Discussion utilisateur:Ghalloun

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Bienvenue sur Wikisource en français


Wikisource est un projet collaboratif de la Wikimedia Foundation visant à la mise à disposition du patrimoine écrit. La version francophone a vocation à accueillir les textes en langues françaises, y compris en ancien français et dans la plupart des langues régionales.

Image logo
▷ Qu’est-ce que Wikisource ; qu’est-ce que ce n’est pas ; comment fonctionne-t-elle : pour trouver des réponses à ces questions, une visite sur Qu’est-ce que Wikisource et Introduction à Wikisource vous est proposée.

Image logo
▷ Avant toute contribution, lisez le Guide du nouveau contributeur, les Conventions typographiques et Conventions de nommages des œuvres.
Si vous souhaitez insérer un nouveau texte, n’oubliez pas d’indiquer la source de celui-ci, ou mieux, un lien vers un fac-similé.
Vous devez également respecter le droit d’auteur.

Image logo
▷ Pour tout problème, un lien vers l’aide est disponible dans le menu de gauche et le Memo à l’usage des (nouveaux) contributeurs rassemble les principaux « trucs et astuces ».
Vous pouvez aussi demander de l’aide à la communauté des Wikisourciens sur le Forum des nouveaux ou le Scriptorium, ou en temps réel sur le chat IRC, ou encore en demandant à être parrainé.

Image logo
▷ Vous pouvez indiquer, sur votre page utilisateur, les langues que vous parlez, vos centres d’intérêt et/ou une brève description. Vous pouvez aussi l’utiliser pour organiser vos outils personnels, vos contributions, etc. Vous pouvez vous entraîner à utiliser les outils en vous créant une sous-page de brouillon à cet effet en cliquant ici. Un mode d’emploi est disponible sur la syntaxe Wiki.
Sur les pages de discussion, pensez à signer vos contributions en cliquant sur l’icône de la barre d’outils.


Bonne continuation parmi nous, Ghalloun !

Les contributeurs de Wikisource

Yann (d) 23 avril 2011 à 15:31 (UTC)[répondre]

Bonjour

Je vois que vous avez commencé à relire, et à trouver les oublis et erreurs. Il en reste toujours, et le copiste n'est pas inspiré comme le rédacteur. Une remarque: si les pages déja remises en ordre sont restées en rose (non corrigé), c'est en attendant de reporter les italiques de l'original. C'est important parce que c'est ainsi que Lemaître de Sacy indique les mots qu'il a ajoutés pour que la traduction soit claire, alors qu'ils ne sont pas littéralement dans le latin ni dans le grec. Il s'en explique dans la préface. Continuez. Il est indispensable d'être plusieurs. Il reste une moitié de pages à l'état brut. Les livres sont créés quand leurs pages ont été remises en ordre. --Nyapa (d) 22 mai 2011 à 01:24 (UTC)[répondre]

Merci pour cette information. Je me demandais en effet pourquoi ces mots en italique. Du coup, j'ajouterai désormais l'italique quand il apparaîtra dans le texte original de Sacy. Ghalloun (d) 22 mai 2011 à 08:35 (UTC)[répondre]
Du coup il me vient une autre question : au début, je corrigeais les titres : ÉPITRE en ÉPÎTRE, me disant que c'était une faute d'orthographe. Ensuite, je me suis dit que puisque le E était accentué, ce n'était pas une impossibilité d'accentuer le I, mais l'orthographe d'époque. Mais je viens de faire une recherche sur l'ATILF, et je n'ai pas trouvé le mot : épitre. Qu'en pensez-vous? Ghalloun (d) 22 mai 2011 à 10:49 (UTC)[répondre]
Je n'en pense pas grand-chose. Je me contente de reproduire ce qui est imprimé, en mettant les accents sur les majuscules quand ils sont dans l'original, et en respectant l'orthographe de l'auteur dans tous les cas (sauf la coquille évidente, confortée par des contre-exemples ailleurs). C'est ainsi que l'on a Egypte et Eglise au lieu d'Égypte et Église, et jamais de Á. Je sais que mon point de vue est minoritaire, mais il y a aussi la paresse. Faire un texte simplement correct est déjà difficile. --Nyapa (d) 22 mai 2011 à 13:35 (UTC)[répondre]

Je viens de voir que vous comblez les vides dans les livres plus vite que jamais. Comme je suis sur Ezechiel, il ne restera bientôt plus de prophètes. Mais il reste les livres d'histoire. Un petit point : J'ai remplacé {{Titre Sacy|| }} par {{Chapitre Sacy|| }} , pour des raisons de future possible cohabitation de plusieurs livres dans un ebook. Mais inutile de revenir sur ce qui est fait. Il y aura une opération de basculement mécanisée. --Nyapa (d) 17 juin 2011 à 14:27 (UTC)[répondre]

J'ai commencé à utiliser Chapitre au lieu de Titre dans Michée, je crois. Il y a quelque chose de difficile à repérer, ce sont les deux points et et les points virgules. Ils sont très proches dans le PDF. Il m'est arrivé de corriger, mais je n'ai pas beaucoup prêté attention à cela en général. Je vais sans doute finir les petits prophètes, et après je ferai une pause. Je suis aussi sur Wikipedia. Ghalloun (d) 18 juin 2011 à 10:13 (UTC)[répondre]

