Sujet sur Discussion utilisateur:Hsarrazin

Reptilien.19831209BE1 (discussioncontributions)

Bonjour Hélène,

J'aimerais avoir ton avis et tes conseils. Dans ce livre (comme dans de nombreux livres en wallon), l'introduction et les commentaires sont en français, mais les poèmes sont en wallon. Je crois me rappeler qu'il est possible de transcrire sur une autre version linguistique, et, à l'aide d'un modèle, de transclure ici. Mais je n'arrive pas à mettre la main sur ce dont j'ai besoin.

Aussi, d'après toi, que devrais-je faire : transcrire ici, sur le projet francophone, les poèmes en wallon et transclure sur le projet wallonophone ou bien l'inverse ?

Hsarrazin (discussioncontributions)

Bonjour @Reptilien.19831209BE1

tu penses au modèle {{iwpage}} ? c'est ce qu'on utilise en particulier pour les bouquins bilingues fr/la

perso, je corrigerais sans doute les poèmes en wallon sur waws... avec transclusion ici...

pour voir ce que peut donner la transclusion intersite, tu peux regarder ce que fait Utilisateur:Anicium, et notre discussion à propos du Recueil des historiens des Gaules, ici - en transclusion bilingue ça peut donner a

Le bouquin est-il bilingue (texte en wallon et traduit), ou juste les textes en wallon ?

Reptilien.19831209BE1 (discussioncontributions)

Oui, c'est exactement ce à quoi je pensais. Non, le texte est monolingue, tantôt français, tantôt wallon. Je vais tenter de me familiariser avec ces nouveaux modèles. J'ai des questions plein la tête, la principale étant de savoir comment ça fonctionne pour l'exportation, étant donné que le livre est découpé sur deux projets...

Merci pour ton aide :-)

Hsarrazin (discussioncontributions)

il faudra faire quelques tests, mais, logiquement, une fois le texte transclus sur un projet, il doit être possible de l'extraire puisque wsexport travaille sur le rendu, pas sur la source des textes ^^

Bon courage !

Reptilien.19831209BE1 (discussioncontributions)

Je rencontre une petite bizarrerie technique, du coup je notifie Tpt :. Le modèle {{iwpage}} prend en paramètre 1 le code de la langue, dans mon cas wa mais pour le moment le projet wallonophone est hébergé sur le projet multilingue oldwikisource. Du coup, l'attribut html lang de la span est logiquement oldwikisouce (ce qui n'existe pas). Pourrions-nous envisager de créer un autre paramètre pour attribuer la langue réelle du contenu importé ? Aussi, ledit contenu est importé dans une span (élément de type inline) alors que le contenu est dans une div (élément de type block), et on sait qu'un élément de type inline ne peut pas contenir un élément de type block. Le code serait-il capable, en l'état, de fonctionner avec ce léger changement ? J'imagine que tout se joue avec l'id ou la classe de l'élément, non son nom ?

Hsarrazin (discussioncontributions)

là, tu me cause un peu chinois... je vois ce que tu veux dire... mais l'aspect technique m'échappe un peu...

après, tu peux aussi, dans un premier temps, considérer que le wallon est une des variantes/patois/dialectes liés au français... et tout corriger ici , en attendant que wavs soit autonome...

Si mes souvenirs sont bons, les projets qui sont sur l'oldwikisource ne sont pas actuellement gérés dans wikidata non plus... :(

Ernest-Mtl (discussioncontributions)

Pardon de m'immiscer mais étant de descendance wallone (mon grand-père était wallon!), ça vient toujours me chercher un peu... D'ailleurs, en 2016, j'avais ajouté de petits livres pour enfants (Les ceux de chez nous), français/wallon déjà ici et les gens semblent avoir bien aimé... Je seconde Hélène en disant qu'on pourrait très bien le faire ici sur fr.wikisource... Je crois que la communauté serait d'accord également mais tu pourrais demander sur le scriptorium pour être plus sûr et cela aurait aussi pour effet de venir renforcer la communauté belge sur le projet, voire même en attirer de nouveaux! (ça c'est mon petit côté "directeur de projet" comme j'ai fait avec les québécois... lol) Ne m'oublie pas si jamais tu procèdes en ce sens, je serais très intéressé à participer! :)

Reptilien.19831209BE1 (discussioncontributions)

Je n'ai pas trouvé les livres pour enfants dont tu parles, pourrais-tu m'aiguiller ?


