Aller au contenu

Bible Crampon 1923/Jérémie

La bibliothèque libre.
Traduction par Augustin Crampon.
Texte établi par Société de S. Jean l’Évagéliste, Desclée..



Chapitres   1.   2.   3.   4.   5.   6.   7.   8.   9.   10   11.   12.   13.   14.   15.   16.   17.   18.   19.   20.   21.   22.   23.   24.   25.   26.   27.   28.   29.   30.   31.   32.   33.   34.   35.   36.   37.   38.   39.   40.   41.   42.   43.   44.   45.   46.   47.   48.   49.   50.   51.   52.   Livres



LIVRE DE JÉRÉMIE.




PROLOGUE.

[I, 1-19.]

TITRE GÉNÉRAL ET RÉCIT DE LA VOCATION PROPHÉTIQUE DE JÉRÉMIE.



1. Chap. i, 1-3 : Titre général.


Paroles de Jérémie, fils d’Helcias, un des prêtres qui habitaient à Anathoth, au pays de Benjamin.[1]

2La parole de Yahweh lui fut adressée aux jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ; 3et elle le fut aux jours de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la déportation de Jérusalem au cinquième mois.

2. Chap. i, 4-19 : Vocation prophétique de Jérémie.Appel divin (i, 4, 5,). Hésitations du prophète, encouragement divin (i, 6-8). Objet de la mission (i, 9, 10). Signes de la branche d’amandier (i, 11, 12), de la chaudière bouillante (i, 13-15). Nouveaux encouragements (i, 16 19).

4La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
5« Avant de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu,
et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré ;
je t’ai établi prophète pour les nations. »

6Et je dis :
« Ah ! Seigneur Yahweh, je ne sais point parler,
car je suis un enfant ! »[2]

7Et Yahweh me dit :
« Ne dis pas : Je suis un enfant,
car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai,
et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
8Sois sans crainte devant eux,
car je suis avec toi pour te délivrer,
— oracle de Yahweh. »

9Puis Yahweh étendit sa main et toucha ma bouche ; et Yahweh me dit :
« Voici que je mets mes paroles dans ta bouche ;[3]
10vois, je t’établis en ce jour
sur les nations et sur les royaumes,
pour arracher et pour abattre,
et pour perdre et pour détruire,
et pour planter et pour bâtir. »

11Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
« Que vois-tu, Jérémie ? »
Et je dis :
« Je vois une branche d’amandier. »[4]

12Et Yahweh me dit :
« Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’accomplir. »

13Et la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois en ces termes :
« Que vois-tu ? »
Et je dis :
« Je vois une chaudière qui bout,
et elle vient du côté du septentrion. »[5]

14Et Yahweh me dit :
« C’est du septentrion que le malheur se répandra
sur tous les habitants du pays.
15Car me voici qui appelle
toutes les familles des royaumes du septentrion,
— oracle de Yahweh.
Et elles viendront, et ils placeront chacun leur trône
à l’entrée des portes de Jérusalem,
devant toutes ses murailles à l’entour,
et devant toutes les villes de Juda.
16Et je prononcerai mes sentences contre eux,
pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné,
qu’ils ont offert de l’encens à d’autres dieux
et adoré l’ouvrage de leurs mains.
17Et toi, ceins tes reins,
lève-toi et dis-leur
tout ce que je t’ordonnerai.
Ne tremble pas devant eux,
de peur que je ne te laisse trembler devant eux.
18Et moi, voici que je t’établis en ce jour comme une ville forte, une colonne de fer et une muraille d’airain,
devant tout le pays,
devant les rois de Juda, devant ses princes,
devant ses prêtres et devant le peuple.
19Ils te feront la guerre,
mais ils ne pourront rien sur toi,
car je suis avec toi
pour te délivrer, — oracle de Yahweh. »



PREMIÈRE PARTIE.

[II, 1 — XX, 18.]

PROPHÉTIES CONTRE JUDA, DE LA TREIZIÈME ANNÉE DE JOSIAS À LA QUATRIÈME DE JOACHIM.[6]


I. — PREMIER CYCLE : AU TEMPS DE JOSIAS, AVANT LA RÉFORME.

[II, 1 — VI, 30.]

1. Chap. ii, 1-25 : Apostasie d’Israël.Fidélité première (ii, 1-3). Ingratitudes après les bienfaits qui ont marqué les origines du peuple, apostasie sans exemple (ii, 4-13). Maux qui en ont été la suite (ii, 14-19). Péché invétéré (ii, 20-22), dont on ne veut pas se corriger (ii, 23-25).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

2Va et crie aux oreilles de Jérusalem en ces termes :
Ainsi parle Yahweh :
Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse,[7]
de l’amour de tes fiançailles,
alors que tu me suivais au désert,
au pays qu’on n’ensemence pas.

3Israël était la chose consacré à Yahweh,
les prémices[8] de son revenu ;
quiconque en mangeait se rendait coupable ;
le malheur fondait sur lui, — oracle de Yahweh.

4Écoutez la parole de Yahweh, maison de Jacob,
et vous toutes, familles de la maison d’Israël :
5Ainsi parle Yahweh :
Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvé en moi,
pour s’éloigner de moi,
pour suivre la vanité[9] et devenir eux-mêmes vanité ?

6Ils n’ont pas dit :[10] « Où est Yahweh,
qui nous a fait monter du pays d’Égypte,
qui nous a guidés dans le désert,
dans le pays aride et crevassé,
dans le pays de sécheresse et d’ombre de mort,
dans le pays où nul homme ne passe,
et où personne n’habite ? »

7Et je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger,
pour en manger les fruits et les biens,
et, une fois entrés, vous avez souillé[11] mon pays,
et fait de mon héritage une abomination.

8Les prêtres n’ont pas dit : « Où est Yahweh ? »
Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu ;
les pasteurs m’ont été infidèles,
et les prophètes ont prophétisé par Baal ;
et ils ont suivi ceux qui ne sont d’aucun secours.

9Aussi je veux encore plaider contre vous, — oracle de Yahweh,
et je plaiderai contre les enfants de vos enfants.[12]
10Passez donc aux îles de Céthim et regardez ;
envoyez à Cédar et observez bien ;
et voyez s’il y a là rien de semblable.
11Une nation change-t-elle de dieux ?
— Et encore ce ne sont pas des dieux !…
Et mon peuple a changé sa gloire
contre ce qui ne sert à rien !

12Cieux, étonnez-vous-en,
frémissez[13] d’horreur et soyez stupéfaits, oracle de Yahweh !
13Car mon peuple a fait double mal :
ils m’ont abandonné,
moi, la source des eaux vives,
pour se creuser des citernes, des citernes crevassées,
qui ne retiennent pas l’eau.

14Israël est-il un esclave, est-il né d’un esclave dans la maison ?[14]
Pourquoi donc est-il traité comme un butin ?
15Contre lui les lionceaux rugissent,
poussent leurs cris,
et ils mettent son pays en dévastation.
Ses villes sont incendiées, sans habitants.
16Même les fils de Noph et de Taphnès
te tondent le crâne ![15]
17Cela ne t’arrive-t-il pas
parce que tu as abandonné Yahweh, ton Dieu,
au temps où il te dirigeait dans la voie ?

18Et maintenant qu’as-tu à faire sur la route de l’Égypte,
pour aller boire l’eau du Nil,
et qu’as-tu à faire sur la route de l’Assyrie,
pour aller boire l’eau du fleuve ?

19Ton impiété te châtie
et tes rébellions te punissent 
! Sache donc et vois combien il est mauvais et amer
d’avoir abandonné Yahweh, ton Dieu,
et de n’avoir de moi aucune crainte,
— oracle du Seigneur Yahweh des armées.

20Car depuis longtemps tu as brisé ton joug,
tu as rompu tes liens et tu as dit : « Je ne servirai plus ! »
Car sur toute colline élevée
et sous ton arbre vert
tu t’es étendue, comme une courtisane.

21Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente,
tout entière d’une souche franche.
Comment t’es-tu changée pour moi
en sarments bâtards d’une vigne étrangère ?
22Oui, quand tu te laverais à la soude,
et que tu prodiguerais la potasse,
ton iniquité ferait tache devant moi,
— oracle du Seigneur Yahweh.

23Comment dis-tu : « Je ne me suis point souillée ;
je ne suis point allée après les Baals ? »
Vois les traces de tes pas dans la Vallée ;[16]
reconnais ce que tu as fait !

Chamelle légère, croisant ses pas en tout sens,
24onagre habituée au désert,
dans l’ardeur de sa passion, elle aspire l’air :
qui l’empêchera de satisfaire son désir ?
Nul de ceux qui la recherchent n’a à se fatiguer ;
ils la trouvent en son mois.

25Prends garde que ton pied ne se trouve à nu,
et que ton gosier ne se dessèche !
Mais tu dis : « Inutile !
Non, car j’aime les étrangers
et j’irai après eux ! »

2. Chap. ii, 26-iii, 5 : Après l’apostasie : déception, détresse, insincérité.Vanité des idoles à l’heure du danger (ii, 26-28). Obstination dans l’ingratitude (ii, 29-32). Vaines excuses qui n’écartent pas les châtiments (ii, [33-37). Répudiation définitive (iii, 1, 2a). Faux repentirs (iii, 2b-5).


26Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte,
ainsi ont été confondus la maison d’Israël,
eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes,
27qui disent au bois : « Tu es mon père, »
et à la pierre : « Tu m’as mis au monde. »

Car ils m’ont tourné le dos, et non la face,
et au temps de leur malheur ils disent :
« Lève-toi et sauve-nous ! »
28Où sont donc les dieux que tu t’es faits ?
Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur !
Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda.[17]

29Pourquoi plaidez-vous contre moi ?
Vous m’avez tous été infidèles,
— oracle de Yahweh.[18]
30C’est en vain que j’ai frappé vos fils ;
ils n’en ont pas retiré d’instruction ;
votre épée a dévoré vos prophètes,
comme un lion destructeur.

31Quelle race vous êtes ! Considérez la parole de Yahweh :
Ai-je été pour Israël un désert,
un pays d’épaisses ténèbres ?
Pourquoi mon peuple a-t-il dit : « Nous sommes libres,
nous ne reviendrons pas à vous ? »

32Une vierge oublie-t-elle sa parure,
une fiancée sa ceinture ?
Et mon peuple m’a oublié
depuis des jours sans nombre !

33Que tu sais bien disposer tes voies
pour chercher l’amour !
Pour cela, même avec le crime
tu familiarises tes voies ![19]

34Jusque sur les pans de tes vêtements
on trouve le sang des pauvres innocents ;
tu ne les avais pas surpris en délit d’effraction,
mais tu les as tués pour toutes ces choses.

35Et tu dis : « Oui, je suis innocente ;
certainement sa colère s’est détournée de moi. »
Me voici pour te faire le procès
sur ce que tu dis : « Je n’ai pas péché ! »

36Quelle hâte tu mets à changer ta voie ![20]
Tu seras rendue confuse par l’Égypte,
comme tu l’as été par l’Assyrie.
37De là aussi tu reviendras,
les mains sur la tête ;
car Yahweh a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance,
et tu ne réussiras pas avec eux.



Il est dit :[21] Lorsqu’un homme répudie sa femme,
et qu’après l’avoir quittée,
elle devient la femme d’un autre,
cet homme retournera-t-il encore vers elle ?
Cette terre ne serait-elle pas vraiment profanée ?

Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants ;
et tu reviendras vers moi ! — oracle de Yahweh.
2Lève les yeux vers les hauteurs et regarde :
où n’as-tu pas été souillée ?…
Tu t’asseyais pour eux sur les routes,
pareille à l’Arabe dans le désert !

Et tu as profané le pays
par tes prostitutions et par ta méchanceté ;
3les ondées de l’automne ont été retenues,
les pluies du printemps ont manqué.
Mais tu as eu un front de courtisane,
tu n’as pas voulu rougir.[22]

4Et maintenant, n’est-ce pas, tu me dis :
« Mon père, ô vous, l’ami de ma jeunesse !
Sera-t-il toujours irrité,
5gardera-t-il à jamais son courroux ? »
Voilà ce que tu dis,
et tu commets le crime et tu le consommes.

3. Chap. iii, 6-iv, 4 : Le pardon accordé au repentir.Juda a vu, sans en profiter le châtiment d’Israël (iii, 6-10). Celui-ci est moins coupable que l’autre : qu’il reconnaisse ses fautes, et il sera ramené en son pays (iii, 11-18). Le pardon accordé au repentir ; le nouveau peuple de Dieu, l’affluence des nations (iii, 19-25). Conditions pour éviter la colère (iv, 1-4).

6Yahweh me dit aux jours du roi Josias :
As-tu vu ce qu’à fait Israël[23] l’infidèle ?
Elle est allée sur toute montagne élevée
et sous tout arbre vert, et s’y est prostituée.
7Et j’ai dit : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi !
Mais elle n’est pas revenue.
Et sa sœur,[24] Juda la perfide, a vu cela ;
8Et j’ai vu[25] qu’à cause de tous ses adultères,
j’ai répudié Israël l’infidèle,
et que je lui ai donné sa lettre de divorce ;
et sa sœur, Juda la perfide, n’a pas été effrayée,
et elle est allée se prostituer, elle aussi.

9Par sa bruyante impudicité, elle a profané le pays,
et elle a commis l’adultère avec le bois et la pierre.
10Et avec tout cela sa sœur, Juda la perfide,
n’est pas revenue à moi de tout son cœur,
mais avec mensonge, — oracle de Yahweh.

11Et Yahweh me dit :
Israël l’infidèle s’est montrée juste,[26]
en comparaison de Juda la perfide.
12Va, et crie ces paroles
du côté du septentrion et dis :
Reviens,[27] infidèle Israël, — oracle de Yahweh ;
Je ne veux pas vous montrer un visage sévère,
car je suis miséricordieux, — oracle de Yahweh,
et je ne garde pas ma colère à toujours.

13Seulement reconnais ta faute,
car tu as été infidèle à Yahweh, ton Dieu,
et tu as prodigué tes pas vers les étrangers,
sous ton arbre vert,
et vous n’avez pas écouté ma voix, — oracle de Yahweh.

14Revenez, fils infidèles, — oracle de Yahweh,
car je suis votre maître ;
et je vous prendrai, un d’une ville
et deux d’une famille,
et je vous amènerai dans Sion.
15Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur,
qui vous paîtront avec intelligence et sagesse.

16Et quand vous aurez multiplié
et fructifié dans le pays,
en ces jours-là, — oracle de Yahweh,
alors on ne dira plus :[28]
« L’arche de l’alliance de Yahweh ! »
elle ne reviendra plus à la pensée,
on ne s’en souviendras plus, on ne la regrettera plus,
et on n’en fera plus une autre.

17En ce temps-là on appellera Jérusalem
le trône de Yahweh ![29] et toutes les nations s’y assembleront
au nom de Yahweh, dans Jérusalem,
et elles ne suivront plus
l’obstination de leur mauvais cœur.

18En ces jours-là, la maison de Juda
marchera avec la maison d’Israël,
et elles viendront ensemble du pays du septentrion
au pays que j’ai donné en héritage à vos pères.

19Et moi je disais :
Comment te placerai-je parmi mes enfants ;
et te donnerai-je un pays de délices,
le plus beau joyau des nations pour héritage.
Et j’ai dit : Tu m’appelleras « Mon père »,
et tu ne cesseras pas de me suivre.
20Mais comme une femme trahit son amant,
ainsi vous m’avez été infidèle,
maison d’Israël, — oracle de Yahweh.

21Une clameur se fait entendre sur les lieux élevés,
les pleurs des enfants d’Israël demandant grâce ;
car ils ont perverti leur voie,
oublié Yahweh leur Dieu :

22— Revenez, fils infidèles,
et je guérirai vos infidélités. —

« Nous voici, nous venons à vous,
car vous êtes Yahweh notre Dieu.
23Oui, c’est en vain que retentissait sur les hauteurs,
sur les montagnes le tumulte des fêtes idolâtres.

Oui, c’est en Yahweh, notre Dieu,
qu’est le salut d’Israël.[30]
24La honte des idoles a dévoré dès notre jeunesse
le produit du travail de nos pères,
leurs brebis et leurs bœufs,
leurs fils et leurs filles.
25Couchons-nous dans notre honte,
et que notre opprobre nous couvre !
Car c’est contre Yahweh, notre Dieu,
que nous avons péché, nous et nos pères,
dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour ;
et nous n’avons pas écouté
la voix de Yahweh notre Dieu ».



Si tu veux revenir Israël, — oracle de Yahweh,
reviens vers moi.
Et si tu ôtes tes abominations de devant moi,
tu ne seras plus errant ![31]

2Et si tu jures « Yahweh est vivant ! » avec vérité,
avec droiture et avec justice,
les nations se diront bénies en lui ;
et se glorifieront en lui.

3Car ainsi parle Yahweh
aux hommes de Juda[32] et de Jérusalem :
Défrichez vos jachères,
et ne semez pas dans les épines.
4Circoncisez-vous pour Yahweh,
et enlevez les prépuces[33] de votre cœur,
hommes de Juda et habitants de Jérusalem,
de peur que ma colère n’éclate comme un feu
et ne consume, sans que personne éteigne,
à cause de la méchanceté de vos actions.

4. Chap, iv, 5-31 : L’invasion étrangère.La venue de l’ennemi (iv, 5-7) ; consternation (iv, 8-10). Rapide comme l’ouragan (iv, 11-13). Perspectives du siège (iv, 14-18). Douleur du prophète : dévastation (iv, 19-22), ruines (iv, 23-26), fuite (iv, 27-29)

5Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem ;
parlez, sonnez de la trompette dans le pays ;
criez à pleine voix et dites :
Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes ![34]
6Élevez un étendard du côté de Sion,
sauvez-vous, ne vous arrêtez pas !

Car j’amène du septentrion une calamité
et un grand désastre.
7Un lion s’élance de son fourré,
et un destructeur des nations a levé sa tente, quitté son lieu,
pour réduire ton pays en désert ;
tes villes seront désolées, sans habitants.

8C’est pourquoi ceignez-vous du cilice ;
pleurez et lamentez-vous ;
car le feu de la colère de Yahweh
ne s’est pas détourné de nous.
9En ce jour-là, — oracle de Yahweh,
le cœur manquera au roi et aux princes ;
les prêtres seront consternés,
et les prophètes stupéfaits.

10Et je dis :[35] Ah ! Seigneur Yahweh,
vous avez donc trompé ce peuple
et Jérusalem, en disant : « Vous aurez la paix ! »
alors que l’épée va les frapper à mort !

11En ce temps-là, on dira
à ce peuple et à Jérusalem :
Un vent brûlant vient des collines du désert
sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple,
non pour vanner, ni pour nettoyer ;
12un vent plus fort que celui qui chasse la paille vient vers moi.[36]

Maintenant, à mon tour, je vais prononcer
leur sentence.
13Voici qu’il monte comme les nuées ;
pareils à l’ouragan sont ses chars ;
plus rapides que les aigles sont ses chevaux.
Malheur à nous, car nous sommes perdus !

14Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem,
pour que tu sois sauvée ;
jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur,
tes pensées funestes ?

15Car une voix partie de Dan[37] l’annonce ;
elle publie le malheur depuis la montagne d’Éphraïm.
16Faites-le savoir[38] aux nations,
annoncez-leur le malheur de Jérusalem.

Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine ;
ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.
17Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem ;
car elle s’est révoltée contre moi, — oracle de Yahweh.[39]

18Voilà ce que t’ont valu
ta conduite et tes actes criminels ;
voilà le fruit de ta méchanceté, et il est amer !
Oui, cela atteint jusqu’au cœur !

19Mes entrailles ! mes entrailles !
je souffre au plus intime du cœur !
Mon cœur s’agite ; je ne puis me taire !
Car tu entends ; ô mon âme, le son de la trompette,
le cri de guerre.
20On annonce ruine sur ruine ;
car tout le pays est ravagé.
Tout d’un coup on détruit mes tentes,
en un instant mes pavillons.
21Jusques à quand verrai-je l’étendard,[40]
entendrai-je le son de la trompette ?…

22C’est que mon peuple est fou !
Ils ne me connaissent pas ;
ce sont des fils insensés,
qui n’ont pas d’intelligence ;
ils sont habiles à faire le mal,
ils ne savent pas faire le bien.[41]

23Je regarde la terre, et voici qu’elle est informe et vide ;[42]
les cieux, et leur lumière a disparu.
24Je regarde les montagnes, et voici qu’elles sont ébranlées,
et toutes les collines chancellent.
25Je regarde, et voici qu’il n’y a plus d’homme ;
et tous les oiseaux du ciel ont fui.
26Je regarde, et voici que le verger est devenu un désert ;
et toutes ses villes sont détruites devant Yahweh,
devant le feu de sa colère.

27Car ainsi parle Yahweh :
Tout le pays sera dévasté ;
cependant[43] je ne le détruirai pas entièrement.
28À cause de cela, la terre est en deuil,
et les cieux en haut sont obscurcis,
parce que je l’ai dit et que je l’ai résolu,
et je ne m’en repens pas et je n’en reviendrai pas.

29À la voix du cavalier et de l’archer,
toute la ville est en fuite ;
on entre dans les bois,
on monte sur les rochers ;
toutes les villes sont abandonnées,
il n’y a plus d’habitant.

30Et toi, dévastée,[44] que feras-tu ?
Quand tu te revêtirais de pourpre,
que tu te parerais d’ornements d’or,
que tu borderais tes yeux de fard :
c’est en vain que tu te ferais belle ;
tes amants te dédaignent ;
c’est à ta vie qu’ils en veulent.

31Car j’entends une voix comme d’une femme en travail,
des cris d’angoisse comme d’une femme qui enfante pour la première fois ;
voix de la fille de Sion,
qui pousse des soupirs et étend les mains :
« Malheur à moi ! car mon âme
succombe aux coups des meurtriers ! »



5. Chap, v, 1-31 : Corruption universelle et sans mesure.Tous font le mal, les grands comme les petits (v, 1-5) ; ils ne méritent pas qu’on leur fasse grâce (v, 6-9). La colère de Yahweh contre le peuple qui l’a renié (v, 10-14). Ravages causés par l’étranger (v, 15-19). Alors que tout obéit à Dieu, Israël s’obstine dans la rébellion (v, 20-24) et dépasse les bornes de la prévarication (v, 25-31).

Parcourez les rues de Jérusalem
et regardez, informez-vous ;
cherchez sur ses places publiques
si vous y trouvez un homme,
s’il en est un qui pratique la justice,
et qui recherche la fidélité,
et je ferai grâce à la ville.

2Même quand ils disent : « Yahweh est vivant ! »
c’est pour le mensonge qu’ils jurent.
3Yahweh, vos yeux ne cherchent-ils pas la fidélité ?
Vous les avez frappés, et ils n’ont pas eu de douleur ;
vous les avez exterminés, et ils n’ont pas voulu recevoir l’instruction ;
ils ont endurci leur face plus que le roc ;
ils ont refusé de revenir.

4Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits.
Ils agissent en insensés, car ils ne savent pas la voie de Yahweh,
la loi de leur Dieu.
5J’irai donc vers les grands et je leur parlerai ;
car eux, ils savent la voie de Yahweh,
La loi de leur Dieu…
Mais eux aussi, ils ont tous ensemble brisé le joug,
rompu les liens !

6C’est pourquoi le lion de la forêt les a frappés,
le loup du désert les ravage ;
la panthère est aux aguets devant leurs villes,
tout homme qui en sort est déchiré ;
car leurs transgressions sont nombreuses,
et leurs révoltes se sont accrues.

7Pour quelle raison te ferais-je grâce ?
Tes fils m’ont abandonné,
et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu.
Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères ;
ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.[45]
8Étalons bien repus, vagabonds,
chacun d’eux hennit à la femme de son prochain.

9Et je ne les punirais pas pour ces crimes !
— oracle de Yahweh ;
et d’une nation telle que celle-là
je ne me vengerais pas !

10Escaladez ses murs et détruisez,
mais non pas entièrement ;[46] enlevez ses sarments,
car ils ne sont pas à Yahweh !
11Car elles m’ont été tout à fait infidèles,
la maison d’Israël et la maison de Juda,
— oracle de Yahweh.
12Ils ont renié Yahweh et dit : « Il n’est pas,[47]
et le malheur ne viendra pas sur nous ;
nous ne verrons ni l’épée, ni la famine.
13Les prophètes ne sont que du vent,
et personne ne parle en eux :
qu’il leur soit fait ainsi à eux-mêmes ! »

14C’est pourquoi ainsi parle Yahweh,
le Dieu des armées :
Parce que vous dites cette parole-là,
voici que je mets ma parole
dans ta bouche comme un feu,
et ce peuple sera comme du bois
et ce feu les dévorera.

15Me voici qui amène sur vous
une nation qui vient de loin,
maison d’Israël, — oracle de Yahweh ;
c’est une nation forte,
c’est une nation antique,
une nation dont tu ne connais pas la langue,
et tu n’entends pas ce qu’elle dit.

16Son carquois est un sépulcre[48] ouvert ;
ils sont tous des héros.
17Elle dévorera ta moisson et ton pain ;
elle dévorera tes fils et tes filles ;
elle dévorera tes brebis et tes bœufs ;
elle dévorera ta vigne et ton figuier ;
elle détruira par l’épée tes villes fortes
dans lesquelles tu te confies.
18Mais même en ces jours-là, — oracle du Yahweh,
je ne vous détruirai pas entièrement.

19Et quand vous direz :
« Pour quelle raison Yahweh, notre Dieu,
nous a-t-il fait toutes ces choses ? »
Tu leur diras :
« Comme vous m’avez abandonné,
pour servir dans votre pays un dieu étranger,
ainsi vous servirez des étrangers
dans un pays qui n’est pas à vous. »

20Annoncez ceci dans la maison de Jacob,
et publiez-le dans Juda, en ces termes :
21Écoutez donc ceci,
peuple insensé et sans cœur !
Ils ont des yeux et ne voient point,
des oreilles et ils n’entendent point !

22Ne me craindrez-vous pas, — oracle de Yahweh ;
ne tremblerez-vous pas devant moi,
moi qui ai mis le sable pour limite à la mer,
borne éternelle, qu’elle ne franchira pas ?
Ses flots s’agitent, et ils sont impuissants ;
ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.

23Mais ce peuple a un cœur indocile et rebelle ;
ils se retirent et s’en vont.
24Ils ne disent pas dans leur cœur :
« Craignons Yahweh notre Dieu
lui qui donne la pluie, celle de la première saison,
et celle de l’arrière-saison en son temps,
et qui nous garde[49] les semaines destinées à la moisson. »

25Vos iniquités ont dérangé cet ordre ;
vos péchés vous privent de ces biens.
26Car il se trouve des pervers dans mon peuple ;
ils épient comme l’oiseleur qui se baisse,
ils dressent des pièges et prennent des hommes.
27Comme une cage est pleine d’oiseaux,
ainsi leurs maisons sont pleines de fraude ;
aussi deviennent-ils puissants et riches ;
28Ils s’engraissent, ils reluisent.

Ils dépassent même la mesure du mal ;
ils ne font pas justice, justice à l’orphelin… et ils prospèrent !…
Ils ne font pas droit aux malheureux.
29Et je ne punirais pas ces crimes !
— oracle de Yahweh ;
et d’une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas !…

30Des choses abominables, horribles,
se font dans le pays.
31Les prophètes prophétisent en mentant,
les prêtres gouvernent d’accord avec eux !
Et mon peuple l’aime ainsi !
Et que ferez-vous au terme de tout cela ?



6. Chap, vi, 1-30 : La vengeance divine.Tableau du siège de Jérusalem et de la ruine du pays (vi, 1-9). L’endurcissement du peuple, cause de ce malheur (vi, 10-15). Illusions du culte (vi, 16-20). Invasion, consternation du peuple (vi, 21-26). Que le prophète lui-même juge de la justice de l’arrêt divin (vi, 27-30) !

Fuyez, enfants de Benjamin,
du milieu de Jérusalem !
Sonnez de la trompette à Thécua,
et élevez des signaux à Béthacarem !
Car un malheur s’avance du septentrion,
et un grand désastre.

2La belle et la voluptueuse,
je la détruis, la fille de Sion !
3Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux ;
ils planteront leurs tentes autour d’elle ;
chacun pâturera son quartier.

4Inaugurez[50] le combat contre elle :
levez-vous, montons à l’assaut en plein midi !
Malheur à nous, car le jour baisse,
les ombres du soir s’allongent.
5Levez-vous, escaladons de nuit,
et détruisons son palais !

6Car ainsi parle Yahweh des armées :
Abattez ses arbres,
élevez des terrasses contre Jérusalem ;
c’est la ville à punir,
il n’y a dans son sein qu’injustice.
7Comme un puits fait sourdre ses eaux,
ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté.
On n’y entend que violence et que ruine ;
plaies et blessures y sont constamment devant ma face.

8Amende-toi, Jérusalem,
de peur que mon âme ne se détache de toi,
que je ne fasse de toi un désert,
un pays inhabité.

9Ainsi parle Yahweh des armées :
On grappillera comme une vigne les restes d’Israël ;
mets et remets la main,
comme fait le vendangeur aux sarments.

10À qui parler,[51] qui adjurer pour qu’il m’entende ?
Voici que leurs oreilles sont incirconcises,
et ils sont incapables de faire attention.
Voici que la parole de Yahweh est devenue pour eux un opprobre ;
et ils n’y prennent aucun plaisir.

11Mais je suis rempli[52] de la colère de Yahweh,
je suis las de la contenir.
Verse-la sur l’enfant dans la rue
et sur la réunion des jeunes gens !
Car le mari et la femme, tous seront pris,
ainsi que le vieillard et l’homme chargé de jours.
12Leurs maisons passeront à d’autres,
leurs champs et leurs femmes également ;
car j’étendrai ma main
sur les habitants du pays, — oracle de Yahweh.

13Car du plus petit au plus grand,
tous se livrent à la rapine,
et du prophète au prêtre,
tous pratiquent le mensonge.
14Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple,
en disant : Paix, paix ![53]
alors qu’il n’y a point de paix.
15Ils seront confondus, car ils ont commis des abominations ;
mais ils ne savent même plus rougir,
et ils ne connaissent plus la honte !
C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ;
ils s’affaisseront au jour où je les visiterai, dit Yahweh.

16Ainsi parle Yahweh :
Tenez-vous sur les routes, et voyez ;
informez-vous des sentiers d’autrefois ;
Quelle est la voie du salut ?[54] et suivez-la,
et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Mais ils ont répondu : « Nous n’y marcherons pas ! »

17J’ai placé près de vous des sentinelles :
« Soyez attentifs au son de la trompette ! »
Mais ils ont répondu : « Nous n’y ferons pas attention ! »
18Aussi, écoutez, nations ;
sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera ;
19terre, écoute :

Voici que je fais venir un malheur
contre ce peuple,
le fruit de ses pensées ;
car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles ;
et ils ont rejeté ma loi.

20Que me fait l’encens venu de Saba
et le roseau précieux d’un pays lointain ?
Vos holocaustes ne me plaisent point,
vos sacrifices ne me sont point agréables.

21C’est pourquoi ainsi parle Yahweh :
Voici que je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement ;
les pères et les fils s’y heurteront ensemble,
l’habitant et son voisin périront.

22Ainsi parle Yahweh :
Voici qu’un peuple arrive
du pays du septentrion,
qu’une grande nation se lève
des extrémités de la terre.

23Ils manient l’arc et le javelot,
ils sont cruels et sans pitié,
leur voix gronde comme la mer ;
ils sont montés sur des chevaux,
prêts à combattre comme un seul homme,
contre toi, fille de Sion.

24À la nouvelle de leur approche,
nos mains ont défailli,
l’angoisse nous a saisis,
les douleurs d’une femme qui enfante.

25Ne sortez point aux champs,
n’allez pas sur les chemins ;
car l’ennemi tient l’épée,
et l’épouvante règne à l’entour.
26Fille de mon peuple, ceins le cilice,
roule-toi dans la cendre,
prends le deuil comme pour un fils unique,
fais des lamentations amères ;
car soudain le dévastateur
arrive sur nous.

27Je t’ai établi dans mon peuple comme un essayeur, une forteresse,
pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.[55]
28Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ;
ils sèment la calomnie ;
c’est du cuivre et du fer ;
tous sont corrompus.
29Le soufflet est devenu la proie du feu,
le plomb est épuisé ;
en vain l’on épure, l’on épure ;
les méchants ne se détachent pas.[56]
30« Argent de rebut ! » dira-t-on ;
car Yahweh les a mis au rebut.



II. — PENDANT LES QUATRE PREMIÈRES ANNÉES DE JOAKIM.

[VII, 1 — XX, 18.]

1. Chap. vii, i-viii, 3. Vaine confiance dans le temple et les sacrifices.On ne peut s’appuyer sur le Temple qu’à la condition de pratiquer la justice (vii, 1-11) : ce qui est advenu du temple de Silo (vii, 12-15). Que le prophète cesse d’intercéder pour un peuple endurci (vii, 16-19) ! Yahweh repousse des sacrifices souillés par le péché (vii, 20-29). Châtiment imminent de l’idolâtrie, Topheth (vii, 29-viii, 3).[57]

La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes :[58]

2« Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh,[59] et là prononce cette parole et dis :[60]

Écoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda,
qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh.

3Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël :
Améliorez vos voies et vos œuvres,
et je vous ferai habiter dans ce lieu.
4Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent :
« C’est ici le temple de Yahweh, le temple de Yahweh,[61]
le temple de Yahweh ! »

5Mais si vous améliorez
vos voies et vos œuvres,
si vous rendez fidèlement la justice
entre un homme et son prochain ;[62]
6Si vous n’opprimez pas l’étranger,
l’orphelin et la veuve,
si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent,
et si vous n’allez pas près d’autres dieux,
pour votre malheur :
7Alors je vous ferai habiter dans ce lieu,
au pays que j’ai donné à vos pères,
depuis les temps anciens et pour jamais.

8Mais voici que vous vous fiez
à des paroles de mensonge,
qui ne vous servent de rien !
9Quoi ! voler, tuer, commettre l’adultère,
jurer faussement, encenser Baal
et aller après d’autres dieux
que vous ne connaissez pas !…
10Et vous venez, vous vous présentez devant moi,
dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué,
et vous dites : « Nous échapperons ! »
Et c’est afin de commettre toutes ces abominations !
11Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands,
que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ?
Moi aussi, je l’ai vu, — oracle de Yahweh.

12Allez donc à ma demeure qui était à Silo,[63]
où j’avais fait autrefois habiter mon nom,
et voyez comment je l’ai traitée,
à cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël.
13Et maintenant, puisque vous avez fait toutes ces actions,
— oracle de Yahweh, et que je vous ai parlé,
vous parlant dès le matin,[64] et vous n’avez pas écouté,
et que je vous ai appelés, et vous n’avez pas répondu,
14je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué,
dans laquelle vous mettez votre confiance,
et de ce lieu que j’ai donné à vous et à vos pères,
ce que j’ai fait de Silo ;
15et je vous rejetterai de devant moi,
comme j’ai rejeté tous vos frères,
toute la race d’Éphraïm.

16Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple ;
n’élève pour lui ni plainte ni prière,
et n’insiste pas auprès de moi,
car je ne t’écouterai pas.

17Ne vois-tu pas, ce qu’ils font dans les villes de Juda,
et dans les rues de Jérusalem ?
18Les fils ramassent du bois,
les pères allument le feu,
les femmes pétrissent de la pâte
pour faire des gâteaux à la reine du ciel,[65]
et répandre des libations à d’autres dieux,
afin de m’offenser.
19Est-ce moi qu’ils offensent, — oracle de Yahweh,
n’est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage ?

20C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur l’arbre des champs et sur le fruit du sol ;
elle brûlera et ne s’éteindra point.

21Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël :
Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices,
et mangez-en la chair ;
22car je n’ai pas parlé à vos pères ni ne leur ai rien prescrit,
le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte,
en matière d’holocaustes et de sacrifices.

23Mais quant au commandement que je leur ai donné, je leur ai dit :
Écoutez ma voix,
et je serai votre Dieu,
et vous serez mon peuple ;
marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai,
afin que vous soyez heureux.

24Mais ils n’ont point écouté, et ils n’ont point prêté l’oreille
et ils ont marché selon leurs conseils,
selon l’endurcissement de leur mauvais cœur ;
ils sont allés en arrière, et non en avant.
25Depuis le jour où vos pères sont sortis
de la terre d’Égypte jusqu’à ce jour,
je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes,
les envoyant chaque jour dès le matin ;
26mais ils ne m’ont pas écouté,
ils n’ont pas prêté l’oreille ;
ils ont raidi leur cou,
ils ont fait pis que leurs pères.

27Tu leur diras toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas ;
tu les appelleras, ils ne te répondront pas.
28Alors tu leur diras :
C’est la nation qui n’a pas écouté la voix de Yahweh, son Dieu,
et qui n’a pas accepté l’instruction,
la fidélité a péri ;
elle a disparu de sa bouche.[66]

29Rase ta chevelure,[67] et jette-la ;
et entonne sur les hauteurs un chant de deuil,
car Yahweh a pris en dédain et rejeté
la race objet de sa colère.

30Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux,
— oracle de Yahweh ;
ils ont placé leurs abominations[68] dans la maison
sur laquelle mon nom a été invoqué, afin de la souiller ;
31et ils ont construit les hauts lieux de Topheth
dans la vallée du fils de Hinnom,
pour brûler au feu leurs fils et leurs filles,
ce que je n’avais point commandé,
et ce qui ne m’était pas venu à la pensée.[69]

32C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh,
où l’on ne dira plus « Topheth, »
ni « Vallée du fils de Hinnom »,
mais « Vallée du massacre »,
et où l’on enterrera à Topheth, faute de place.
33Et les cadavres de ce peuple seront la pâture
des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre,
sans qu’il y ait personne pour les chasser.
34Et je ferai cesser, dans les villes de Juda
et dans les rues de Jérusalem,
les cris de réjouissance et les cris d’allégresse,
le chant de l’époux et le chant de l’épouse,
car le pays sera devenu un désert.




En ce temps-là, — oracle de Yahweh,
on tirera de leurs sépulcres
les os des rois de Juda,
et les os de ses princes,
et les os des prêtres,
et les os des prophètes,
et les os des habitants de Jérusalem.
2On les étendra devant le soleil et devant la lune,
et devant toute l’armée des cieux,
qu’ils ont aimés et qu’ils ont servis,
après lesquels ils ont marché,
qu’ils ont consultés et qu’ils ont adorés ;
ces os ne seront ni recueillis, ni enterrés,
ils deviendront un engrais sur la face de la terre.
3Et la mort sera préférée à la vie
par tous ceux qui resteront de cette méchante race,
dans tous les lieux où je les aurai chassés,
— oracle de Yahweh des armées.

