Page:Annales du Musée Guimet, tome 24.djvu/312

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
194
ANNALES DU MUSÉE GUIMET

P. 194, 1. 1. Lire : de forme.

P. 194, n. 6. Cf. Vd. XXII, n. 7.

P. 495, n. 18. Cf. Yt. X, n. 195.

P. 197, n. 2. Pour dad au sens de prendre, voir Y. XXXIII, n. 42.

P. 202. Préposer 12 à Fravarânê.

P. 204. Préposer 13 à Yathâ ahû vairyô. 14 à Ashem vohû, 15 à Nous offrons le sacrifice.

P. 205. Préposer xxviii, 0 à Bénie est la pensée.

P. 215, l. 2. Lire : assurez-moi donc bon traitement.

P. 215, l. 3. Allusion à ce vers au Hâ XLVI, 9 d.

P. 222, n. 24. Cf. Yt. VIII, 24.

P. 224, n. 39. Sur ainiti, v. Yt. LVIII, n. 18.

P. 231, n. 54, 1. 5. Lire : xxxii, 40, n. 38.

P. 242, § 45, n. 60. Cf. Yt. LIII, 6, n. 32.

P. 248, § 42. Les §§ 12-44 servent de début à l’Atash Nyâyish.

P. 248, u. 54. Lire paurvatâtem.

P. 252, § 4. Forme le § 18 de l’Atash Nyâyish.

P. 254, § 42, l. 2. Lire : en fait de sacrifice 32.

P. 255, n. 42. Voir p. 336, n. 49.

P. 255. n. 45. Lire : xxxvi, n. 10.

P. 258, § 5 Lire : 5 (13) 10. Hukhshathrôtemâi.

P. 258, n. 10. Lire : Thrishâmrûta au lieu de Bishàmrûta.

P. 259, l. 2. Ajouter : (A répéter 3 fois).

P. 270, n. 4, l. 1. Ajouter : cf. vîvénghatû, vandishn vandèt (Yt. LIII, 5).

P. 275. Le ms. Pt4 a, en tête de ce Hâ, le titre : aparvârak haft hât yast îzishnîg.

P. 280, n. 19. Ajouter : imité Yt. XXIV, 14.

P. 280, n. 20. Ajouter : imité Vp. II, 5, 10.

P. 281, n. 21, fin. Ajouter : cf. Yt. X, 24, n. 41.

P. 282, § 10, n. 35. Ajouter : cité dans l’Afringân Rapithwin, 3.

P. 289, § 8, fin. Lire : la joie du bien.

P. 297, § 4, fin. Cf. Yt. I, 18.

P. 298, n. 22. Cf. Uzirin Gâh, 6.

P. 304, n. 26. Cité Yt. LXX. 43.

P. 306, n. 47. Lire : Vers imité Vd. V. 4 et XIII, 8-9.

P. 307, n. 58. Cf. Yt. LI, 14 ; LXXI, 43.

P. 309, n. 80. Cf. Nîrang., § 41 (âsta, anîtîh).

P. 313, § 6, n. 20. Il semble que Zoroastre lui-même s’est soumis au Var nirang cf. Dînkart VII.

P. 316, n. 19, fin. Ajouter : et en enterrant les cheveux (Vd. XVII, 5).

P. 328, n. 32. Ajouter : Yt. LXV, 14 (60).

P. 335, n. 40. L’analyse est inexacte : caratascâ est correct et répond à pun ravishn, aodereshcâ à sart (cf. Nirang., § 28, où aodra sarmâ ; aodra serait-il pour * aotra, de aota, froid), zôishenû à bajak-âyîn.

P. 335, n. 42, fin. Lire : Vd. V, 4 et 7 ; XIII, 8-9.

P. 338, § 27. Lire : nous donne le bien en retour de notre sainteté.