J'ai le même problème avec les ; et : . Il m'arrive de remplacer un : douteux par un ; , quand on est dans une énumération. Moins souvent j'ai trouvé un "Dieu dit ; " qu'il faut remplacer par un : . Quand je ne suis pas sûr, je laisse comme c'est.--Nyapa (d) 19 juin 2011 à 03:37 (UTC)[répondre]

Je vois deux autres difficultés : les italiques prennent souvent la virgule suivant le texte en italique. Dans certains cas cela se justifie, mais pas toujours. Doit-on alors suivre l'italique, ou mettre la virgule sans italique? Une autre difficulté est l'apostrophe : il y a plusieurs caractères voisins parmi la collection symboles, et je ne sais pas bien lequel prendre, d'autant que peut-être que le texte n'a pas toujours le bon.

Pour l'apostrophe, c'est toujours l'apostrophe courbe (l'apostrophe droite sert à désigner l'italique et le gras) deuxième dans la ligne Wikisource des symboles. D'ailleurs, un utilitaire remplace automatiquement l'apostrophe droite par l'apostrophe courbe quand le contexte indique que c'est bien dans le texte. Mais ce n'est justement pas le cas quand ça ouvre sur un mot en italique (on a trois apostrophes contigües). Pour la virgule, ça dépend de l'énoncé. Je pense que le plus souvent la virgule est au-delà du texte ajouté, mais pas toujours. Ce n'est pas si important; je ne suis pas capable de voir la différence entre les deux virgules dans un texte.
Je pars en vacances, éventuellement loin d'internet, jusqu'à la fin du mois. Avant de partir, j'ai fait un essai de génération d'ebook sur votre travail. Si vous avez une liseuse, ça vous intéressera peut-être. Bible Sacy/Epitres de Saint Paul/Liseuse. --Nyapa (d) 6 juillet 2011 à 09:06 (UTC)[répondre]
Ramené devant l'écran par les intempéries, je viens de voir que vous avez traité II Paralipomènes. Il ne reste donc que I Paralipomènes qui est particulièrement pénible à traiter. Ou bien les "deutérocanoniques" (Machabées, La Sagesse, etc.) qui sont ailleurs, dans une autre édition. Livre:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible, Furne, 1841, vol 2.djvu et Livre:Lemaistre de Sacy - La sainte Bible, Furne, 1841, vol 3.djvu. Le texte brut est en place. Si ça vous plait. --Nyapa (d) 22 juillet 2011 à 21:33 (UTC)[répondre]

Bible Sacy[modifier]

Bonjour Nyapa, je voudrais m'excuser auprès de vous pour un qui pro quo que nous avons eu. Vous souhaitiez que les majuscules ne soient pas accentuées, et je les avais accentuées malgré tout, préférant suivre les recommandations de Wikisource. J'ai continué cela sans vous en informer. Je m'en excuse. En ce moment, je travaille pas mal sur WIkipedia, notamment sur l'article catharisme. Mais peut-être qu'un jour ou l'autre, je continuerai d'avancer la Bible Sacy. Cordialement, Ghalloun (d) 24 novembre 2011 à 21:48 (UTC)[répondre]

Pas d'excuses à donner. C'est un travail collectif avec concertation. Pour les majuscules accentuées ou non, votre choix est conforme aux préconisations de Wikisource, le mien est orienté par la paresse. Il suffira de veiller à ce que ce soit la même chose sur un livre entier, pour ne pas troubler le lecteur. Je viens de passer du temps sur le Coran traduction de C.E. Savary (18e siècle). Je vais me remettre à la Bible, pour compléter la seconde passe sur Lemaistre de Saci. Je contemple aussi la traduction d'Ostervald (révision au 18e siècle de la traduction de Genève, 16e siècle), dont le style est très "biblique". J'ai découvert que pour certains protestants c'est encore la seule bonne traduction du Nouveau Testament (pb du "texte reçu" des originaux grecs).--Nyapa (d) 25 novembre 2011 à 12:24 (UTC)[répondre]
bonjour Nyapa! Je crois de tout mon coeur qu'il faut que nous vérifiions le plus vite possible la Bible de Sacy, pour hâter la venue du Sauveur. Bien à vous, Ghalloun (d) 3 janvier 2012 à 18:51 (UTC)[répondre]

La règle de saint Benoît[modifier]

Bonjour Ghalloun. Je me permets de t'adresser ma requête car tu es le dernier correcteur que j'ai identifié sur cet ouvrage : le modèle "modernisation" (ex. [page 9] amène une rupture de texte quand on fait un affichage "texte en entier". Saurais-tu y remédier ? Je n'ai pas réussi … Bonne soirée. Cordialement --*j*jac (d) 21 juillet 2013 à 19:13 (UTC)[répondre]

La Bible de Sacy[modifier]

Bonjour,

Voir mes questions sur la page de discussion de l’index. Cordialement, Yann (d) 4 décembre 2013 à 18:09 (UTC)[répondre]