2. Chap. viii, 4-23 : Nouveaux reproches et nouvelles menaces.Étrange et universel endurcissement d’Israël, ses illusions (viii, 4-12) ; annonce du châtiment (viii, 13-17). Vive douleur de Jérémie (viii, 18-23).

4Dis-leur : Ainsi parle Yahweh :
Est-ce qu’on tombe sans se relever ?
Est-ce qu’on s’égare sans revenir ?
5Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’égare-t-il
d’un égarement continuel ?
Ils s’attachent avec force au mensonge ;
ils refusent de revenir !

6J’ai fait attention et j’ai écouté :
ils ne parlent pas comme il faut ;
nul ne se repent de sa méchanceté,
en disant : « Qu’ai-je fait ? »
Tous reprennent leur course,
comme un cheval qui s’élance dans la bataille.

7Même la cigogne
dans les airs connaît sa saison ;
la tourterelle, l’hirondelle et la grue,
observent le temps de leur retour ;
mais mon peuple ne connaît pas
la loi de Yahweh.

8Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages,
et la loi de Yahweh est avec nous ?
— Voici que le style mensonger des scribes
en a fait un mensonge !
9Les sages sont confondus,
consternés et pris ;
voici qu’ils ont rejeté la parole de Yahweh,
et quelle sagesse ont-ils ?…

10C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres,
et leurs champs à d’autres possesseurs ;
car du plus petit au plus grand,
tous se livrent à la rapine ;
et du prophète au prêtre,
tous pratiquent le mensonge.[70]
11Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple,
en disant : « Paix, Paix ! »
et il n’y a point de paix.
12Ils seront confondus, car ils ont commis des abominations.
Mais ils ne savent même plus rougir,
et ils ne connaissent plus la honte.
C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ;
ils s’affaisseront au jour où je les visiterai,
dit Yahweh.

13Je vais les ramasser, les emporter, — oracle de Yahweh.
Plus de raisins à la vigne,
ni de figues au figuier,
et la feuille même est flétrie !
Et je leur ai donné des gens[71] qui envahiront leur pays.

14Pourquoi restons-nous assis ?
Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes
et nous y périrons !
Puisque Yahweh notre Dieu nous fait périr
et nous fait boire des eaux empoisonnées,
parce que nous avons péché contre Yahweh !…
15Nous attendions la paix, et il n’y a rien de bon ;
le temps de la guérison, et voici la terreur !

16On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux ;
au bruit du hennissement de ses coursiers,
toute la terre tremble ;
ils arrivent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme,
la ville et ses habitants.

17Car voici que j’envoie contre vous
des serpents, des aspics,
contre lesquels il n’y a pas d’enchantement ;
ils vous mordront, — oracle de Yahweh.

18Ô ma consolation[72] dans ma douleur !
Mon cœur languit au dedans de moi.
19Voici que le cri de détresse de la fille de mon peuple
m’arrive d’une terre lointaine :
« Yahweh n’est-il plus en Sion ?
Son roi n’est-il plus au milieu d’elle ? »
— Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles,
par les vanités de l’étranger ?[73]
20« La moisson est passée, la récolte est finie,
et nous, nous ne sommes pas délivrés ! » —

21Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ;
je suis dans le deuil ; l’épouvante m’a saisi.
22N’y a-t-il plus de baume de Galaad,
ne s’y trouve-t-il plus de médecin ?
Pourquoi donc n’a-t-on pas mis
un bandage à la fille de mon peuple ?[74]

23Qui changera ma tête en eaux,
et mes yeux en source de larmes,
pour que je pleure nuit et jour
les morts de la fille de mon peuple ?[75]



3. Chap. ix, 1-25 : Même sujet.Mauvaise foi dans les relations sociales (ix, 1-8). Ruines et destruction (ix, 9-15). Appel des pleureuses (ix, 16-21). La vraie gloire (ix, 22, 23). Châtiment de l’incirconcision du cœur (ix, 24, 25).

Qui me donnera au désert
un abri de voyageurs ?
J’abandonnerai mon peuple,
je me retirerai d’avec eux !
Car ils sont tous des adultères,
une assemblée d’infidèles.[76]

2Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge ;
ce n’est pas par la vérité qu’ils sont puissants dans le pays,
car ils vont de péché en péché ;
et ils ne me connaissent pas, — oracle de Yahweh.

3Gardez vous chacun de votre ami,
et ne vous fiez à aucun frère ;
car tout frère ne fait que supplanter,
et tout ami s’en va répandant la calomnie.
4Ils se dupent l’un l’autre ;
ils ne disent pas la vérité ;
ils exercent leur langue à mentir ;
ils s’étudient à mal faire.[77]
5Tu habites[78] au milieu de la mauvaise foi ;
c’est par mauvaise foi qu’ils refusent de me connaître,
— oracle de Yahweh.

6C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées :
Je vais les fondre au creuset et les éprouver ;
car que faire autre chose avec la fille de mon peuple ?[79]
7C’est un dard meurtrier que leur langue ;
elle ne profère que mensonge ;
de la bouche on dit : Paix à son prochain,
et dans le cœur on lui dresse des embûches.
8Et je ne les punirais pas pour tous ces crimes,
— oracle de Yahweh,
et d’une nation telle que celle-là
je ne me vengerais pas ![80]

9Sur les montagnes je ferai entendre une plainte et une lamentation,
sur les pâturages du désert un chant de deuil !
Car ils sont brûlés au point que personne n’y passe ;
on n’y entend plus la voix des troupeaux ;
depuis l’oiseau du ciel jusqu’au bétail,
tous ont fui, ont disparu.

10Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres,
un repaire de chacals ;
et je ferai des villes de Juda une solitude,
où personne n’habite.

11Quel est l’homme sage qui comprendra ces choses ;
celui à qui la bouche de Yahweh a parlé, pour qu’il les annonce ?
Pourquoi le pays est-il détruit,
brûlé comme le désert où personne ne passe ?

12Et Yahweh dit : C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi,
que j’avais mise devant eux,
qu’ils n’ont pas écouté ma voix
et ne l’ont pas suivie.
13Mais ils ont marché selon l’obstination de leur cœur,
et après les Baals,
que leurs pères leur ont enseignés.

14C’est pourquoi ainsi parle Yahweh,
le Dieu d’Israël :
« Voici que je vais les nourrir d’absinthe, — ce peuple —
et je leur donnerai à boire des eaux empoisonnées.
15Je les disperserai parmi des nations
que n’ont connues ni eux, ni leurs pères,
et j’enverrai contre eux le glaive,
jusqu’à ce que je les aie exterminés.

16Ainsi parle Yahweh des armées :
Pensez à commander les pleureuses,[81]
et qu’elles viennent !
Envoyez vers les plus habiles,
et qu’elles viennent !
17Qu’elles se hâtent, qu’elles entonnent
sur nous des lamentations ;
que les larmes coulent de nos yeux,
et que de nos paupières les pleurs ruissellent !

18Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion :
« Comment sommes-nous dévastés,
couverts de honte, au point d’abandonner le pays,
parce qu’on a jeté bas nos demeures ? »

19Femmes, écoutez donc la parole de Yahweh,
et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche !
Enseignez à vos filles une lamentation,
et chacune à vos compagnes un chant de deuil.
20Car la mort est montée par nos fenêtres,
et elle est entrée dans nos palais,
pour faire disparaître l’enfant de la rue,
et les jeunes gens des places publiques.

21Parle : Ainsi…[82] — oracle de Yahweh :
Le cadavre de l’homme tombera,
comme du fumier sur un champ,
et comme la javelle derrière le moissonneur,
sans que personne la ramasse.

22Ainsi parle Yahweh :
Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse ;
que le fort ne se glorifie pas de sa force ;
que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
23Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci :
d’avoir de l’intelligence et de me connaître.
Car je suis Yahweh, qui exerce la miséricorde,
le droit et la justice sur la terre ;
car c’est à cela que je prends plaisir, — oracle de Yahweh.

24Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh,
où je châtierai tout circoncis avec l’incirconcis :[83]
25L’Égypte, Juda, Édom,
les fils d’Ammon, Moab,
et tous ceux qui se rasent les tempes,[84]
qui habitent le désert ;
car toutes les nations sont incirconcises,
et toute la maison d’Israël est incirconcise de cœur.



4. Chap, x, 1-16 : Yahweh et les idoles.Vanité des idoles et toute puissance de Yahweh (x, 1-9). Création (x, 10-13). Nouveaux contrastes (x, 14-16).

Écoutez la parole que Yahweh vous adresse, maison d’Israël : 2Ainsi parle Yahweh :

N’apprenez pas la voie des nations,
et ne soyez pas effrayés par les signes du ciel,
comme les nations s’en effraient ;
3Car les coutumes des nations ne sont que vanité ;
c’est du bois qu’on coupe dans la forêt,
un ouvrage de la main du sculpteur, façonné avec le ciseau,
4que l’on décore avec l’argent et l’or.

On le fixe avec des clous à coups de marteau,
pour qu’il ne bouge pas.
5Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour ;
car on les porte, ils ne marchent pas.
Ne les craignez point : ils ne font pas de mal ;
ils ne peuvent pas davantage faire du bien.[85]

6Nul n’est semblable à vous, Yahweh ;
vous êtes grand,
et votre nom est grand en puissance.[86]

7Qui ne vous craindrait,
Roi des nations !
c’est à vous que la crainte est due.
Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes,
nul n’est pareil à vous.

8Tous ensemble ils sont stupides et fous ;
enseignement de vanité ; c’est du bois !
9Argent battu amené de Tharsis,
et or d’Ophaz ;[87]
œuvre de sculpture et de main d’orfèvre !
On les revêt de pourpre violette et rouge ;
tous ne sont qu’ouvrage d’artistes.

10Mais Yahweh est Dieu en vérité ;
lui, il est un Dieu vivant
et un Roi éternel ;
à sa colère la terre tremble,
et les nations ne soutiennent pas son courroux.[88]

11Voici comment vous leur parlerez :
« Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre
seront exterminés de la terre et de dessous le ciel. »[89]

12Il a fait la terre par sa force,
affermi le monde par sa sagesse,
et par son intelligence il a étendu les cieux.
13À sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ;
il fait monter les nuages des extrémités de la terre ;
il fait briller les éclairs d’où jaillit l’averse,
et fait sortir le vent de ses réservoirs.

14Tout homme est stupide, hors de sens,
tout artisan a honte de son idole,
car son image fondue n’est que mensonge ;
il n’y a point de souffle en elle.
15Elle est une vanité, une œuvre de tromperie ;
au jour de leur châtiment, elle périra.

16Telle n’est point la part de Jacob ;
car Lui, il a formé l’univers,
et Israël est la tribu de son héritage ;
son nom est Yahweh des armées.

5. Chap. x, 17-25 : Résignation de Jérusalem en face du châtiment.Elle l’accepte (x, 17-20) et s’en remet à Yahweh (x, 21-25).

17Ramasse à terre ton bagage,
toi qui es assiégée ![90]
18Car ainsi parle Yahweh :
Voici que cette fois, je vais lancer au loin
les habitants du pays ;
je les serrerai de près,
afin que l’ennemi les atteigne.[91]

19Malheur à moi à cause de ma meurtrissure !
Ma plaie est douloureuse ;
mais je le dis :
« Oui, c’est là mon mal, et je le supporterai.[92]

20Ma tente est dévastée,
tous mes cordages sont rompus ;
mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ;
je n’ai plus personne pour redresser ma tente,
relever mes pavillons. »

21Ah ! les pasteurs sont stupides ;
ils n’ont pas cherché Yahweh ;
aussi n’ont-ils pas prospéré,
et tout leur troupeau a été dispersé.[93]
22Un bruit, une rumeur ! Voici qu’elle vient,
un grand tumulte arrive du pays du septentrion,
pour faire des villes de Juda un désert,
un repaire de chacals.

23Je le sais, ô Yahweh,
ce n’est pas à l’homme qu’appartient sa voie,
ce n’est pas à l’homme qui marche[94] de diriger ses pas.[95]
24Châtiez-moi, Yahweh, mais selon la justice,
et non dans votre colère, pour me réduire à néant.

25Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas,
sur les peuples qui n’invoquent pas votre nom ;
car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont dévoré,
ils l’achèvent, et ils dévastent sa demeure.



6. Chap. xi, 1-17 : L’alliance violée.Jérémie reçoit la mission de prêcher l’alliance (xi, 1-5) et de dénoncer au peuple les infidélités des pères (xi, 6-8), dans lesquelles persévèrent leurs descendants idolâtres (xi, 9, 10). Le châtiment, impuissance des idoles à l’écarter (xi, 11-13). Que le prophète n’intercède pas contre une sentence irrévocable (xi, 14-17) !

La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes :[96]

2Entendez les paroles de cette alliance,
et parlez[97] aux hommes de Juda
et aux habitants de Jérusalem.
3Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh,
Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas
les paroles de cette alliance,
4que j’ai prescrites à vos pères,
au jour où je les ai fait sortir de la terre d’Égypte,
de la fournaise à fer, en leur disant :
Écoutez ma voix et faites ces choses,
selon tout ce que je vous commanderai,
et vous serez mon peuple,
et moi je serai votre Dieu,
5afin que j’accomplisse le serment
que j’ai fait à vos pères
de leur donner un pays où coulent le lait et le miel,
comme cela se voit aujourd’hui.

Et je répondis : « Oui ! Yahweh ! »[98]
6Et Yahweh me dit :
Crie toutes ces paroles
dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, en disant :
Écoutez les paroles de cette alliance
et mettez-les en pratique.
7Car j’ai instamment averti vos pères
depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte
jusqu’à ce jour ;
je les ai sans cesse avertis, en disant :
Écoutez ma voix.
8Et ils n’ont ni écouté ni prêté l’oreille ;
chacun d’eux a marché selon l’opiniâtreté de son mauvais cœur.
Et j’ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance,
que je leur avait prescrit d’observer,
et qu’ils n’ont pas observée.

9Yahweh me dit :
Il s’est trouvé une conjuration[99] chez les hommes de Juda,
et chez les habitants de Jérusalem.
10Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères
qui ont refusé d’écouter mes paroles,
et ils sont allés après d’autres dieux pour les servir.
La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance
que j’avais conclue avec leurs pères.

11C’est pourquoi ainsi parle Yahweh :
Voici que je vais amener sur eux des malheurs,
dont ils ne pourront sortir ;
et, s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas.
12Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront
invoquer les dieux
auxquels ils offrent de l’encens ;
mais ces dieux ne les sauveront sûrement pas,
au temps de leur malheur.
13Car aussi nombreux que tes villes,
sont tes dieux, ô Juda,
et aussi nombreux que les rues de Jérusalem,
sont les autels que vous avez dressés à une infâme idole,
les autels que vous avez dressés pour encenser Baal.[100]

14Et toi, n’intercède pas pour ce peuple,
et n’élève point en leur faveur de supplication ni de prière ;
car je n’écouterai point lorsqu’ils m’invoqueront,
au temps de leur malheur.
15Qu’est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison ?
Des fourberies ?
Est-ce que les vœux et la chair sacrée
enlèveront de dessus toi tes malheurs,
que tu puisses te livrer à l’allégresse ?[101]
16Olivier verdoyant, orné de beaux fruits :
c’est le nom que t’avait donné Yahweh.
Au bruit d’un grand fracas,
il y met le feu,
et ses rameaux sont brisés.[102]

17Yahweh des armées, qui t’avait planté,
a décrété le malheur contre toi,
à cause du crime de la maison d’Israël
et de la maison de Juda,
qu’ils ont commis pour m’irriter,
en encensant Baal.

7. Chap, xi, 18-xii, 6 : Conspiration contre Jérémie.Il en est informé (xi, 18) : Yahweh le vengera (xi, 20-23). Pourquoi les impies prospèrent-ils (xii, 1-4) ? Réponse divine (xii, 5, 6).

18Yahweh m’en a informé,[103] et je l’ai su ;…
alors vous m’avez fait connaître leurs œuvres !
19Moi, j’étais comme un agneau familier,[104]
qu’on mène à la boucherie,
et je ne savais qu’ils formaient des desseins contre moi :
« Détruisons l’arbre avec son fruit !
Retranchons-le de la terre des vivants,
et qu’on ne se souvienne plus de son nom ! »

20Mais Yahweh des armées juge avec justice ;
il sonde les reins et les cœurs ;
je verrai la vengeance que vous tirerez d’eux,
car c’est à vous que j’ai confié ma cause.
21C’est pourquoi ainsi parle Yahweh
au sujet des hommes d’Anathoth
qui en veulent à ta vie[105] et qui disent :
« Ne prophétise pas au nom de Yahweh,
si tu ne veux mourir de notre main ! »
22C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées :
Je vais les punir ;
les jeunes hommes mourront par l’épée ;
leurs fils et leurs filles mourront de faim.
23Aucun d’eux n’échappera ;
car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth,
l’année où je les visiterai.




Vous êtes trop juste, ô Yahweh ;
pour que je dispute contre vous ;
je veux seulement parler justice avec vous :
Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ;
pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ?[106]
2Vous les plantez, et ils prennent racine ;
ils croissent, et ils portent du fruit ;
vous êtes près de leur bouche ;
et loin de leur cœur.

3Et vous, Yahweh, vous me connaissez, vous me voyez,
et vous sondez ce que mon cœur est pour vous.
Enlevez-les comme des brebis, pour la boucherie ;
vouez-les pour le jour du massacre !
4Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil,
et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ?
À cause de la méchanceté de ceux qui y habitent,
bétail et oiseaux périssent ;
car ils disent : « Il ne verra pas notre fin ! »

5Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent,
comment lutteras-tu avec des cavaliers ?
S’il te faut une terre de paix pour avoir confiance,
que feras-tu contre les lions du Jourdain ?[107]
6Car tes frères mêmes et la maison de ton père,
eux-mêmes te trahissent ;
eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix ;
ne te fie pas à eux
quand ils te disent de bonnes paroles.

8. Chap, xii, 7-17 : Israël livré a ses ennemis.Abandonné de Yahweh, attaqué de toutes parts (xii, 7-9), le pays est ravagé, changé en désert (xii, 10-13). Sort futur des voisins d’Israël (xii, 14-17).

7J’ai quitté ma maison,
j’ai délaissé mon héritage,
j’ai livré l’objet de mon amour
aux mains de mes ennemis.[108]
8Mon héritage est devenu pour moi
comme un lion dans la forêt ;
il a élevé contre moi la voix ;
aussi l’ai-je pris en haine.
9Mon héritage est-il un vautour bigarré,
contre lequel les vautours fondent de tous côtés ?
Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs,
amenez-les à la curée ![109]

10De nombreux bergers ont détruit ma vigne,
foulé aux pieds mon domaine ;
ils ont changé le lot qui m’était cher
en désert, en dévastation.
11On en a fait une ruine ;
dévasté, il est en deuil devant moi ;
tout le pays est saccagé,
car personne ne l’a pris à cœur.
12Sur toutes les collines du désert arrivent les dévastateurs ;
car le Yahweh a un glaive qui dévore,
d’un bout à l’autre du pays ;
il n’y a point de salut pour toute chair.

