeur, les Conventions typographiques et Conventions de nommages des œuvres.
Si vous souhaitez insérer un nouveau texte, n’oubliez pas d’indiquer la source de celui-ci, ou mieux, un lien vers un fac-similé.
Vous devez également respecter le droit d’auteur.

Image logo
▷ Pour tout problème, un lien vers l’aide est disponible dans le menu de gauche et le Memo à l’usage des (nouveaux) contributeurs rassemble les principaux « trucs et astuces ».
Vous pouvez aussi demander de l’aide à la communauté des Wikisourciens sur le Forum des nouveaux ou le Scriptorium, ou en temps réel sur le chat IRC, ou encore en demandant à être parrainé.

Image logo
▷ Vous pouvez indiquer, sur votre page utilisateur, les langues que vous parlez, vos centres d’intérêt et/ou une brève description. Vous pouvez aussi l’utiliser pour organiser vos outils personnels, vos contributions, etc. Vous pouvez vous entraîner à utiliser les outils en vous créant une sous-page de brouillon à cet effet en cliquant ici. Un mode d’emploi est disponible sur la syntaxe Wiki.
Sur les pages de discussion, pensez à signer vos contributions en cliquant sur l’icône de la barre d’outils.


Bonne continuation parmi nous, Tom novembre !


Shakespeare[modifier]

Bonsoir Tom novembre,

Quel travail ! Bravo ! Mais à mon grand regret je n’ai pas pu créer pour l’instant Titus Andronicus en mode Page, car les œuvres complètes de Shakespeare traduites par Benjamin Laroche qui étaient au format DjVu avec le texte intégré, (ce qui permet de créer et travailler le texte et d’y verser le texte corrigé, grâce aux outils créés par des wikisourciens), ne comportaient pas Titus Andronicus ; et le fac-similé de la traduction par François-Victor Hugo sur Gallica n’ayant pas de texte intégré, même en mauvais état, le livre créé à partir de ce fichier ne peut pas recevoir de texte sinon en le collant à la main page par page. Tu peux choisir de le faire : dans ce cas nous pouvons créer le tome 16 que tu as indiqué ; tu peux aussi attendre qu’un wikisourcien crée le fichier au format DjVu correspondant au fichier au format PDF qui est sur Gallica, et que soit créée d’une manière ou d’une autre la couche texte manquante. Cela peut prendre quelques heures ou quelques jours. Enfin troisième solution, tu peux entamer la correction ou la relecture d’une autre pièce de Shakespeare qui soit déjà présente dans l’espace Page de Wikisource. Quel que soit ton choix, nous sommes à ta disposition pour t’aider de notre mieux. Bravo et merci encore ! --Zyephyrus (d) 1 novembre 2011 à 18:43 (UTC)[répondre]


Poèmes[modifier]

Bonjour, il existe une manière plus simple de faire avec la balise poème :

<poem>
A son génie tous les honneurs terrestres font cortège,
et la vertu se courbe et tremble à son sourcillement.
Donc, Aaron, arme ton coeur, et dispose tes pensées
</poem>

donne :

A son génie tous les honneurs terrestres font cortège,
et la vertu se courbe et tremble à son sourcillement.
Donc, Aaron, arme ton coeur, et dispose tes pensées

Bonjour Tom novembre,

Pierre Scize est décédé en 1956 ? Quoique je m’y connaisse assez mal en droits d’auteur, il me paraît peu probable, à mon grand regret, que nous puissions publier sur Wikisource sa traduction de Jerome K. Jerome. Tu peux poser la question sur le scriptorium à tout hasard...

Une meilleure nouvelle pour Shakespeare : Phe a trouvé un fac-similé du tome 16 de la traduction François-Victor Hugo comportant Titus Andronicus, si le valider avec fac-similé t’intéresse, on peut te le mettre en mode page.

