Aller au contenu

Utilisateur:Filipvansnaeskerke

La bibliothèque libre.
Informations Babel sur l’utilisateur
fr-N Cet utilisateur a pour langue maternelle le français.
eo-4 Ĉi tiu uzanto parolas kun preskaŭ denaska scio de Esperanto.
en-2 This user has intermediate knowledge of English.
la-2 Hic usor/Haec ustrix lingua Latina mediae difficultatis conferre potest.
grc-1 Ὅδε ὁ χρώμενος στοιχειώδη γνῶσιν τῆς ἀρχαίας ἑλληνικῆς ἔχει.
Utilisateurs par langue

Travaux en cours

[modifier]

Textes

[modifier]
  1. Petits poèmes grecs
  2. Méthode pour étudier la langue grecque
  3. Méthode pour étudier la langue latine
  4. Nerval
  5. Lorenzo Da Ponte

https://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Scriptorium#Grec_dans_un_D%C3%A9fi_d'un_ouvrage_interrompu

Projets

[modifier]
  1. Uchronie
  2. Wood, Essai sur le génie d'Homère
  3. Le livre de jade
  4. Messaline / Nonce Casanova (1873-????)
  5. De la Grèce moderne et de ses rapports avec l’antiquité / Edgar Quinet [1]
  6. César / Alexandre Dumas
  7. Cours complet de Volapük
  8. Saint Jérôme : Lettres ou Lettres choisies, avec latin

Relecture

[modifier]
  1. Mathurin Régnier
  2. Mon cœur mis à nu
  3. Gaffiot (Source) : je suis ici.
    ➳ Les {{AbrAuteur}} manquants : Vulg., P. Fest., Th. Prisc., Q. Cic. (tout ça p. 3)
  • <div style="font-size:.85em;text-align:right;padding-bottom:1.8em;padding-top:2.6em;">30 août 1850.</div>

Texte grec à corriger

[modifier]
  1. La liste est ici

Outils

[modifier]
  • Pour les chiffres romains en small-caps : {{rom|xviij}} (xviij)

Dans la page de départ : <section begin=lettre1 /> texte <section end=lettre1 />
Dans la page d’arrivée : {{#lst:Page:Senancourt_Obermann_1863.djvu/36|lettre1}}
Pour conserver le saut de paragraphe : http://fr.wikisource.org/wiki/Senancourt_Obermann_1863_-_XI

  • Modèle Lang : {{Lang|it|texte=Tutti gli Amori per la signora Teresina}} (Documentation)
  • Pour couper un texte en pages, copier le texte balisé (chaque page est introduite comme ceci : ==[[Page:xx.djvu/xx]]==) dans chantier, puis cliquer en haut sur le mot Split (à condition que le gadget Split soit activé dans les préférences de l'utilisateur).

Naguère il fallait aller sur ThomasBot :
{{Requete|Filipvansnaeskerke|[[Utilisateur:Filipvansnaeskerke/chantier]]|SPLIT|NOPREFIX}}

  • Poésie en mode page : [5]
  • Accolades

Voir ici un exemple : https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Burnouf_-_M%C3%A9thode_pour_%C3%A9tudier_la_langue_latine,_1843.djvu/31

Regarder le modèle Accolade : [6]

Séparateur

[modifier]

Voir ici

<div style="margin-right:auto;margin-left:auto;width:25%;margin-top:1em; margin-bottom:1em; border-top:2px solid #888;">
<div style="border-top:3px solid transparent;">
<div style="border-top:1px solid #888;">
</div>
</div>
</div>

{{Séparateur|m=1.5em|l=5}}

Le tiret en fin de page

[modifier]

Voir le modèle Tiret ici.

Sur la page précédente : {{tiret|titu|laire}}
Sur la page suivante : {{tiret2|titu|laire}}

Attention : il faut mettre l’apostrophe, sinon on a un espace entre l’apostrophe et le mot. Exemple :
Sur la page précédente : {{tiret|l’Aca|démie}}
Sur la page suivante : {{tiret2|l’Aca|démie}}

Si le mot est en italiques, il faut utiliser la balise <i>...</i> comme ceci :
Sur la page précédente : <i>{{tiret|titu|laire}}</i>
Sur la page suivante : <i>{{tiret2|titu|laire}}</i>

Si on doit conserver le tiret :
{{tiret|Aimeriez|-vous}}{{tiret2|Aimeriez-|vous}}

Recherche dans un texte en mode page

[modifier]
  • Aller sur cette page
  • Taper mot prefix:Page:Apulée - Les Métamorphoses, Bastien, (ne pas mettre les _ dans le prefix)

Dictionnaires

[modifier]

Export en .epub

[modifier]

Un exemple : Messaline / Alfred Jarry

  1. Il faut utiliser les modèles de titres : T2, T3...
  2. Il faut une page avec la table des matières (je ne sais pas s’il faut absolument utiliser {{table}})
  3. Il faut un header dans les pages transcluses (pour avoir le header automatique, il faut que le sommaire soit transclus)
  4. Si une police doit être incluses : {{Police epub|linuxlibertine}}
  5. Voir ici la catégorie Bon pour export
  6. Pour tester l’export
  7. On télécharge le fichier, puis on le teste, par exemple avec Calibre, Sony reader, MagicScroll ou EpubReader (extension de Firfox)
  8. Puis on ajoute la catégorie [[Catégorie:Bon pour export]] sur la page de sommaire, et éventuellement le modèle {{Police epub|police}} (police = freeserif ou linuxlibertine)
  9. Enfin on ajoute le modèle {{export|Titre}} (ou éventuellement {{export|Titre|linuxlibertine}} sur la page de l’auteur

Travaux achevés

[modifier]
  1. Les Métamorphoses d’Apulée
  2. Sanguis martyrum / Louis Bertrand Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi 
  3. Messaline / Alfred Jarry Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi 
  4. Un mensonge de la science allemande / Victor Bérard
  5. La résurrection d’Homère. 1 / Victor Bérard
  6. La résurrection d’Homère. 2 / Victor Bérard
  7. L’Amphisbène / Henri de Régnier Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi 
  8. L'illusion héroïque de Tito Bassi / Henri de Régnier Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi 
  9. La canne de jaspe / Henri de Régnier Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi 
  10. Gestes et opnions du docteur Faustroll / Alfred Jarry
  11. La double maîtresse / Henri de Regnier Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi 
  12. Daphnis et Chloé / Longus Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi 
  13. Obermann / Senancour Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi 
  14. Escales en Méditerranée / Henri de Régnier Télécharger au format ePub Télécharger au format PDF Télécharger au format mobi 
  15. Édition juxtalinéaire du De vita beata / Sénèque

Linguā Latinā

[modifier]

illuc adi !

English page

[modifier]

There!

Chantiers

[modifier]

Image

[modifier]

Citation

[modifier]

Les arbustes du bord se miraient dans l’eau unie ; de temps en temps, un poisson piquait la surface aussi paisible en apparence que celle d’un étang, et la blessure légère infligée au calme des choses s’élargissait en ondes arrondies, promptement déformées, puis effacées par le courant invisible, pareil au temps qui guérit tout.

Boyleves Leçon d’amour dans un parc, ch. 16

Bibliothèque Wikipédia

[modifier]

Lien