13Ils ont semé du froment, ils moissonnent des épines ;
ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit.
Ayez honte de ce que vous récoltez :
c’est l’effet de l’ardente colère de Yahweh.

14Ainsi parle Yahweh sur tous mes méchants voisins
qui s’attaquent à l’héritage que j’ai donné
à mon peuple d’Israël :
Voici que je vais les arracher à leur sol,
et j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda.[110]
15Mais, après que je les aurai arrachés,
j’aurai de nouveau compassion d’eux,
et je les ramènerai chacun dans son héritage,
chacun dans son pays.

16Et s’ils apprennent les voies de mon peuple,
en jurant par mon nom : « Yahweh est vivant ! »,
comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal,
ils seront établis au milieu de mon peuple.
17Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation,
je l’arracherai et la détruirai, — oracle de Yahweh.



9. Chap. xiii, 1-14 : Symboles de la ceinture et de la cruche.Action symbolique concernant la ceinture gâtée (xiii, 1-8) ; son explication (xiii, 9-11). La cruche à l’ivresse du peuple (xiii, 12-14).

Ainsi m’a parlé Yahweh : « Va t’acheter une ceinture de lin, et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau. »[111] 2Et je m’achetai la ceinture, selon la parole de Yahweh, et je la mis sur mes reins. 3La parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois, en ces termes : 4« Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate,[112] et là tu la cacheras dans une fente de rocher. » 5J’allai et je la cachai près de l’Euphrate, comme Yahweh me l’avait ordonné. 6Et, au bout d’un grand nombre de jours, Yahweh me dit : « Lève-toi, va vers l’Euphrate, et là reprends la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher ». 7J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je repris la ceinture[113] au lieu où je l’avais cachée ; et voilà que la ceinture était perdue, elle n’était plus bonne à rien. 8Et la parole de Yahweh me fut adressée, en ces termes :

9Ainsi parle Yahweh :
C’est ainsi que je perdrai l’orgueil de Juda,
et le grand orgueil de Jérusalem.
10Ce peuple mauvais qui refuse d’écouter mes paroles,
qui suit l’opiniâtreté de son cœur
et qui va après d’autres dieux pour les servir et les adorer,
il sera comme cette ceinture,
qui n’est plus bonne à rien.
11Car, comme la ceinture est attachée aux reins de l’homme,
ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël
et toute la maison de Juda, — oracle de Yahweh,
afin qu’elles fussent pour moi un peuple,
un nom, un honneur et une gloire ;
mais ils n’ont pas écouté !

12Et tu leur diras cette parole :
« Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Toute cruche doit être remplie de vin. »
Ils te répondront : « Ne savons-nous pas
que toute cruche doit être remplie de vin ? »
13Et tu leur diras : « Ainsi parle Yahweh :
Je vais remplir tous les habitants de ce pays,
et les rois qui sont assis sur le trône de David,[114]
les prêtres et les prophètes,
et tous les habitants de Jérusalem, d’ivresse.

14Et je les briserai les uns contre les autres,
les pères et les fils ensemble, — oracle de Yahweh ;
je n’épargnerai pas, je n’aurai pas de compassion,
je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.

10. Chap, xiii, 15-27 : L’orgueil de Juda sera humilié.Appel au repentir (xiii, 15-17). Perspectives d’invasion et de captivité (xiii, 18-20), châtiment de la perversité incorrigible du peuple (xiii, 21-23), qui s’est détaché de Yahweh (xiii, 24-27).

15Écoutez, prêtez l’oreille, ne soyez point orgueilleux,
car Yahweh a parlé.[115]
16Rendez gloire à Yahweh, votre Dieu,
avant que viennent les ténèbres,
que vos pieds se heurtent
aux montagnes de la nuit,
qu’il change en ombre de mort
la lumière que vous attendez,
et qu’il en fasse une obscurité profonde.
17Si vous n’écoutez pas cela,
mon âme pleurera en secret,
à cause de votre orgueil ;
mes yeux pleureront amèrement,
se fondront en larmes,
car le troupeau de Jacob sera emmené captif.

18Dis au roi et à la reine :
Asseyez-vous à terre,
car elle tombe de votre tête,
votre couronne de gloire.
19Les villes du midi[116] sont fermées,
et personne ne les ouvre ;
Juda tout entier est déporté ;
la déportation est complète.
20Lève les yeux et vois
ceux qui viennent du septentrion :
Où est le troupeau qui t’avait été donné,
les brebis qui faisaient ta gloire ?

21Que diras-tu quand Yahweh te donnera pour maîtres
ceux que tu as instruits contre toi[117]tes familiers ?
Les douleurs ne te saisiront-elles pas,
comme une femme qui enfante ?
22Et si tu dis dans ton cœur :
« Pourquoi ces malheurs m’arrivent-ils ?… »
C’est à cause de la multitude de tes iniquités
que les pans de ta robe ont été relevés,
que tes talons ont été meurtris.

23Un Éthiopien changera-t-il sa peau,
un léopard ses taches ?
Et vous, pourriez-vous faire le bien,
vous qui êtes appris à mal faire ?
24Je les disperserai comme la paille qui passe,
au souffle du vent du désert.
25Tel est ton sort, la part que je te mesure, — oracle de Yahweh,
parce que tu m’as oublié,
que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

26Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage,
et l’on verra ta honte.
27Tes adultères, tes hennissements,
tes criminelles prostitutions,
sur les collines en pleine campagne,
toutes tes abominations, je les ai vues.
Malheur à toi, Jérusalem !
Tu es impure jusques à quand encore ?



11. Chap. xiv, 1-xv, 9 : À propos d’une sécheresse.Désolation du pays (xiv, 1-6). Prière du prophète (xiv, 7-9) ; réponse divine (xiv, 10-12). Jérémie plaide les circonstances atténuantes, elles ne sont pas reçues (xiv, 13-17). Nouvelle prière et confession du péché (xiv, 18-22) ; inutile (xv, 1-4). Arrêt inéluctable de châtiment (xv, 5-9)

Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie à l’occasion de la sécheresse.[118]

2Juda est dans le deuil ;
ses portes languissent ;
elles gisent désolées[119] sur la terre,
et le cri de Jérusalem s’élève.
3Les grands envoient
les petits[120] chercher de l’eau ;
ceux-ci vont aux citernes,
ils ne trouvent pas d’eau,
ils reviennent avec leurs vases vides ;
ils sont confus et honteux,
ils se couvrent la tête.

4À cause du sol crevassé,
parce qu’il n’y a pas eu de pluie sur la terre,
les laboureurs sont confondus,
ils se couvrent la tête.

5Même la biche dans la campagne
met bas et abandonne ses petits,
parce qu’il n’y a pas d’herbe.
6Les onagres se tiennent sur les hauteurs,
aspirant l’air comme des chacals ;
leurs yeux s’éteignent,
parce qu’il n’y a pas de verdure.

7Si nos iniquités témoignent contre nous, Yahweh,
agis pour l’honneur de ton nom ;[121]
car nos infidélités sont nombreuses ;
nous avons péché contre toi.
8Ô toi, l’espérance d’Israël,
son libérateur au temps de la détresse,
pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays,
comme un voyageur qui y dresse sa tente pour la nuit ?
9Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu,
comme un héros impuissant à délivrer ?
Pourtant tu habites au milieu de nous, Yahweh ;
ton nom est invoqué sur nous,
ne nous abandonne pas ! —

10Ainsi parle Yahweh au sujet de ce peuple :
Oui, ils aiment à courir çà et là,
et ils ne savent pas retenir leurs pieds.
Yahweh ne trouve plus de plaisir en eux ;
Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités
et châtier leurs péchés.

11Et Yahweh me dit :
« N’intercède pas en faveur de ce peuple.
12Quand ils jeûneront,[122] je n’écouterai pas leurs supplications ;
quand ils m’offriront des holocaustes et des offrandes,
je ne les agréerai pas ;
car par l’épée, la famine et la peste je veux les détruire. »

13Et je répondis : « Ah ! Seigneur, Yahweh,
voici que les prophètes leur disent :
Vous ne verrez point d’épée,
et vous n’aurez point de famine ;
mais je vous donnerai une paix assurée
dans ce lieu-ci. »[123]

14Et Yahweh me dit :
« C’est le mensonge que les prophètes prophétisent en mon nom :
je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre,
et je ne leur ai point parlé ;
visions mensongères, vaines divinations,
imposture de leur propre cœur,
voilà ce qu’ils vous prophétisent. »

15C’est pourquoi ainsi parle Yahweh :
Au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom
sans que je les aie envoyés,
et qui disent :
« D’épée et de famine il n’y aura pas dans ce pays !… »
Ils périront par l’épée et par la famine,
ces prophètes-là !
16Et les gens auxquels ils prophétisent
seront jetés dans les rues de Jérusalem,
victimes de la famine et de l’épée,
et il n’y aura personne pour les ensevelir,
eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles
et je verserai sur eux leur méchanceté.

17Et tu leur diras cette parole :
Mes yeux se fondront en larmes
la nuit et le jour, sans arrêt ;
car la vierge, fille de mon peuple,
va être frappée d’un grand désastre,[124]
d’une plaie très douloureuse.

18Si je vais dans les champs,
voici des hommes que le glaive a percés ;
si j’entre dans la ville, voilà les douleurs de la faim.
Le prophète lui-même et le prêtre sont errants,
vers un pays qu’ils ne connaissaient pas.
19As-tu donc entièrement rejeté Juda ?
Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût ?
Pourquoi nous frappes-tu sans qu’il y ait pour nous de guérison ?
Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon ;
le temps de la guérison, et voici l’épouvante.

20Nous reconnaissons, ô Yahweh, notre méchanceté,
l’iniquité de nos pères,
car nous avons péché contre toi.
21À cause de ton nom, ne dédaigne pas,
ne profane pas le trône de ta gloire ;
souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.

22Parmi les vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir ?
Est-ce le ciel qui donnera les ondées ?
N’est-ce pas toi, Yahweh, notre Dieu ?
Nous espérons en toi,
car c’est toi qui fais toutes ces choses.




Yahweh me répondit :
Quand Moïse et Samuel[125] se tiendraient devant moi,
mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple ;
chasse-les de devant ma face et qu’ils partent !
2Et s’ils te disent : « Où irons-nous ? »
tu leur diras : Ainsi parle Yahweh :
Celui qui est pour la mort, à la mort ;
celui qui est pour l’épée, à l’épée ;
celui qui est pour la famine, à la famine ;
et celui qui est pour la captivité, à la captivité.
3Et je susciterai contre eux quatre familles de fléaux,
— oracle de Yahweh :
l’épée pour tuer,
les chiens pour déchirer,[126]
les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre
pour dévorer et pour détruire.
4J’en ferai un objet d’horreur pour tous les royaumes de la terre,
à cause de Manassé,[127] fils d’Ézéchias, roi de Juda,
pour ce qu’il a fait dans Jérusalem.

5Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem,
qui se lamentera sur toi ?
Qui se détournera de sa route
pour s’informer de ton état ?

6Tu m’as repoussé, — oracle de Yahweh,
pour te retirer en arrière ;
et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr ;
je suis las d’avoir pitié.
7Je les vannerai avec le van,
aux portes du pays ;
je priverai d’enfants, je ferai périr mon peuple ;
ils ne reviennent pas de leurs voies.

8Ses veuves[128] seront plus nombreuses
que le sable de la mer.
Je leur amènerai, sur la mère du jeune guerrier,
le dévastateur en plein midi ;
je ferai fondre soudain sur elle
l’angoisse et l’épouvante.
9La mère des sept fils[129] se sent défaillir,
elle va rendre l’âme ;
son soleil se couche pendant qu’il est jour encore ;
elle est confuse, couverte de honte.
Ceux qui resteront, je les livrerai à l’épée
devant leurs ennemis, oracle de Yahweh.

12. Chap. xv, 10-21 : Plainte amère du prophète.Homme de perpétuelle contradiction (xv, 10-14), Jérémie implore de Yahweh pitié et vengeance (xv, 15-18). Réponse divine (xv, 19-21).

10Malheur à moi, ô ma mère,[130] parce que tu m’as enfanté,
pour être un homme de dispute et de querelle pour tout le pays.
Je n’ai rien prêté, et ils ne m’ont rien prêté,[131]
et tous me maudissent. —

11Yahweh dit : Oui, je t’affermirai pour ton bien ;
certainement j’amènerai ton ennemi à te supplier,
au temps du malheur et de la détresse.[132]

12Le fer[133] brisera-t-il le fer du nord et l’airain ?
13Je livrerai tes biens et tes trésors au pillage, sans paiement,
pour tous tes péchés et sur tout ton territoire ;[134]
14et je les ferai passer avec tes ennemis[135]
dans un pays que tu ne connais pas ;
car un feu s’est allumé dans ma colère ;
il brûlera sur vous.

15Tu le sais, Yahweh ! Souviens-toi de moi, prends soin de moi,
et venge-moi de mes persécuteurs ;
ne m’enlève pas, dans ta patience envers eux,
sache que c’est pour toi que je porte l’opprobre ![136]
16Dès que tes paroles se sont présentées,[137]
je les ai dévorées ;
elles sont devenues ma joie,
et l’allégresse de mon cœur ;
car ton nom a été invoqué sur moi,
Yahweh, Dieu des armées.
17Je ne me suis point assis dans l’assemblée des rieurs,
pour m’y livrer à la gaieté ;
sous ta main, je me suis assis solitaire,
car tu m’avais rempli de courroux.
18Pourquoi ma souffrance est-elle sans fin,
et ma plaie douloureuse,
rebelle à la guérison ?
Serais-tu pour moi comme un ruisseau trompeur,
comme des eaux sur lesquelles on ne peut compter ?

19C’est pourquoi Yahweh parle ainsi :
Si tu reviens vers moi, je te ferai revenir,
pour que tu te tiennes devant ma face ;
et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil,
tu seras comme ma bouche ;
ils reviendront vers toi,
et ce n’est pas toi qui reviendras vers eux.[138]

20Je ferai de toi, pour ce peuple,
une forte muraille d’airain ;
ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi,
car je serai avec toi pour te secourir
et te délivrer, — oracle de Yahweh.
21Je te délivrerai de la main des méchants,
et je te rachèterai de la main des violents.



13. Chap. xvi, 1-xvii, 11 : Le célibat du prophète et son isolement.Célibat son symbolisme (xvi, 1-4). Loin de la maison en deuil (xvi, 5-7). Loin de la maison en fête : plus de joie en Israël (xvi, 8, 9). Raison de l’arrêt divin (xvi, 10-13, 16). Échappée messianique (xvi, 14, 15). Témoin de l’idolâtrie d’Israël qui ne lui peut servir (xvi, 17-21), Yahweh la châtiera par l’exil (xvii, 1-4). Maximes diverses (xvii, 5-11).

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :[139]

2Tu ne prendras point de femme,
et tu n’auras point de fils ni de filles
en ce lieu.

3Car ainsi parle Yahweh
touchant les fils et les filles
qui naissent en ce lieu,
et touchant les mères qui les enfantent,
et touchant les pères qui les engendrent,
en ce pays :
4Ils mourront de maladies mortelles,
on ne leur donnera ni larmes ni sépulture ;
ils seront comme du fumier sur le sol.
Ils périront par l’épée et la famine,
et leurs cadavres seront la pâture
des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

5Car ainsi parle Yahweh :
N’entre pas dans la maison de deuil ;
ne va point pleurer et te lamenter avec eux ;
car j’ai retiré ma paix
à ce peuple, — oracle de Yahweh,
ma grâce et ma compassion.[140]
6Grands et petits mourront dans ce pays ;
ils n’y aura pour eux ni sépulture ni larmes ;
on ne se fera point d’incisions,
on ne se rasera point pour eux.[141]
7On ne leur rompra point le pain[142] du deuil,
pour les consoler au sujet d’un mort,
et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation,
pour un père et pour une mère.

8Ne va pas dans la maison du festin
pour t’asseoir avec eux,
pour manger et pour boire.
9Car ainsi parle Yahweh des armées,
Dieu d’Israël :
Je vais faire cesser en ce lieu,
sous vos yeux et de vos jours,
le cri de joie et le cri d’allégresse,
le chant du fiancé et le chant de la fiancée.

10Lorsque tu annonceras à ce peuple
toutes ces choses, ils te diront :
« Pourquoi Yahweh nous annonce-t-il
tous ces grands malheurs ?
Quelle est notre iniquité, et quel est notre péché
que nous avons commis contre Yahweh, notre Dieu ? »
11Et tu leur diras :
« C’est que vos pères m’ont abandonné,
— oracle de Yahweh ;
et qu’ils sont allés après d’autres dieux,
qu’ils les ont servis, et adorés,
et que moi, ils m’ont abandonné,
et qu’ils n’ont pas observé ma loi.
12Et vous, vous avez fait le mal plus que vos pères,
et voici que vous allez chacun après la perversité de votre mauvais cœur,
pour ne point m’écouter.
13Je vous jetterai hors de ce pays
dans un pays que vous n’aurez pas connu,
ni vous, ni vos pères,
et là vous servirez les dieux étrangers,
la nuit et le jour ;
car je ne vous ferai point grâce. »

14C’est pourquoi voici que des jours viennent,
— oracle de Yahweh,
où l’on ne dira plus : « Yahweh est vivant,
lui qui a fait monter les enfants d’Israël
du pays d’Égypte ; »[143]
15mais : « Yahweh est vivant,
lui qui a fait monter les enfants d’Israël
du pays du septentrion,
et de tous les pays où il les avait chassés. »
Et je les ramènerai dans leur pays,
que j’avais donné à leurs pères.

16Voici que j’appelle en foule des pêcheurs
— oracle de Yahweh, — et ils les pêcheront.
Et après cela, j’appellerai en foule des chasseurs ;
et ils les chasseront de toute montagne,
et de toute colline,
et des fentes des rochers.[144]

17Car mes yeux sont sur toutes leurs voies ;
elles ne sont pas cachées devant ma face
et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.
18Tout d’abord je leur paierai au double
leur iniquité et leur péché,
parce qu’ils ont profané mon pays ;
des cadavres de leurs idoles[145] et de leurs abominations
ils ont rempli mon héritage.

19Yahweh, ma force, mon rempart
et mon refuge au jour de la détresse,
les nations viendront à toi
des extrémités de la terre et diront :
Nos pères n’ont eu en héritage que le mensonge,
des vanités qui ne servent à rien.[146]

20Se peut-il qu’un homme se fasse des dieux ?
Et ce ne sont pas des dieux !

21C’est pourquoi voici que je vais leur faire connaître,
cette fois-ci,
je vais leur faire connaître ma main et ma puissance,
et ils sauront que mon nom est Yahweh.



Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer,
avec une pointe de diamant,
il est gravé sur la table de leurs cœurs,
et aux cornes de vos autels.[147]
2Comme ils se souviennent de leurs enfants,[148]
ainsi se souviennent-ils de leurs autels et de leurs aschérahs,
près des arbres verts,
sur les collines élevées.

3Ô ma montagne qui es dans la plaine,[149]
je livrerai au pillage tes biens, tous tes trésors,
tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire.
4Tu laisseras en friche, et par ta faute,
ton héritage que je t’avais donné ;
je te ferai servir tes ennemis,
dans un pays que tu ne connais pas ;
car vous avez allumé le feu de ma colère,
et il brûle pour jamais.