Hsarrazin (discussioncontributions)
Ernest-Mtl (discussioncontributions)

Oui je sais... j'ai les autres... je devais les ajouter mais comme j'ai quitté pendant 1 an et demi, je n'avais pas eu le temps... ;) Faudrait que je m'y remette pour compléter la série.

Reptilien.19831209BE1 (discussioncontributions)

Ah... d'accord, je vois maintenant, avec de vraies phrases en wallon, merci. Je pensais un instant qu'il s'agissait de Håre èt hote, dont les autres numéros sont sur la KBR si ça t'intéresse @Ernest-Mtl, et qui selon moi n'est pas véritablement du wallon mais une sorte de français wallonisé (à une exception près, et le titre).


Il y a d'autres œuvres de Marcel Remy sur la KBR, par exemple Bai èfant (« Bel enfant »).

Reptilien.19831209BE1 (discussioncontributions)

La bizarrerie n'empêche pas le bon fonctionnement des différents outils, c'est juste du tatillon technique qui n'a probablement d'importance qu'à mes yeux. L'inscrire ici me permet de le libérer de mon esprit.

Personnellement, ça m'est égal. J'avoue que pour des raisons de simplicité je préférerais que tout ce qui se trouve dans une édition soit transcrit au même endroit. J'entends par-là qu'une œuvre comme celle-ci, dont le titre, l'introduction et les commentaires sont en français, ce qui laisse penser que l'auteur a publié son œuvre pour des francophones connaissant le wallon ou curieux du wallon, est à mon avis plus à sa place sur le projet francophone. Je pense également aux œuvres de Jean Haust, qui sont désormais dans le domaine public et que je compte importer sur Wikisource, et tout particulièrement celles de la collection Nos dialectes, tels que Le mayeur ruiné par sa charge ou Simon le Scrinî (1934) ou encore Dix pièces de vers sur les femmes et le mariage (1941) qui contiennent de vieux textes wallons réorthographiés en système Feller. J'importerais alors les textes wallons sur le projet wallonophone avec les outils proposés, et si j'arrive à convaincre l'Université de Liège de nous fournir une copie numérique des manuscrits originaux, alors c'est sur le projet wallonophone qu'ils seront retranscrits dans leur orthographe d'origine (qui est un véritable sujet d'étude).

Par contre, pour ce qui est des œuvres écrites entièrement (ou presque) en wallon, je ne pense pas nécessaire de les retranscrire sur le projet francophone. Je notifie toutefois Lucyin et Srtxg : qui ont très certainement un avis sur la question.

Srtxg (discussioncontributions)

Bonjour,


Je suis aussi de l'avis de considerer une oeuvre comme un tout.

Le cas des ''éditions bilingues'' est un peu différent, puisqu'il s'agit, de fait, d'une oeuvre originale et d'une édition traduite; il se fait juste qu'elles sont reliées ensemble pour des raisons pratiques; mais pourraient être réeditées de façon separée; notamment pour ce qui est de leur encodage wikisource.


Concernant cette oeuvre en particulier, ne la connaissant pas je ne saurai dire; mais le critère pour moi serait de se demander "son but est-il de raconter une histoire?" ou bien "son but est-il de faire une étude sur une histoire?".

Autrement dit, si on séparait les parties dans les deux langues et on les "publiait" séparement, laquelle aurait de l'interêt en soi?


Répondre à « Poésies en patois de Liège »