Amicalement, --Zyephyrus (d) 10 janvier 2012 à 23:55 (UTC)[répondre]

Je suis justement en train de travailler dessus, le fac-similé ne contient aucun saut de ligne, voir Page:Shakespeare, apocryphes - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1866, tome 1.djvu/90 par exemple, ça va me demander un peu de temps pour reformater le texte à la façon du fac-similé. — Phe 11 janvier 2012 à 00:05 (UTC)[répondre]
Une autre différence entre le fac-similé et le texte sur wikisource, le fac-similé présente Titus Andronicus en treize scènes et pas en cinq actes. — Phe 11 janvier 2012 à 00:16 (UTC)[répondre]
Le texte a d'abord été repris en transcrivant les premières répliques à la main d'après une édition papier qui présentait la pièce en cinq actes. Cette organisation étant déjà présente sur Wikisource, la transcription a continué mais d'après les éditions de Gallica et surtout de GoogleBooks, où la reconnaissance de caractères a été un gain de temps considérable. Ce n'est qu'au bout de la très longue première scène que je me suis rendu compte que le découpage était en effet différent. Mais l'organisation en cinq actes semble plus courante, et est celle adoptée sur le Wikisource anglais, aussi l'ai-je conservée. Dans sa préface, Hugo mentionne l'existence de trois manuscrits différents (si ma mémoire est bonne), mais ne précise pas l'existence de plusieurs découpages de la pièce. En ce qui concerne les tirets, c'était là aussi un choix de les transformer en retours à la ligne pour se rapprocher de la version du Wikisource anglais (avec l'idée de pouvoir plus facilement les comparer). Je regrette de vous avoir compliqué la vie. Tom novembre (d) 17 janvier 2012 à 23:48 (UTC)[répondre]
Bonsoir, non seulement Pierre Scize est décédé en 1956, mais en plus sa co-traductrice Andrée Méry est elle disparue à un âge canonique en 1968. Mais la notice détaillée du document source de la BNF spécifie clairement qu'il ressort du domaine public (sinon, je suppose qu'il ne serait pas disponible au téléchargement)... comprenne qui pourra (est-ce parce que le texte est sorti dans une publication périodique, La Petite Illustration, ou parce que la traduction, qui est en plus une adaptation, a été établie pour la mise en scène? Je ne sais). Tom novembre (d) 17 janvier 2012 à 23:05 (UTC)[répondre]

Bonsoir Tom novembre,

Quel beau travail impeccable ! Tu peux, si tu le désires, marquer tes pages au fur et à mesure comme « corrigées » (elles le sont) et qu’un autre relecteur les valide ensuite ; ou bien tu peux préférer le contraire : un autre relecteur marque les pages comme relues (bouton jaune) et c’est toi qui les marques ensuite comme « validées » (bouton vert). Ton choix ? En tout cas, bravo et merci de tous ces apports ! J’ai créé aussi la traduction du même texte par François Guizot, car comme elle existe sur le projet Gutenberg on peut la récupérer en mode texte déjà corrigé et la relecture/validation est bien plus facile qu’avec les traductions en OCR brut ; je compte aussi travailler sur d’autres traductions : nous en avons plusieurs et je trouve qu’elles sont toutes intéressantes.

Bravo et merci encore d’avoir offert aux lecteurs internautes le texte, jusqu’ici introuvable en ligne sinon en mode image, de la traduction de François-Victor Hugo ! --Zyephyrus (d) 11 février 2012 à 22:18 (UTC)[répondre]

Bonsoir Tom,
Merci pour les corrections, je débute mais je m'en sors bien :
  • les didascalies qui sont juste en dessous de tableau,
  • ainsi que les petites caps que je n’ai pas du tout mis ne le jugeant pas vraiment nécessaire, comme les ePub le gère mal.
As-tu remarqué que j'ai mis les balises de langage (latine ou anglaise) ? J'ai remis les balises refl et refa que toi ou zyech avait changé. Le texte n'est pas vérifiable comme je l'ai indiqué en striptorium.
La liste des personnages est redevenu en une seule colonne, c'est pas aisé quand on lit en 2 colonnes sur une liseuse.
Je finirais ce vendredi 22 févr. je pense, et le texte sera COMPLET et prêt à être validé en vert !
--Matisk (d) 22 février 2012 à 21:13 (UTC)[répondre]

Les Joyeuses Commères de Windsor[modifier]

Pas de problème. --Pikinez (d) 10 avril 2012 à 21:32 (UTC)[répondre]