5Ainsi parle Yahweh :
Maudit soit l’homme
qui se confie en l’homme,
qui fait de la chair son bras,
et dont le cœur se retire de Yahweh ![150]
6Il est comme une bruyère dans la lande ;
il ne jouit pas quand le bonheur arrive ;
il occupera les lieux brûlés au désert,
une terre salée où personne n’habite.

7Béni soit l’homme
qui se confie en Yahweh,
et dont Yahweh est la confiance !
8Il est comme un arbre planté au bord des eaux,
qui pousse ses racines vers le courant ;
il ne craint pas quand vient la chaleur,
et son feuillage reste vert ;
il ne s’inquiète point de l’année de la sécheresse,
et ne cesse pas de porter du fruit.[151]

9Le cœur est rusé[152] plus que toute chose
et corrompu : qui le connaîtra ?[153]
10Moi, Yahweh, qui sonde les cœurs
et qui éprouve les reins,
et cela pour rendre à chacun selon ses voies,
selon le fruit de ses œuvres.

11Une perdrix couve des œufs qu’elle n’a pas pondus ;
tel celui qui acquiert des richesses injustement ;
au milieu de ses jours il doit les quitter,
et à sa fin il n’est qu’un insensé.

14. Chap. xvii, 12-18. Prière de Jérémie pour obtenir d’être sauvé de ses persécuteurs.

12Trône de gloire, hauteur éternelle,
lieu de notre sanctuaire,
13espoir d’Israël, Yahweh,
tous ceux qui t’abandonnent seront confondus !
Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ;
car ils ont abandonné la source des eaux vives, Yahweh.

14Guéris-moi, Yahweh, et je serai guéri ;
sauve-moi, et je serai sauvé,
car tu es ma louange.
15Voici qu’ils me disent :
« Où est la parole de Yahweh ? Qu’elle arrive ! »[154]

16Et moi je n’ai pas refusé d’être pasteur[155] à ta suite ;
je n’ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ;
ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face.

17Ne sois pas pour moi une cause de ruine ;
tu es mon refuge au jour du malheur !
18Que mes persécuteurs soient confondus,
et que je ne sois pas confondu moi-même !
Qu’ils tremblent, eux,
et que moi je ne tremble pas !
Amène sur eux le jour du malheur,
et brise-les d’une double brèche.

15. Chap. xvii, 19-27 : La fidélité au sabbat. — Introduction (xvii, 19, 20). Le précepte et infidélité (xvii, 2-23). Promesses en faveur de la docilité (xvii, 24-20). Menaces contre l’indocilité (xvii, 27).


19Ainsi m’a parlé Yahweh : Va, et tiens-toi à la porte des fils du peuple,[156] par où entrent et sortent les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ; 20et tu leur diras :

Écoutez la parole de Yahweh,
vous, rois de Juda, et tout Juda,
et vous tous, habitants de Jérusalem,
qui entrez par ces portes.

21Ainsi parle Yahweh :
Prenez garde à vos âmes,[157]
et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat,
et n’en faites point entrer par les portes de Jérusalem.
22Ne faites sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat,
et ne faites aucun ouvrage.
Et sanctifiez le jour du sabbat,
comme je l’ai ordonné à vos pères.

23Ils n’ont pas écouté ni prêté l’oreille ;
ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter ;
et ne pas recevoir l’instruction.

24Si vous m’écoutez docilement,
— oracle de Yahweh,
en ne faisant point entrer de fardeaux
par les portes de cette ville le jour du sabbat,
en sanctifiant le jour du sabbat
en ne faisant aucun ouvrage ce jour-là,
25alors par les portes de cette ville
entreront des rois et des princes
assis sur le trône de David,
montés sur des chars et des chevaux,
eux et leurs princes,
les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem ;
et cette ville sera habitée à jamais.
26On viendra des villes de Juda
et des environs de Jérusalem,
du pays de Benjamin,
de la Séphéla, de la montagne et du négéb,
amener des holocaustes et des sacrifices,
des oblations et de l’encens,
et apporter des sacrifices d’actions de grâces
dans la maison de Yahweh.

27Mais si vous ne m’écoutez pas
en sanctifiant le jour du sabbat,
en ne portant aucun fardeau,
quand vous entrez par les portes de Jérusalem,
le jour du sabbat,
alors j’allumerai un feu aux portes de la ville,
et il dévorera les palais de Jérusalem,
et il ne s’éteindra point.



16. Chap. xviii, 1-17 : Le vase d’argile manqué. — La visite au potier (xviii, 1-4). Principes généraux du gouvernement divin (xviii, 5-10) ; application au peuple de Dieu (xviii, 11, 12). La prévarication inouïe et son châtiment (xviii, 13-17).[158]


La parole qui fut adressée à Jérémie par Yahweh, en ces termes : 2« Lève-toi et descends[159] à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole. »

3Je descendis à la maison du potier ; et voici qu’il faisait son ouvrage sur les roues.[160] 4Et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il parut bon aux yeux du potier de le faire. 5Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :


6Est-ce que je ne puis pas vous faire
comme a fait ce potier, maison d’Israël,
— oracle de Yahweh ?
Oui, comme l’argile est dans la main du potier,
ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.
7Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume,
d’arracher, d’abattre et de détruire.[161]
8Mais cette nation, contre laquelle j’ai parlé,
revient-elle de sa méchanceté,
alors je me repens du mal que j’avais résolu de lui faire.

9Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume,
de bâtir et de planter.
10Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux,
en n’écoutant pas ma voix,
alors je me repens du bien que j’avais dit que je lui ferais.

11Et maintenant parle donc aux hommes de Juda,
et aux habitants de Jérusalem, en ces termes :
Ainsi parle Yahweh :
Voici que je façonne contre vous un malheur,
et que je médite un dessein contre vous.
Revenez donc chacun de votre voie mauvaise,
et réformez vos voies et vos œuvres.
12Mais ils disent : « C’est en vain !
Nous suivrons nos pensées,
nous agirons chacun selon l’obstination de notre mauvais cœur. »

13C’est pourquoi ainsi parle Yahweh :
Interrogez les nations :
Qui a jamais entendu pareille chose ?
Elle a commis d’horribles abominations,
la vierge d’Israël !

14Quitte-t-elle le rocher de la plaine,
la neige du Liban ?
Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin,
fraîches et courantes ?

15Or mon peuple m’a oublié ;
il offre de l’encens au néant.
Les idoles les font chanceler dans leurs voies,[162]
les chemins d’autrefois,
pour suivre des sentiers,
une route non frayée ;

16Pour faire de leur pays une désolation,
un objet d’éternelle moquerie ;
tous ceux qui y passeront seront stupéfaits ;
et hocheront la tête.

17Pareil au vent d’orient,[163] je les disperserai
devant l’ennemi ;
je leur montrerai le dos et non la face,
au jour de leur désastre.

17. Chap. xviii, 18-23 : Nouveau complot contre Jérémie : il réclame vengeance.

18Et ils ont dit : « Venez, formons
un complot contre Jérémie ;
car la loi ne périra pas chez le prêtre,
ni le conseil chez le sage,
ni la parole de Dieu chez le prophète !
Venez, frappons-le avec la langue,
et ne prêtons pas l’oreille à tous ses discours. »[164]

19Prête moi l’oreille, Yahweh,
et entends la voix de mes adversaires !
20Le mal sera-t-il rendu pour le bien,
qu’ils creusent une fosse pour mon âme ?
souviens-toi comment je me suis tenu devant toi,
pour te parler en leur faveur,
pour détourner d’eux ta colère.

21C’est pourquoi, livre leurs enfants à la famine,
et abandonne-les au tranchant du glaive !
Que leurs femmes perdent leurs enfants et leurs époux ;
que leurs hommes meurent par la peste,
et que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !
22Qu’on entende leur cri sortir de leurs maisons,
quand tu feras venir subitement
sur eux des bandes armées !

Car ils ont creusé une fosse pour me prendre,
et ils ont caché des filets devant mes pieds.
23Et toi, Yahweh, tu connais
tous leurs complots pour me faire mourir.
Ne pardonne pas leur iniquité,
n’efface pas leur péché de devant toi ;
qu’ils s’affaissent devant toi ;
agis contre eux au temps de ta colère !



18. Chap. xix, 1-13 : La cruche brisée.La cruche au potier, Jérémie dans la vallée de Hinnom (xix, 1, 2). Le grand malheur est imminent (xix, 3-5). Carnage et détresse (xix, 6-9). Jérémie brise la cruche, symbolisme (xix, 10-13).[165]


Ainsi a parlé Yahweh : Va, achète-toi une cruche de potier ;[166] prends avec toi des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres. 2Et sors vers la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la Poterie,[167] et là tu publieras les paroles que je te dirai.


3Tu diras :

Écoutez la parole de Yahweh,
rois de Juda et habitants de Jérusalem.
Ainsi parle Yahweh des armées,
Dieu d’Israël :

Voici que je vais amener sur ce lieu un malheur,
tel que les oreilles tinteront à qui en entendra parler :
4parce qu’ils m’ont abandonné,
qu’ils ont aliéné ce lieu,
qu’ils y ont offert de l’encens à des dieux étrangers
que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères ni les rois de Juda,
et qu’ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.
5Ils ont bâti les hauts lieux de Baal,
pour consumer leurs enfants par le feu
en holocauste à Baal, choses que je n’avais ni commandées, ni dites,
et qui n’étaient point montées à mon cœur.

6C’est pourquoi voici que des jours viennent,
— oracle de Yahweh,
où ce lieu ne sera plus appelé
Topheth ni vallée de Ben-Hinnom,
mais vallée du massacre.[168]

7Je rendrai vain[169] dans ce lieu
le conseil de Juda et de Jérusalem ;
je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis
et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ;
et je donnerai leurs cadavres en pâture
aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
8Et je ferai de cette ville
un objet de stupeur et de risée ;
quiconque passera près d’elle sera stupéfait
et rira de toutes ses meurtrissures.
9Je leur ferai manger[170] la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; ils mangeront la chair les uns des autres,
dans l’angoisse et la détresse où les réduiront leurs ennemis,
et ceux qui en veulent à leur vie.

10Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi, 11et tu leur diras :

Ainsi parle Yahweh des armées :
Je briserai ce peuple et cette ville,
comme on brise le vase du potier,
qui ne peut plus être réparé,
et l’on enterrera à Topheth,[171] faute de place pour enterrer.
12Voilà ce que je ferai à ce lieu,
— oracle de Yahweh, — et à ses habitants, en rendant cette ville semblable à Topheth.
13Les maisons de Jérusalem
et les maisons des rois de Juda
seront telles que ce lieu de Topheth, souillées :
toutes les maisons sur les toits desquelles on a offert
de l’encens à toute l’armée des cieux
et versé des libations à des dieux étrangers.

19. Chap, xix, 14 — xx, 6 : Jérémie au Temple ; démêlés avec Phassur. — Le discours de Jérémie (xix, 14, 15). Phassur l’emprisonne (xx, 1, 2). Il le relâche le lendemain ; courageuse déclaration du prophète (xx, 3-6).


14Jérémie revint de Topheth où Yahweh l’avait envoyé prophétiser, et, se tenant dans le parvis de la maison de Yahweh, il dit à tout le peuple : 15« Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes de son ressort tous les malheurs que j’ai annoncés contre elle, parce qu’ils ont raidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles. »


Le prêtre Phassur, fils d’Emmer, qui était surveillant en chef[172] dans la maison de Yahweh, entendit Jérémie prononcer ces prophéties. 2Et Phassur frappa Jérémie le prophète et le fit mettre aux ceps,[173] à la porte Haute de Benjamin, qui est dans la maison de Yahweh. 3Le lendemain, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : « Ce n’est plus Phassur que Yahweh t’appelle, mais Magor-Missabib.[174]

4Car ainsi parle Yahweh :

Voici que je te livre à la terreur,
toi et tous tes amis ;
ils tomberont sous l’épée de leurs ennemis,
et tes yeux le verront.
Et je livrerai aussi tout Juda
aux mains du roi de Babylone,
et il les emmènera captifs à Babylone,
et les frappera de l’épée.
5Je livrerai toutes les richesses de cette ville,
tous ses produits, tous ses objets précieux,
et tous les trésors des rois de Juda,
je les livrerai aux mains de leurs ennemis ;
et ils les pilleront, les enlèveront,
et les emmèneront à Babylone.
6Et toi, Phassur, et tous ceux qui habitent dans ta maison,
vous irez en captivité ;
tu iras à Babylone, et là tu mourras,
là tu seras enterré,
toi et tous tes amis,
auxquels tu as prophétisé le mensonge.

20. Chap. xx, 7-13 : Nouvelle plainte de Jérémie ; confiance en Yahweh.

7Tu m’as séduit,[175] Yahweh, et j’ai été séduit ;
tu m’as saisi et tu as prévalu.
Je suis chaque jour un objet de risée ;
tous se moquent de moi.

8Car chaque fois que je parle, je crie,
j’annonce violence et dévastation,
et la parole de Yahweh est pour moi
opprobre et sujet de risée, chaque jour.

9Je disais : « Je ne ferai plus mention de lui,
je ne parlerai plus en son nom… »
Il y avait dans mon cœur comme un feu dévorant,
enfermé dans mes os ;
je m’efforçais de le contenir,
et je n’ai pas pu.[176]

10Car j’entendais les propos méchants de la foule :
« Terreur de toutes parts !
Dénoncez, allons le dénoncer ! »
Tous ceux avec qui j’étais en paix
épient mes pas :
« S’il se laisse séduire, nous prévaudrons contre lui,
et nous tirerons vengeance de lui. »

11Mais Yahweh est avec moi comme un héros puissant ;
c’est pourquoi mes persécuteurs s’affaisseront,
et ils ne prévaudront pas.
Ils seront confus pour n’avoir pas réussi,
d’un opprobre éternel, qui ne sera pas oublié.

12Yahweh des armées, toi qui éprouve le juste,
qui vois les reins et les cœurs,
je verrai la vengeance que tu tireras d’eux,
car c’est à toi que j’ai remis ma cause.

13Chantez à Yahweh,
louez Yahweh,
car il a tiré l’âme du malheureux
de la main des méchants.

21. Chap. xx, 14-18 : Jérémie maudit le jour de sa naissance.

14Maudit soit le jour[177] où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas béni !
15Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père,
en lui disant : « Un enfant mâle t’est né ! »
et qui le combla de joie !

16Que cet homme soit comme les villes
que Yahweh a renversées sans s’en repentir !
Qu’il entende le matin le cri des vaincus,
et à midi les vociférations des vainqueurs ![178]

17Parce qu’il ne m’a pas tué dès le sein maternel,
afin que ma mère fût mon tombeau,
ou que son sein me gardât éternellement !
18Pourquoi suis-je sorti de son sein,
pour voir la peine et la douleur,
et pour consumer mes jours dans l’ignominie ?




DEUXIÈME PARTIE.

[XXI, 1 — XXIX, 32.]

PROPHÉTIES EN RAPPORT AVEC LA RUINE DE JÉRUSALEM ET DE JUDA.


1. Chap. xxi, 1-14. Message de Sédécias a Jérémie.Que pour sauver Jérusalem Yahweh fasse un grand miracle (xxi, 1, 2) ! Réponse du prophète : déroute, le roi et le reste du peuple livrés à Nabuchodonosor (xxi, 3-7). Nécessité de la soumission (xxi, 8-10). Message à la maison royale (xxi, 11-14).

La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, lorsque le roi Sédécias[179] envoya vers lui Phassur, fils de Melchias, et le prêtre Sophonias, fils de Maasias, pour lui dire : 2« Consulte, je t’en prie, Yahweh pour nous ; car Nabuchodonosor,[180] roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être Yahweh renouvellera-t-il en notre faveur tous ses grands miracles, afin qu’il s’éloigne de nous. »[181]

3Jérémie leur répondit : Voici ce que vous direz à Sédécias : 4Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Voici que je vais faire retourner en arrière les armes de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez hors des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de la ville ;[182] 5et moi, je combattrai contre vous la main étendue et d’un bras puissant, avec colère, fureur et grande indignation.

6Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes, et ils mourront d’une grande peste. 7Après cela, — oracle de Yahweh, je livrerai Sédécias, roi, de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui, dans cette ville auront échappé à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie ; et il les passera au fil de l’épée ; il ne les épargnera pas, il n’aura ni pitié ni compassion.

8Et tu diras à ce peuple : Ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. 9Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine où par la peste ; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens[183] qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin. 10Car j’ai tourné ma face vers cette ville pour lui faire du mal, et non pas du bien, — oracle de Yahweh ; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.


11Et à la maison du roi de Juda[184] tu diras :

Écoutez la parole de Yahweh,
12maison de David :
Ainsi parle Yahweh :
Rendez la justice dès le matin ;
arrachez l’opprimé des mains de l’oppresseur,
de peur que ma colère n’éclate comme un feu
et ne brûle sans qu’on puisse l’éteindre,
à cause de la méchanceté de vos actions.

13Voici que j’en viens à toi, habitante de la vallée,
rocher de la plaine,[185] — oracle Yahweh, vous qui dites : « Qui descendra sur nous, et qui entrera dans nos retraites ? »
14Je vous châtierai selon le fruit de vos œuvres,
— oracle de Yahweh ;
je mettrai le feu à sa forêt,[186]
et il en dévorera tous les alentours.



2. Chap. xxii, 1-xxiii, 8 : Contre les prévarications de la maison royale de Juda.Introduction : deux séries de menaces générales contre la royauté (xxii, 1-5, 6-9). Contre Joachaz (xxii, 10-12). Contre Joachim, son luxe et son oppression (xxii, 13-19). Thème plus général du châtiment de la nation (xxii, 20-23). Contre Jéchonias : captivité, plus de successeurs (xxii, 24-30). Conclusion : Châtiment des mauvais pasteurs (xxiii, 1, 2), salut du troupeau (xxiii, 3, 4) ; le roi messianique (xxiii, 5-8).

Ainsi parle Yahweh : Descends à la maison du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles :

2Tu diras : Écoute la parole de Yahweh, ô roi de Juda,
qui sièges sur le trône de David,
toi, tes serviteurs et ton peuple,
qui entrez par ces portes.[187]

3Ainsi parle Yahweh :
Faites droit et justice ;
arrachez l’opprimé aux mains de l’oppresseur ;
l’étranger, l’orphelin et la veuve,
ne les maltraitez pas, ne les violentez pas,
et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.

4Si vous accomplissez exactement cette parole,
les rois assis sur le trône[188] de David
entreront par la porte de cette maison,
montés sur des chars et sur des chevaux,
eux, leurs serviteurs et leur peuple.
5Mais si vous n’écoutez pas ces paroles,
je le jure par moi-même, — oracle de Yahweh,
cette maison deviendra une ruine.

6Car ainsi parle Yahweh,
touchant la maison du roi de Juda :
Tu es pour moi un Galaad,[189]
le sommet du Liban ;
eh bien ! je ferai de toi un désert, des villes inhabitées.
7Je prépare contre toi des destructeurs,
chacun avec ses outils ;
ils couperont tes cèdres de choix,
et les jetteront au feu.

8De nombreuses nations passeront par cette ville,
et elles se diront l’une à l’autre :
« Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité
cette grande ville ? »
9Et l’on dira :
« Parce qu’ils ont abandonné l’alliance
de Yahweh, leur Dieu,
qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux,
et les ont servis. »

10Ne pleurez point celui qui est mort,[190] et ne vous lamentez pas sur lui ;
pleurez, pleurez celui qui s’en est allé,
car il ne reviendra plus,
et ne verra pas le pays de sa naissance !

11Car ainsi parle Yahweh
touchant Sellum,[191] fils de Josias, roi de Juda,
qui a régné à la place de Josias, son père,
et qui est sorti de ce lieu :
Il n’y reviendra plus ;
12au lieu où on l’a emmené captif, il mourra,
et il ne reverra plus ce pays.

13Malheur à celui[192] qui bâtit sa maison par l’injustice,
et ses étages avec l’iniquité,
qui fait travailler son prochain pour rien,
sans lui donner son salaire !
14Qui dit : « Je me bâtirai une maison vaste,
et des chambres spacieuses ; »
qui y perce beaucoup de fenêtres,
la couvre de cèdre, et la peint au vermillon !

15Es-tu roi parce que tu as la passion du cèdre !

Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ?
Il faisait droit et justice,
alors tout allait bien pour lui ;
16il jugeait la cause du malheureux et du pauvre,
alors tout allait bien.
N’est-ce pas là me connaître,
— oracle de Yahweh ?

17Mais tes yeux et ton cœur
ne sont tournés qu’à ton intérêt,
au sang innocent pour le répandre,
à l’oppression et à la violence pour les commettre.

18C’est pourquoi ainsi parle Yahweh
touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda :
On ne pleurera pas sur lui, en disant :
« Hélas ! mon frère, hélas, ma sœur ! »
On ne pleurera pas sur lui, en disant :
« Hélas, seigneur ! hélas, majesté ! »
19Il sera enterré comme on enterre un âne,
il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.[193]

20Monte[194] au Liban et crie ;
élève ta voix en Basan !
Crie du haut d’Abarim,
car tous tes amants sont brisés.

21Je t’ai parlé au temps de ta prospérité ;
tu as dit : « Je n’écouterai pas ! »
C’est là ta conduite dès ta jeunesse ;
tu n’as pas écouté ma voix !

22Car le vent emmènera paître tes pasteurs,
et tes amants iront en captivité ;
alors tu seras couverte de confusion et de honte
pour toute ta méchanceté.

23Toi qui habite au Liban,
qui places ton nid dans les cèdres,
comme tu gémiras quand viendront sur toi les douleurs,
des convulsions pareilles à celles d’une femme en travail !

24Je suis vivant ! — oracle de Yahweh :
Quand Jéchonias,[195] fils de Joakim,
roi de Juda serait un anneau à ma main droite,
je l’arracherais de là ![196]

25Je te livrerai aux mains de ceux qui en veulent à ta vie,
aux mains de ceux devant qui tu trembles,
aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone,
et aux mains des Chaldéens.

26Je te jetterai, toi et ta mère[197]
qui t’a mis au monde,
dans un autre pays où vous n’êtes pas nés,
et là vous mourrez.
27Et au pays où ils aspireront à revenir,[198]
ils ne reviendront pas.

28Est-ce donc un vase méprisé et brisé
que cet homme, Jéchonias,
ou bien un ustensile dont personne ne veut ?…
Pourquoi les a-t-on chassés, lui et sa race,
et les a-t-on jetés dans un pays
qu’ils ne connaissaient pas ?[199]

29Terre, terre, terre,
écoute la parole de Yahweh !
30Ainsi parle Yahweh :
Inscrivez cet homme comme stérile,[200]
comme un homme qui ne réussit pas dans ses jours !
Car nul de sa race ne réussira
à s’asseoir sur le trône de David
pour régner encore sur Juda !




Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent
les brebis de mon pâturage, — oracle de Yahweh ![201]
2C’est pourquoi ainsi parle Yahweh,
Dieu d’Israël,
touchant les pasteurs qui paissent mon peuple :

Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées,
vous n’en avez pas pris soin ;
voici que je vais prendre soin, contre vous,
de la méchanceté de vos actions, — oracle de Yahweh.

3Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis,[202]
de tous les pays où je les aurai chassées,
et je les ramènerai dans leur pâturage ;
elles croîtront et se multiplieront.
4Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ;
elles n’auront plus ni crainte ni terreur,
et il n’en manquera plus aucune, — oracle de Yahweh !

5Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh,
où je susciterai à David un germe juste ;[203]
il régnera en roi et il sera sage,
et il fera droit et justice dans le pays.

6Dans ses jours, Juda sera sauvé,
Israël habitera en assurance,
et voici le nom dont on l’appellera :
Yahweh-notre-justice.[204]

7C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh,
où l’on ne dira plus : « Yahweh est vivant,
lui qui a fait monter les enfants d’Israël
du pays d’Égypte, » —[205]
8mais « Yahweh est vivant,
lui qui a fait monter et fait revenir[206]
la race de la maison d’Israël
du pays du septentrion
et de tous les pays où je les avais chassés ; »
et ils habiteront sur leur sol.

3. Chap. xxiii, 9 40. Contre les faux prophètes.Le peuple perverti avec ses chefs religieux (xxiii, 9-12). Fautes et châtiments des prophètes (xxiii, 13-15). Prophètes de mensonge et sans mission (xxiii, 16-24), qui se réclament faussement de leurs songes (xxiii, 25-32). Contre l’abus des formules prophétiques (xxiii, 33-40).

9Aux prophètes.[207]

Mon cœur est brisé au-dedans de moi,
tous mes os tremblent ;
je suis comme un homme ivre,
comme un homme pris de vin,
en présence de Yahweh et en présence de sa parole sainte,
10Car le pays est rempli d’adultères ;[208]
car, à cause de la malédiction, le pays est en deuil ;
les pâturages du désert sont desséchés.

L’objet de leur course est le mal ;
leur force est l’injustice,
11Prophètes et prêtres eux-mêmes sont des profanes,
et dans ma maison même j’ai trouvé leur méchanceté,
— oracle de Yahweh.

12Aussi leur chemin sera pour eux
comme des lieux glissants dans les ténèbres ;
ils seront poussés, ils y tomberont ;
car j’amènerai sur eux le malheur
l’année où je les visiterai, — oracle de Yahweh.

13Dans les prophètes de Samarie, j’ai vu de la sottise :[209]
ils prophétisaient par Baal,
et ils égaraient mon peuple d’Israël ;
14et dans les prophètes de Jérusalem, j’ai vu l’horreur :
ils commettent l’adultère et marchent dans le mensonge ;
ils affermissent les mains des méchants,
afin qu’aucun d’eux ne revienne de sa méchanceté.
Ils sont tous pour moi comme Sodome,
et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.[210]

15C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées
touchant les prophètes :
Je vais leur faire manger[211] de l’absinthe
et leur faire boire des eaux empoisonnées !
car c’est des prophètes de Jérusalem
que la profanation est venue dans tout le pays.

16Ainsi parle Yahweh des armées :
N’écoutez pas les paroles des prophètes
qui vous prophétisent.
Ils vous entraînent à la vanité,
ils disent les visions de leur propre cœur,
et non ce qui sort de la bouche de Yahweh.
17Ils disent à ceux qui me méprisent :
« Yahweh a dit :[212] Vous aurez la paix ; »
et à tous ceux qui marchent dans la perversité de leur cœur
ils disent : « Il ne vous arrivera aucun mal. »

18Mais qui a assisté[213] au conseil de Yahweh
pour voir et entendre sa parole ?
Qui a été attentif à sa parole et l’a entendue ?
19Voici que la tempête de Yahweh, la fureur, va éclater ;
l’orage tourbillonne,
il fond sur la tête des impies.[214]
20La colère de Yahweh ne retournera pas en arrière
qu’elle n’ait agi et réalisé les desseins de son cœur ;
à la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence.

21Je n’ai pas envoyé ces prophètes,
et ils courent !
Je ne leur ai point parlé,
et ils prophétisent !
22S’ils avaient assisté à mon conseil,
ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple ;
ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise,
de la méchanceté de leurs actions.[215]

23Ne suis-je un Dieu que de près, — oracle de Yahweh,
et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ?
24Un homme peut-il se cacher dans des cachettes
sans que je le voie — oracle de Yahweh ?
Est-ce que le ciel et la terre
je ne les remplis pas, moi — oracle de Yahweh ?

25J’ai entendu ce que disent ces prophètes
qui prophétisent en mon nom des mensonges,
en disant : « J’ai eu un songe ; j’ai eu un songe ! »
26Jusques à quand ?… Veulent-ils, ces prophètes,
qui prophétisent le mensonge,
ces prophètes de l’imposture de leur cœur,
27pensent-ils faire oublier mon nom à mon peuple,
pour les rêves qu’ils se racontent les uns aux autres,
comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal ?

28Que le prophète qui a eu un songe
raconte ce songe ;
que celui qui a ma parole
rapporte fidèlement ma parole.
Qu’a de commun la paille avec le froment,
— oracle de Yahweh ?
29Ma parole n’est-elle pas comme un feu,
— oracle de Yahweh,
comme un marteau qui brise le roc ?[216]

30C’est pourquoi, voici que je viens à ces prophètes
qui se dérobent mes paroles les uns aux autres.[217]
31Voici que je viens à ces prophètes, — oracle de Yahweh,
qui agitent leur langue et qui disent : « Oracle de Yahweh ! »
32Voici que je viens à ceux qui prophétisent des songes menteurs,
— oracle de Yahweh,
qui les racontent, qui égarent mon peuple
par leurs mensonges et par leur extravagance.
Je ne les ai point envoyés, et je ne leur ai rien commandé ;
ils ne servent de rien à ce peuple,
— oracle de Yahweh.

33Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre
t’interrogent en ces termes :
« Quel est le fardeau de Yahweh ? »
tu leur répondras : « C’est vous qui êtes le fardeau,[218]
et je vous rejetterai, » — oracle de Yahweh.
34Et le prophète, le prêtre ou l’homme du peuple
qui dira : « Fardeau de Yahweh, »
je visiterai cet homme et sa maison.

35Voici comment vous parlerez l’un à l’autre
et chacun à son frère :
« Qu’a répondu Yahweh ?[219] » et « Qu’a dit Yahweh ? »
36Mais vous ne répéterez plus : « Fardeau de Yahweh ! »
Car le fardeau[220] de chacun sera sa parole,
parce que vous tordez les paroles du Dieu vivant,
de Yahweh des armées, notre Dieu.[221]
37Tu parleras ainsi au prophète :
« Que t’a répondu Yahweh ? qu’a dit Yahweh ? »

38Mais si vous dites : « Fardeau de Yahweh, »
alors Yahweh parle ainsi :
Parce que vous dites ce mot : « Fardeau de Yahweh, »
après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire :
« Ne dites plus : Fardeau de Yahweh, »
39à cause de cela, voici que je vous oublierai entièrement[222]
et que je vous rejetterai de devant ma face,
vous et la ville que j’avais donnée
à vous et à vos pères ;
40et je ferai venir sur vous un opprobre éternel,
une honte éternelle,
qui ne s’oublieront jamais.



4. Chap, xxiv, 1-10 : Les deux paniers de figues.La vision (xxiv, 1-4). Sort des exilés symbolisés par les bonnes figues (xxiv, 5-7) ; des Juifs demeurés au pays, symbolisés par les mauvaises figues (xxiv, 8-10).

Yahweh me fit voir, et voici deux paniers de figues posés devant le temple de Yahweh ; — c’était après que Nabuchodonosor,[223] roi de Babylone, eut emmené captif de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers ; — 2l’un des paniers contenait de très bonnes figues comme le sont les figues de la première récolte ; l’autre panier, des figues très mauvaises, qu’on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises.

3Et Yahweh me dit : « Que vois-tu Jérémie ? » Et je répondis : « Des figues ; les bonnes figues sont très bonnes, les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées, tant elles sont mauvaises. »

4Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

5Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël :
Comme on regarde ces bonnes figues,
ainsi je regarderai avec faveur les captifs de Juda,
que j’ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens.
6Je dirigerai sur eux mes regards pour leur bien,
et je les ramènerai dans ce pays ;
je les établirai pour ne plus les détruire ;
je les planterai pour ne plus les arracher.
7Je leur donnerai un cœur pour me connaître
et savoir que je suis Yahweh ;
ils seront mon peuple et je serai leur Dieu,
car ils reviendront à moi de tout leur cœur.

8Et comme on traite les mauvaises figues,
qu’on ne mange pas, tant elles sont mauvaises
— ainsi parle Yahweh, —
ainsi je traiterai Sédécias, roi de Juda,
ses princes et le reste de Jérusalem,
ceux qui sont demeurés dans ce pays,
et ceux qui habitent au pays d’Égypte.
9J’en ferai un objet d’horreur, un malheur,[224] dans tous les royaumes de la terre,
un opprobre, une fable, une risée, une malédiction,
dans tous les lieux où je les chasserai.
10Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste
jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol
que j’avais donné à eux et à leurs pères.



5. Chap, xxv, 1-14 : Jugement de Dieu sur Juda.Introduction (xxv, 1, 2). Indocilité persévérante de Juda (xxv, 3-7). Les victoires du roi de Babylone et la fin de Juda (xxv, 8-11). Au bout de soixante-dix ans ; ruine de Babylone elle-même (xxv, 12-14).

La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année de Joakim,[225] fils de Josias, roi de Juda, — c’était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone — ;

2parole que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem, en ces termes :

3Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans[226] que la parole de Yahweh m’a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n’avez pas écouté ! 4Yahweh vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous n’avez pas écouté, et vous n’avez pas prêté l’oreille pour entendre. 5Il disait : « Revenez-donc chacun de votre mauvaise voie et de la perversité de vos actions, et vous habiterez dans le pays que Yahweh a donné à vous et à vos pères, d’âge en âge. 6N’allez pas après d’autres dieux pour les servir et les adorer ; ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. 7Mais vous ne m’avez pas écouté, — oracle de Yahweh, — afin de m’irriter par l’œuvre de vos mains, pour votre malheur. 8C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles, 9voici que j’envoie prendre toutes les tribus du septentrion, — oracle de Yahweh, — et je les amène à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ;[227] je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d’alentour, que je frapperai d’anathème, et dont je ferai une solitude, un objet de moquerie, une ruine éternelle. 10Je ferai disparaître du milieu d’eux les cris de joie et les cris d’allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule[228] et la lumière de la lampe. 11Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces nations[229] seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.

12Et lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, — oracle de Yahweh, — et au pays des Chaldéens, et j’en ferai des solitudes éternelles.[230] 13Et je ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.[231] 14Car des nations nombreuses et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l’œuvre de leurs mains. »[232]

6. Chap. xxv, 15-38 (Grec : xxxii, 1-24) : Jugement contre les nations.La coupe de la colère divine, toutes les nations en boivent (xxv, 15-26), quoi qu’elles fassent (xxv, 27-29). Le procès des nations (xxv, 30, 31). La tempête, le massacre (xxv, 32, 33), le sort des chefs du troupeau (xxv, 34-38).

15Car ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’en verrai.[233] 16Elles en boiront, elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l’épée que j’enverrai au milieu d’elles.

17Je pris la coupe de la main de Yahweh et je la fis boire[234] à toutes les nations vers lesquelles Yahweh m’envoyait :

18à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd’hui ;[235] 19à Pharaon ; roi d’Égypte, à ses serviteurs, à ses princes, à tout son peuple ; 20à tout le peuple mélangé ; à tous les rois du pays de Uts ;[236] à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron et aux restes d’Azoth ; 21à Edom, à Moab et aux fils d’Ammon ; 22à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont au delà de la mer ; 23à Dédan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes ; 24à tous les rois d’Arabie,[237] à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ; 25à tous les rois de Zambri,[238] à tous les rois d’Elam, et à tous les rois de Médie ; 26à tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l’un comme à l’autre,[239] et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de Sésac boira après eux.

27Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie au milieu de vous. 28Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Vous boirez ! 29Car voici : c’est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire venir le mal ; et vous, vous seriez impunis ? Vous ne serez pas impunis, car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, — oracle de Yahweh des armées.


30Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras :

Yahweh rugit du haut du ciel ;
de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ;
il rugit violemment contre son domaine ;
il pousse le cri des vendangeurs,
contre tous les habitants de la terre.
31Le bruit en est arrivé jusqu’au bout de la terre ;
car Yahweh fait le procès à toutes les nations,
il entre en jugement avec toute chair ;
il livre les méchants au glaive,
— oracle de Yahweh.

32Ainsi parle Yahweh des armées :
Voici que le malheur passe de nation en nation ;
une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.
33Et il y aura des tués de Yahweh, en ce jour-là,
d’un bout de la terre à l’autre ;
ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ;
ils seront comme du fumier sur le sol.

34Hurlez, pasteurs, et criez ;
roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau,
car vos jours sont accomplis pour le massacre ;
je vous disperserai[240]
et vous tomberez comme des vases de prix.
35Plus de retraite pour les pasteurs,
plus de refuge pour les chefs du troupeau !

36On entend les cris des pasteurs,
et les hurlements des chefs du troupeau,
car Yahweh ravage leur pâturage.
37Les campagnes paisibles sont dévastées
par la fureur de la colère de Yahweh.
38Il quitte sa retraite, comme le lion son fourré ;
leur pays va être changé en désert
devant la fureur du destructeur,[241]
devant la colère de Yahweh.



7. Chap. xxvi (Grec : xxxiii) 1-24 : Conflit avec les prêtres et les faux prophètes : discours au temple.Message et menaces de Jérémie (xxvi, 1-6) ; prêtres et prophètes veulent faire mourir Jérémie et le dénoncent aux princes (xxvi, 7-11). Attitude de Jérémie (xxvi, 12-15). Intervention favorable des princes du peuple, d’Ahicam (xxvi, 16-19, 24). Le cas d’Urie (xxvi, 20-23).

Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh :[242]

2Ainsi parle Yahweh : Tiens-toi dans le parvis de la maison de Yahweh, et dis à ceux de toutes les villes[243] de Juda qui viennent adorer dans la maison de Yahweh, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur dire ; n’en retranche pas un mot. 3Peut-être écouteront-ils et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie ; alors je me repentirai du mal que j’ai dessein de leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. 4Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant la loi que j’ai mise devant vous, 5en écoutant les paroles de mes serviteurs les prophètes, que j’envoie vers vous, que j’ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés, 6je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction[244] pour toutes les nations de la terre.

7Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de Yahweh. 8Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Yahweh lui avait commandé de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : « Tu mourras ! 9Pourquoi prophétises-tu au nom de Yahweh en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée et sans habitants ? « Et tout le peuple se rassembla autour de Jérémie dans la maison de Yahweh. 10Les princes de Juda,[245] ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Yahweh, et s’assirent à l’entrée de la porte Neuve de la maison de Yahweh. 11Alors les prêtres et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

12Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple en disant : « C’est Yahweh qui m’a envoyé prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. 13Maintenant, améliorez vos voies et vos œuvres, et écoutez la voix de Yahweh, votre Dieu, et Yahweh se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. 14Pour moi, me voici entre vos mains ; faites de moi selon qu’il paraîtra bon et juste à vos yeux. 15Seulement sachez que si vous me faites mourir, c’est du sang innocent que vous mettrez sur vous, sur cette ville et ses habitants ; car en vérité Yahweh m’a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles. »

16Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : « Cet homme ne mérite pas la mort, car c’est au nom de Yahweh, notre Dieu, qu’il nous a parlé. » 17Et quelques-uns des anciens du pays, s’étant levés, dirent à toute l’assemblée du peuple : 18« Michée[246] de Moréscheth prophétisait aux jours d’Ézéchias, roi de Juda, et il parla ainsi à tout le peuple de Juda en ces termes :

Ainsi parle Yahweh des armées :
Sion sera labourée comme un champ ;
Jérusalem deviendra un monceau de ruines,
et la montagne du Temple une colline boisée.

19Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils donc fait mourir ? N’ont-ils pas plutôt craint Yahweh ? N’ont-t-ils pas imploré Yahweh ? Et Yahweh s’est repenti de ce qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous commettrions un grand crime au préjudice[247] de nos âmes !… »

20Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de Yahweh, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim ; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes choses que Jérémie.[248] 21Le roi Joakim, tous ses hommes vaillants et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie en fut informé, il eut peur et s’enfuit en Égypte. 22Mais le roi Joakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan,[249] fils d’Achobor, et des hommes avec lui, en Égypte. 23Ils firent sortir Urie d’Égypte et l’emmenèrent au roi Joakim, qui le fit périr par l’épée et jeta son cadavre dans les sépulcres du commun peuple.[250]

24Or la main d’Ahicam, fils de Saphan, soutint Jérémie, en sorte qu’on ne le livra pas au peuple pour être mis à mort.



8. Chap, xxvii (Grec : xxxiv), 1-22 : Conflit avec les prêtres et les faux prophètes : les jougs.L’acte symbolique (xxvii, 1-2). Le message aux ambassadeurs : toutes les nations assujetties pour un temps au roi de Babylone (xxvii, 3-8) ; les illusions des faux prophètes (xxvii, 9-11). Message à Sédécias (xxvii, 12-15). Message au peuple de Juda et aux prêtres à propos des vases sacrés (xxvii, 16-22).

Au commencement du règne de Joakim,[251] fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh :

2Ainsi m’a parlé Yahweh : Fais-toi des liens et des jougs,[252] et mets-les sur ton cou. 3Puis envoie-les[253] au roi d’Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d’Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par l’intermédiaire des ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda. 4Donne-leur un message pour leurs maîtres, en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres : 5C’est moi qui, par ma puissance et par mon bras étendu, ai fait la terre, l’homme et les animaux qui sont sur la face de la terre, et je la donne à qui il me plaît. 6Et maintenant, moi j’ai donné toutes ces contrées aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui ai donné même les animaux des champs pour qu’ils le servent. 7Toutes les nations lui seront assujetties, à lui, à son fils et au fils de son fils, jusqu’à ce que vienne le temps de son pays, à lui aussi, et que des nations nombreuses et de grands rois l’assujettissent.[254] 8La nation et le royaume qui ne se soumettront pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui ne mettront pas leur cou sous le joug du roi de Babylone, cette nation, je la visiterai par l’épée, par la famine et par la peste, — oracle de Yahweh, — jusqu’à ce que je l’achève par sa main. 9Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes,[255] ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent : « Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone. » 10Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent, pour qu’on vous éloigne de votre pays, pour que je vous chasse et que vous périssiez. 11Mais la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone, et le servira, je la laisserai en repos dans son pays, — oracle de Yahweh ; elle le cultivera et y demeurera.

12Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai selon toutes ces paroles, en disant : Mettez vos cous[256] sous le joug du roi de Babylone ; servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez. 13Pourquoi mourriez-vous,[257] toi et ton peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, comme Yahweh l’a dit de la nation qui ne voudra pas servir le roi de Babylone ? 14N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : « Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone. » Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.[258] 15Car je ne les ai point envoyés, — oracle de Yahweh, — et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

16Et aux prêtres et à tout ce peuple je parlerai en ces termes : Ainsi parle Yahweh : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent en ces termes : « Voici que les ustensiles[259] de la maison de Yahweh seront bientôt ramenés de Babylone. » Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. 17Ne les écoutez pas ; soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en solitude ?[260] 18S’ils sont prophètes, si la parole de Yahweh est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de Yahweh des armées pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh, dans celle des rois de Juda et à Jérusalem, ne s’en aillent pas à Babylone ![261] 19Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, 20que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n’a pas pris, lorsqu’il a emmené captifs de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem. 21Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de Yahweh, dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem : 22Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, — oracle de Yahweh, — et je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.


9. Chap, xxviii (Grec : xxxv), 1-17 : Conflit avec les prêtres et les faux prophètes : Hananias de Gabaon. — Le discours optimiste de Hananias : retour des vases sacrés et des exilés de 598 (xxviii, 1-4) ; Hananias brise le joug de dessus le cou de Jérémie (xxviii, 5-9) ; le joug de fer, la mort prochaine de Hananias (xxviii, 12-17).

Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, le cinquième mois, le prophète Hananias, fils d’Azur, de Gabaon, me dit, dans la maison de Yahweh, en présence des prêtres et de tout le peuple :[262] 2Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : J’ai brisé le joug du roi de Babylone. 3Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de Yahweh, que Nabuchodonosor,[263] roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu’il a emportés à Babylone. 4Et je ferai revenir dans ce lieu Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone, — oracle de Yahweh —, car je briserai le joug du roi de Babylone.[264]

5Et Jérémie le prophète répondit à Hananias le prophète, en présence des prêtres et en présence de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de Yahweh. 6Jérémie le prophète dit : Amen ! Ainsi fasse Yahweh ! Que Yahweh accomplisse les paroles que tu viens de prophétiser, en ramenant de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de Yahweh et tous les captifs ! 7Toutefois entends cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple : 8Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé à de nombreux pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur[265] et la peste. 9Quant au prophète qui prophétise la paix, ce sera lorsque s’accomplira la parole de ce prophète qu’il sera reconnu pour le prophète véritablement envoyé par Yahweh.

10Alors Hananias le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa.[266] 11Et Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle Yahweh : C’est ainsi que dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla.[267]

12Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, — après que Hananias le prophète eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, — en ces termes : 13Va, parle à Hananias en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Tu as brisé un joug de bois, et tu as fait[268] à sa place un joug de fer. 14Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient assujetties à Nabuchodonosor, et elles lui seront assujetties ; je lui ai donné même les animaux des champs.[269]

15Puis Jérémie le prophète dit à Hananias le prophète : Écoute, Hananias : Yahweh ne t’a pas envoyé, et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge. 16C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je te renvoie de la face de la terre ; cette année même tu mourras, car tu as prêché la révolte contre Yahweh.

17Et Hananias le prophète mourut cette même année, au septième mois.


10. Chap, xxix (Grec. : xxxvi), 1-32 : Lettres de Jérémie aux exilés. — Circonstances de l’envoi (xxix, 1-3). Contenu de la lettre : se fixer en Chaldée (xxix, 4-7) ; ne pas se fier aux faux prophètes ; l’exil durera soixante-dix ans (xxix, 8-14) ; contre les Juifs demeurés au pays (xxix, 16-19) contre les faux prophètes de Chaldée (xxix, 15, 20-23). Lettre au sujet de Séméias, occasion et contenu (xxix, 24-32).

Voici le texte de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor avait déporté de Jérusalem à Babylone,[270] 2après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéchonias, la reine-mère, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers : 3il l’envoya par l’intermédiaire d’Élasa, fils de Saphan, et de Gamarias, fils d’Helcias, que Sédécias, roi de Juda, avait député à Babylone auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elle disait :

4Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai exilés de Jérusalem à Babylone : 5Bâtissez des maisons[271] et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits. 6Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ; prenez des femmes pour vos fils, et donnez à vos filles des maris, et qu’elles enfantent des fils et des filles ; multipliez-vous dans ce pays, et ne diminuez pas. 7Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez Yahweh pour elle, car son bien sera votre bien.

8Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas séduire[272] par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n’écoutez pas les songes que vous vous donnez. 9Car c’est faussement qu’ils vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, — oracle de Yahweh.

10Car ainsi parle Yahweh : C’est lorsque soixante-dix ans se seront accomplis pour Babylone que je vous visiterai et que j’exécuterai pour vous ma bonne parole, en vous ramenant en ce lieu. 11Car moi, je connais les pensées que j’ai pour vous, — oracle de Yahweh, — pensées de paix, et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l’espérance.[273] 12Vous m’appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous écouterai. 13Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que vous me chercherez de tout votre cœur. 14Et je me laisserai trouver par vous, — oracle de Yahweh ; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous aurai chassés, — oracle de Yahweh, — et je vous ramènerai au lieu d’où je vous ai exilés.[274]

15Mais, dites-vous, Yahweh nous a suscité des prophètes[275] à Babylone.

16Ainsi parle Yahweh touchant le roi qui est assis sur le trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et vos frères qui ne sont pas partis avec vous en exil :[276] 17Ainsi parle Yahweh des armées : Je vais envoyer contre eux l’épée, la famine et la peste ; je les traiterai comme les figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont mauvaises. 18Je les poursuivrai avec l’épée, la famine et la peste, et j’en ferai un objet de terreur dans tous les royaumes de la terre, un objet de malédiction, de stupeur, de moquerie, d’opprobre, parmi toutes les nations où je les aurai chassés : 19parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, — oracle de Yahweh, — alors que je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin ; et vous n’avez pas écouté, — oracle de Yahweh.

20Vous donc, écoutez la parole de Yahweh, vous tous captifs que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone ! 21Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet d’Achab, fils de Colias, et de Sédécias, fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici que je les livre aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.[277] 22On tirera d’eux une formule de malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en disant : « Que Yahweh te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu ! » 23parce qu’ils ont fait une infamie en Israël, en commettant l’adultère avec les femmes de leur prochain et en prononçant en mon nom des mensonges, ce que je ne leur avais pas commandé ; et moi je le sais, et je suis témoin, — oracle de Yahweh.[278]

24Et à Séméias,[279] le Néhélamite. tu diras :[280] 25Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Tu as envoyé[281] en ton nom à tout le peuple qui est à Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de Maasias, et à tous les prêtres des lettres pour leur dire : 26Yahweh t’a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin qu’il y ait des surveillants[282] dans la maison de Yahweh pour tout homme qui fait l’inspiré et le prophète, afin que tu le mettes aux ceps ou au carcan. 27Et maintenant, pourquoi donc n’as-tu pas réprimé Jérémie d’Anathoth qui vous prophétise ? 28Grâce à cela, il a pu nous envoyer dire à Babylone : « Ce sera long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits. »

29Sophonie le prêtre lu cette lettre devant Jérémie le prophète.[283]

30Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes : 31Envoie dire à tous les exilés : Ainsi parle Yahweh au sujet de Séméias, le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé sans que je l’aie envoyé et qu’il vous a fait mettre votre confiance en un mensonge, 32à cause de cela, ainsi parle Yahweh : Je visiterai Séméias, le Néhélamite, et sa postérité ; il n’aura personne des siens qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien[284] que je ferai à mon peuple, — oracle de Yahweh — car il a prêché la révolte contre Yahweh.


TROISIÈME PARTIE.

[XXX, 1 — XXXIII, 26.]

RESTAURATION D’ISRAËL. L’AVENIR MESSIANIQUE

1. Chap, xxx (Grec : xxxvii), 1-24 : Vues d’ensemble sur la restauration d’Israël.Préambule (xxx, 1-4). Le jour de Yahweh : Israël sera délivré, qu’il ne craigne donc pas (xxx, 5-11) ! Sa plaie sera guérie et ceux qui l’auront causée se sont frappés à leur tour (xxx, 12-17). Restauration du peuple, de ses demeures, de ses chefs (xxx, 18-24).

La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes :[285] 2Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Écris dans un livre[286] toutes les paroles que je t’ai dites. 3Car voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, — où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda,[287] dit Yahweh, et je le ferai rentrer dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

4Voici les paroles que Yahweh a prononcées sur Israël et sur Juda :

5Ainsi parle Yahweh : Nous avons entendu un cri de terreur : c’est l’épouvante, et il n’y a point de paix ! 6Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?

7Malheur ! car grande est cette journée ; elle n’a pas sa pareille. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; mais il en sera délivré.

8Et il arrivera en ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées : Je briserai son joug de dessus ton cou,[288] et je romprai tes liens. Des étrangers ne t’asserviront plus ; 9mais ils seront assujettis à Yahweh leur Dieu, et à David[289] leur roi, que je susciterai pour eux.

10Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob ; — oracle de Yahweh, ne t’effraie point, Israël. Car voici que je vais te retirer de la terre lointaine, et ta postérité du pays de son exil ; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, sans que personne l’épouvante.[290] 11Car je suis avec toi, — oracle de Yahweh, — pour te sauver ; je ferai une extermination dans toutes les nations où je t’ai dispersé. Pour toi, je ne t’exterminerai pas, mais je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai pas impuni.

12Car ainsi parle Yahweh : Ta blessure est incurable, ta plaie est douloureuse ; 13nul ne plaide[291] ta cause pour qu’on panse ta plaie, il n’y a pas pour toi de remède qui guérisse. 14Tous tes amants[292] t’ont oubliée, ils ne se soucient point de toi. Car je t’ai frappée comme on frappe un ennemi, d’un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.

15Pourquoi crier[293] à cause de ta blessure, de ce que ton mal est incurable ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, et parce que tes péchés se sont accrus, que je t’ai fait ces choses. 16C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, tous tes oppresseurs iront en captivité, ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent. 17Car je vais te panser,[294] de tes plaies je vais te guérir, — oracle de Yahweh. Car on t’appelle « Repoussée », « Sion dont nul ne prend souci. »

18Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, et j’aurai compassion de leurs demeures ; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le palais rétabli à sa place. 19Il en sortira des chants de louange, et des cris d’allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués ; je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés. 20Ses fils seront comme autrefois ; son assemblée sera affermie devant moi, et je châtierai tous ses oppresseurs. 21Son chef sera un des siens, et son souverain sortira de son sein ; je le ferai venir et il s’approchera de moi ; car quel est l’homme qui disposerait son cœur de manière à s’approcher de moi ?[295] — oracle de Yahweh. 22Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.[296]

23Voici que la tempête de Yahweh, la fureur, va éclater ; l’orage se précipite, il fond sur la tête des impies.[297] 24Le feu de la colère de Yahweh ne retournera pas en arrière, qu’il n’ait agi et réalisé les desseins de son cœur ; à la fin des temps vous le comprendrez.


2. Chap, xxxi (Grec : xxxviii), 1-40 : Le retour a Jérusalem, le peuple nouveau. — Dessein de salut s’étendant à tout Israel (xxxi, 1-6). Yahweh ramène son peuple en son pays (xxxi, 7-9), au milieu des transports de joie(xxx 1, 10-14). Repentir d’Ephraïm et attendrissement de Yahweh (xxxi, 15-20), qui exhorte son peuple à revenir en terre d’Israël (xxxi, 21-26). Développement du peuple (xxxi, 27, 28). Responsabilité individuelle (xxxi, 29, 30). Nouvelle alliance (xxxi, 31-34) ; sa fixité (xxxi, 35-37). La nouvelle capitale. consacrée à Yahweh (xxxi, 38-40).

En ce temps-là, — oracle de Yahweh, — je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et elles seront mon peuple.[298] 2Ainsi parle Yahweh : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple échappé au glaive ; je veux mettre Israël en repos.[299] 3Yahweh m’est apparu de loin.[300]

Je t’ai aimée d’un amour éternel, aussi j’ai prolongé pour toi la miséricorde.

4Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ; tu te pareras encore en main tes tambourins, et tu t’avanceras au milieu des danses joyeuses. 5Tu planteras encore tes vignes sur les montagnes de Samarie ;[301] ceux qui plantent planteront, et ils recueilleront.

6Car le jour vient où les gardes crieront[302] sur la montagne d’Ephraïm : « Levez-vous et montons à Sion vers Yahweh notre Dieu. »

7Car ainsi parle Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d’allégresse pour la première des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : « Yahweh, sauve ton peuple, le reste d’Israël ! »

8Voici que je les ramène du pays du septentrion, que je les rassemble des extrémités de la terre. Parmi eux seront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ; ils reviendront ici en grande foule.

9Ils reviendront en pleurant ; je les ramènerai au milieu de leurs supplications ; je les conduirai aux eaux courantes, par un chemin uni où ils ne broncheront pas ; car j’ai été[303] un père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né. 10Nations, écoutez la parole de Yahweh et annoncez-la aux îles lointaines ; dites : « Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et le gardera comme un berger son troupeau. 11Car Yahweh a racheté Jacob, Il l’a délivré des mains d’un plus fort que lui. »

12Ils viendront avec des cris de joie sur la hauteur de Sion ; ils afflueront vers les biens de Yahweh, vers le blé, vers le vin nouveau, vers l’huile, vers les brebis et les bœufs ; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus de languir. 13Alors la jeune fille s’égaiera à la danse, et les jeunes hommes et les vieillards ensemble ; je changerai leur deuil en joie, je les consolerai, je les réjouirai après leurs douleurs. 14Je rassasierai de graisse[304] l’âme des prêtres, et mon peuple se rassasiera de mes biens, — oracle de Yahweh.

15Ainsi parle Yahweh : Une voix a été entendue à Rama, des lamentations et des pleurs amers : Rachel[305] pleurant ses enfants ; elle refuse d’être consolée, sur ses enfants, parce qu’ils ne sont plus.

16Ainsi parle Yahweh : Retiens ta voix de gémir, et tes yeux de pleurer. Car ton œuvre aura sa récompense, — oracle de Yahweh : ils reviendront du pays de l’ennemi. 17Il y a de l’espérance pour tes derniers jours,[306] — oracle de Yahweh, et tes enfants retourneront dans leurs frontières.

18J’ai entendu Ephraïm qui gémit :[307] « Tu m’as châtié, et j’ai été châtié, comme un jeune taureau indompté ; fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Yahweh mon Dieu ! 19Car après m’être détourné, je me suis repenti, et après avoir compris, j’ai frappé ma cuisse ; je suis honteux et confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse. »

20Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui. Aussi pour lui mes entrailles se sont émues ; oui, j’aurai pitié de lui, — oracle de Yahweh.[308] 21Dresse pour toi des signaux, pose pour toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, reviens ici, dans tes villes.[309] 22Jusques à quand seras-tu errante, fille rebelle ? Car Yahweh a créé une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera un homme.[310]

23Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On dira encore cette parole sur la terre de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs :[311] « Que Yahweh te bénisse, demeure de la justice, montagne de la sainteté ! » 24Là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. 25Car j’abreuverai l’âme altérée, et je rassasierai l’âme languissante.

26Sur cela je me suis réveillé, et j’ai vu que mon sommeil avait été doux.

27Des jours viennent — oracle de Yahweh, où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’homme et d’une semence d’animaux. 28Et il arrivera : comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner, pour détruire et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, — oracle de Yahweh.

29En ces jours-là on ne dira plus : « Les pères ont mangé[312] des raisins verts, et les dents des fils en sont agacées. » 30Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées. 31Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je concluerai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle,[313] 32non comme l’alliance que je conclus avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, alliance qu’eux ont rompue, quoique je fusse leur époux.[314]

33Car voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël, après ces jours-là, — oracle de Yahweh : Je mettrai ma loi au dedans[315] d’eux, et je l’écrirai sur leur cœur ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

34Un homme n’enseignera plus son prochain, ni un homme son frère, en disant : « Connaissez Yahweh ! » Car ils me connaîtront tous, depuis les petits jusqu’aux grands, — oracle de Yahweh. Car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.[316]

35Ainsi parle Yahweh, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, et trace des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui soulève la mer et ses flots mugissent, — Yahweh des armées est son nom : —[317] 36Si jamais ces lois cessent devant moi, — oracle de Yahweh, alors aussi la race d’Israël cessera pour toujours d’être une nation devant moi.

37Ainsi parle Yahweh : Si les cieux peuvent se mesurer en haut, et les fondements de la terre se sonder en bas, alors aussi je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, — oracle de Yahweh.

38Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où cette ville sera rebâtie pour Yahweh, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle.[318] 39Le cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne sur la colline de Gareb, et il tournera vers Goa. 40Et toute la vallée des cadavres et des cendres, et tous les champs jusqu’au torrent de Cédron, et jusqu’à l’angle de la porte des Chevaux, vers l’orient, seront des lieux saints à Yahweh, et ils ne seront jamais ni dévastés ni détruits.


3. Chap. xxxii (Grec : xxxix), 1-44 : Après la dispersion, la restauration. — Date (xxxii, 1-5) et occasion de l’oracle : l’achat du champ à Anathoth (xxxii, 6-12) ; valeur symbolique de cet acte (xxxii, 13-15). Prière de Jérémie pour en comprendre le sens (xxxii, 16-25). Réponse divine : le peuple a été livré aux Chaldéens à cause de ses péchés (xxxii, 26-35) ; il sera ramené et comble de bénédictions (xxxn, 36-41) ; on y fera encore des contrats (xxxii, 42-44).

La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, la dixième année de Sédécias,[319] roi de Juda. C’était la dix-huitième année de Nabuchodonosor.

2Alors l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour de garde[320] qui était dans la maison du roi de Juda. 3Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en lui disant : « Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Voici que je livre cette ville aux mains du roi de Babylone, et il la prendra ; 4et Sédécias, roi de Juda n’échappera pas aux mains des Chaldéens ; il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux. 5Et Nabuchodonosor emmènera Sédécias à Babylone, et il y restera jusqu’à ce que je le visite, — oracle de Yahweh. Si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point. »

6Et Jérémie dit : La parole de Yahweh m’a été adressée en ces termes : 7Voici Hanaméel, fils de Sellum, ton oncle, qui vient vers toi pour te dire : « Achète-toi mon champ qui est à Anathoth,[321] car tu as le droit de rachat pour l’acheter. » 8Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi selon la parole de Yahweh, dans la cour de garde, et il me dit : « Achète donc mon champ qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et le droit de rachat ; achète-le donc ! » Alors je connus[322] que c’était une parole de Yahweh. 9Et j’achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth,[323] et je lui pesais l’argent, dix-sept sicles d’argent. 10Puis je passai l’acte et je le scellai ; je pris des témoins et je pesai l’argent dans la balance. 11Ensuite je pris l’acte[324] d’acquisition, celui qui était scellé, renfermant les stipulations et les clauses, et celui qui était ouvert. 12Et je remis l’acte d’acquisition à Baruch, fils de Néri, fils de Maasias, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et en présence des témoins qui avaient signé l’acte d’acquisition, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de garde. 13Et je donnai devant eux cet ordre à Baruch : 14Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Prends ces actes, cet acte d’acquisition qui est scellé, et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu’ils se conservent longtemps.[325] 15Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des vignes en ce pays.

16Après que j’eus remis l’acte d’acquisition à Baruch, fils de Néri, j’adressai cette prière à Yahweh :[326]

17Ah ! Seigneur Yahweh, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu ; rien ne te sera impossible. 18C’est toi qui fais miséricorde à des milliers, et qui paies le salaire de l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants, après eux ; Dieu grand et fort, dont le nom est Yahweh des armées ; 19grand en conseil et puissant en action, dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants d’Adam, pour rendre à chacun selon ses voies, et selon le fruit de ses œuvres.

20C’est toi qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d’Égypte, et jusqu’à ce jour, en Israël et parmi les hommes, et qui t’es fait un nom tel que nous le voyons aujourd’hui ; 21c’est toi qui as tiré Israël, ton peuple, du pays d’Égypte, avec des signes et des prodiges, par ta main puissante et ton bras étendu, et en répandant une grande terreur ; 22et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays où coulent le lait et le miel.

23Ils y sont entrés, ils en ont pris possession ; mais ils n’ont pas écouté ta voix, ils n’ont pas marché dans ta loi ; et tout ce que tu leur avais commandé de faire, ils ne l’ont pas fait ; et tu as amené sur eux tous ces malheurs. 24Voici que des terrasses atteignent la ville, pour la prendre ; et la ville va être livrée aux mains des Chaldéens qui l’attaquent, par l’épée, la famine et la peste ; ce que tu as dit arrive, et tu le vois. 25Et toi, Seigneur Yahweh, tu m’as dit : « Achète-toi ce champ à prix d’argent, et prends des témoins » ; et la ville est livrée aux mains des Chaldéens !…

26La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie[327] en ces termes :

27Je suis Yahweh, le Dieu de toute chair ; y aurait-il une chose impossible pour moi ? 28C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra. 29Les Chaldéens qui attaquent cette ville y entreront ; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, ainsi que les maisons sur les toits desquelles on a offert de l’encens à Baal, et fait des libations à d’autres dieux, afin de m’irriter.

30Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda, n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux ; et les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, — oracle de Yahweh. 31Car cette ville n’a fait qu’exciter ma colère et ma fureur, depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour afin que je la fasse disparaître de devant ma face, 32à cause de tout le mal que les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont fait pour m’irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.

33Ils m’ont tourné le dos et non pas la face, et, quand je les ai instruits, les instruisant dès le matin, ils n’ont pas écouté pour recevoir l’instruction. 34Et ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller. 35Ils ont bâti les hauts lieux de Baal dans la vallée du fils de Hinnom, faisant passer par le feu leurs fils et leurs filles pour Moloch : ce que je ne leur avais pas commandé, et ce qui ne m’était pas venu à la pensée, faisant cette abomination pour faire pêcher Juda.

36Maintenant donc, ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, touchant cette ville dont vous dites : « Elle sera livrée aux mains du roi de Balylone, par l’épée, la famine et la peste : » 37Voici que je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux ; je les ramènerai dans ce lieu et je les y ferai habiter en sécurité. 38Ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. 39Je leur donnerai un même cœur et je leur ferai suivre une même voie,[328] afin qu’ils me craignent toujours, pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.

40Je conclurai avec eux une alliance éternelle, pour ne pas me détourner d’eux, en cessant de leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leur cœur pour qu’ils ne se détournent pas de moi. 41Je mettrai ma joie à leur faire du bien, et je les planterai fidèlement sur cette terre, de tout mon cœur et de toute mon âme.

42Car ainsi parle Yahweh : De même que j’ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, de même je ferai venir sur eux tous ces biens dont je parle à leur sujet. 43Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : « C’est un pays dévasté,[329] où il n’y a plus ni homme ni bête ; il est livré aux mains des Chaldéens. » 44On achètera des champs à prix d’argent, on en passera les actes, on les scellera et l’on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin, et dans les environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la sephélah, et dans les villes du négéb ; car je ferai revenir les captifs,[330] — oracle de Yahweh.


4. Chap, xxxiii (Grec : xl), 1-26 : Confirmation des promesses de salut.[331] — Manifestation des grandes choses (xxxiii, 1-3). Guérison, retour, purification, prospérité du peuple (xxxm, 4-9). Joie et paix dans la capitale et le pays (xxxm, 10-13). Restauration de la royauté et du sacerdoce (xxxm, 14-18). Promesses d’absolue fermeté en faveur de David et de Lévi (xxxm, 19-22), et du peuple tout entier (xxxm, 23-26)

La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie une seconde fois, lorsqu’il était encore enfermé dans la cour de garde, — en ces termes :

2Ainsi parle Yahweh qui fait cela,[332] Yahweh qui le conçoit pour l’exécuter, — Yahweh est son nom : — 3Invoque-moi et je te répondrai ; je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles, que tu ne sais pas. 4Car ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, au sujet des maisons de cette ville, et des maisons du roi de Juda, abattues pour faire face[333] aux machines de guerre et à l’épée ; 5et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres des hommes, que je frappe dans ma colère et ma fureur, et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face à cette ville :

6Voici que je lui applique un pansement, et que je la soigne pour la guérir ; et je leur ferai voir une abondance de paix et de sécurité. 7Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d’Israël, et je les rétablirai comme ils étaient autrefois. 8Je les purifierai de toute leur iniquité, par laquelle ils ont péché contre moi ; je leur pardonnerai toutes leurs iniquités, par lesquelles ils m’ont offensé, par lesquelles ils se sont révoltés contre moi. 9Et le nom de cette ville[334] sera pour moi un nom de joie, de louange et de gloire parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je leur ferai ; elles seront effrayées et frémiront, en voyant tout le bonheur et la prospérité que je leur donnerai.

10Ainsi parle Yahweh : On entendra encore — dans ce lieu dont vous dites : « C’est un désert sans homme ni bête » ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, sans homme, sans habitant, ni bête — 11les cris de joie et les cris d’allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, la voix de ceux qui disent : « Louez Yahweh des armées, car Yahweh est bon, et sa miséricorde dure à jamais ! » de ceux qui apportent leurs sacrifices d’actions de grâces à la maison de Yahweh. Car je ferai revenir les exilés de ce pays,[335] pour qu’ils soient comme à l’origine, dit Yahweh.

12Ainsi parle Yahweh des armées : Il y aura encore dans ce lieu, désert, sans homme, ni bête, et dans toutes ses villes, des abris, pour les pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux. 13Dans les villes de la montagne et dans les villes de la sephélah et dans les villes du négéb, dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous la main de celui qui les compte, dit Yahweh.

14Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai dite au sujet de la maison d’Israël et de la maison de Juda.[336]

15En ces jours-là et en ce temps-là, je ferai germer à David un germe juste,[337] qui exercera le droit et la justice sur la terre.

16En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en assurance, et on l’appellera Yahweh-notre-justice.

17Car ainsi parle Yahweh : Il ne manquera jamais à David de descendant[338] assis sur le trône de la maison d’Israël. 18Et aux prêtres lévites, il ne manquera jamais devant moi d’homme, pour offrir l’holocauste, pour faire fumer l’oblation, et faire le sacrifice tous les jours.

19Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes : 20Ainsi parle Yahweh : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour, et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, 21alors aussi mon alliance sera rompue avec David mon serviteur, en sorte qu’il n’ait plus de fils qui règne sur son trône, et avec les lévites prêtres qui font mon service.

22Comme l’armée des cieux ne se compte pas, et comme le sable de la mer ne se mesure pas, ainsi je multiplierai la race de David, mon serviteur, et les lévites qui font mon service.

23Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes : 24N’as-tu pas vu ce que ce peuple dit en ces termes : « Yahweh a rejeté les deux familles qu’il avait choisies ! » Ainsi ils méprisent mon peuple, au point que, devant eux, il n’est plus une nation !

25Ainsi parle Yahweh : Si je n’ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n’ai pas posé les lois du ciel et de la terre,[339] 26je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David mon serviteur, au point de ne plus prendre dans sa postérité des chefs, pour la race d’Abraham, d’Isaac et de Jacob ! Car je ferai revenir les captifs et j’aurai compassion d’eux.[340]


QUATRIÈME PARTIE.

[XXXIV, 1 — XLV, 5.]

AUTOUR DE LA RUINE DE JÉRUSALEM. RÉCITS ET ORACLES.

1. Chap, xxxiv (Grec : xli), 1-7 : Au début du siège ; annonce de l’incendie de la ville et de la captivité de Sédécias.

La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, avec toute son armée, tous les royaumes de la terre soumis à sa domination et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes les villes de sa dépendance — en ces termes :[341]

2Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Va et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais livrer cette ville au roi de Babylone et il la brûlera. 3Et toi, tu n’échapperas pas à sa main, car tu seras certainement pris et livré entre ses mains ; tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. 4Toutefois[342] écoute la parole de Yahweh, Sédécias, roi de Juda ! Ainsi parle Yahweh à ton sujet : Tu ne mourras point par l’épée. 5Tu mourras en paix et, comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi en disant : Hélas ! Seigneur ! Car moi, j’ai prononcé cette parole, — oracle de Yahweh.

6Jérémie le prophète dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem. 7Or l’armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui tenaient encore, contre Lachis et contre Azéca ; car des villes de Juda, des villes fortes, il ne restait plus que celles-là.

2. Chap. xxxiv (Grec : xli), 8-22 : Contre une injustice envers les esclaves. Occasion (xxxiv, 8-11). Jérémie rappelle la loi ancienne, l’indocilité des pères, et flétrit le parjure qui vient de s’accomplir (xxxiv, 12-16). Le châtiment, fléaux et nuit (xxxiv, 17-20) ; sort de Sédécias (xxxiv, 21, 22).

8La parole qui fut adressée à Jérémie[343] de la part de Yahweh, après que le roi Sédécias eut fait un accord[344] avec tout le peuple de Jérusalem pour publier à leur adresse un affranchissement, 9afin que chacun renvoyât libre son esclave et chacun sa servante, hébreu ou hébreuse, et qu’il n’y eût personne qui retînt en servitude un Judéen son frère.[345] 10Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans cet accord, consentirent à renvoyer libres chacun son esclave et chacun sa servante, pour ne plus les retenir en servitude ; ils y consentirent et les renvoyèrent.[346] 11Mais ensuite[347] ils changèrent d’avis et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les obligèrent à redevenir esclaves et servantes.

12Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh[348] en ces termes : 13Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Moi j’avais fait alliance avec vos pères au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, en leur disant : 14Au terme de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui lui aura été vendu ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté ; ils n’ont point prêté l’oreille.[349] 15Vous, aujourd’hui, vous étiez revenus, et aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en proclamant la liberté, chacun pour son prochain ; vous aviez conclu un accord en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. 16Mais vous avez changé d’avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun votre esclave et chacun votre servante, que vous aviez affranchis et rendus à eux-mêmes, et en les obligeant à redevenir vos esclaves et vos servantes.

17C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Vous ne m’avez point obéi en publiant un affranchissement chacun pour son frère, chacun pour son prochain ; voici que je publie pour vous un affranchissement — oracle de Yahweh ; je vous renvoie à l’épée, à la peste et à la famine, et je ferai de vous un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre. 18Et les hommes qui ont transgressé mon accord, qui n’ont point exécuté les termes de l’accord qu’ils ont conclu en ma présence, je les rendrai tels que le jeune taureau[350] qu’ils ont coupé en deux pour passer entre les morceaux : 19les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les prêtres, et tous les gens du pays qui ont passé entre les morceaux du jeune taureau. 20Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. 21Et Sédécias, roi de Juda, et ses princes, je les livrerai aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de l’armée de Babylone, qui s’est éloignée de vous. 22Voici que je donne des ordres, — oracle de Yahweh, — et je vais les ramener contre cette ville ; ils combattront contre elle, ils la prendront et la brûleront ; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants !


3. Chap, xxxv (Grec : xlii), 1-19 : Les Réchabites. — Aux chambres du Temple ; Jérémie offre du vin aux Réchabites (xxxv, 1-5). Leur refus : fidélité aux prescriptions de leur ancêtre (xxxv, 6-11). Leçon pour les Judéens qui persévèrent dans l’infidélité à Yahweh (xxxv, 12-17). Promesses aux Réchabites (xxxv, 18, 19).

La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, au temps de Joakim,[351] fils de Josias, roi de Juda, en ces termes :

2Va vers la famille des Réchabites,[352] et parle-leur. Tu les amènera à la maison de Yahweh, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin à boire.

3Je pris donc Jézonias, fils de Jérémie, fils de Habsanias, ses frères, tous ses fils et toute la famille des Réchabites ; 4et je les fis entrer dans la maison de Yahweh, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jegdélias, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, et au-dessus de la chambre de Maasias, fils de Sellum, garde du seuil. 5Je plaçai devant les fils de la famille des Réchabites des vases remplis de vin et des coupes, et je leur dis : « Buvez du vin. » 6Mais ils dirent : « Nous ne buvons point de vin ; car Jonadab, fils de Réchab, notre père ; nous a donné ce commandement : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils, à jamais ; 7et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sémerez pas ; vous ne planterez point de vignes et vous n’en posséderez point ; mais vous habiterez sous des tentes pendant tous vos jours, afin que vous viviez de nombreux jours sur la terre où vous êtes comme des étrangers. 8Nous avons donc observé la parole de Jonadab, fils de Réchab, notre père, en tout ce qu’il nous a commandé, en sorte que nous ne buvons jamais[353] de vin, nous, nos femmes, nos fils, nos filles ; 9en sorte que nous ne bâtissons pas de maisons pour y demeurer, que nous n’avons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées. 10Nous habitons sous des tentes ; nous obéissons et nous agissons selon tout ce que Jonadab, notre père, nous a commandé. 11Et quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : Venez et retirons-nous à Jérusalem, devant l’armée des Chaldéens et l’armée de Syrie ; et nous avons demeuré dans Jérusalem. »

12Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes : 13Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : N’accepterez-vous pas l’instruction en écoutant mes paroles, — oracle de Yahweh ? 14On a observé les paroles de Jonadab, fils de Réchab ; il a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin, et ils n’en ont pas bu jusqu’à ce jour, par obéissance à l’ordre de leur père ; et moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m’avez pas écouté ! 15Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, les envoyant dès le matin, pour vous dire : Revenez chacun de votre mauvaise voie, amendez votre conduite, n’allez pas après d’autres dieux pour les servir ; et vous habiterez le pays que je vous ai donné, à vous et à vos pères. Mais vous n’avez pas prêté l’oreille et vous ne m’avez pas écouté. 16Oui, les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont observé le commandement que leur a donné leur père ; et ce peuple ne m’écoute pas ! 17C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont j’ai parlé à leur sujet, parce que je leur ai parlé, et ils ne m’ont pas écouté ; je les ai appelés, et ils ne m’ont pas répondu.

18Et Jérémie dit à la famille des Réchabites : « Ainsi, parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Parce que vous avez obéi à l’ordre de Jonadab, votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements et agi selon tout ce qu’il vous a prescrit, 19à cause de cela, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Jamais Jonadab, fils de Réchab, ne manquera de descendants qui se tiennent en ma présence. »


4. Chap, xxxvi (Grec : xliii), 1-32 : Joakim brûle le rouleau des prophéties de Jérémie. — Ordre donné par Dieu à Jérémie d’écrire ses prophéties, exécution par l’intermédiaire de Baruch (xxxvi, 1-4). Baruch est chargé de lire le volume au Temple (xxxvi, 5-8). Au jour du grand jeune ; la lecture (xxxvi, 9, 10). Michée en informe les chefs, qui se font lire le livre (xxxvi 11-19). Informé à son tour, le roi se fait lire le livre et le brûle (xxxvi 20-26). Le nouveau livre (xxxvi, 27-32).

La quatrième année[354] de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes : 2« Prends un volume,[355] et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël, contre Juda et contre toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, depuis les jours de Josias, jusqu’aujourd’hui. 3Peut-être que la maison de Juda entendra tout le mal que j’ai dessein de leur faire, afin qu’ils se détournent chacun de sa mauvaise voie, et que je pardonne leur iniquité et leur péché. »

4Jérémie appela donc Baruch, fils de Néria ; et Baruch écrivit dans le volume, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que Yahweh avait dites à celui-ci.

5Et Jérémie donna cet ordre à Baruch, en disant : « Je suis empêché,[356] et ne puis aller dans la maison de Yahweh. 6Tu iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de Yahweh aux oreilles du peuple, dans la maison de Yahweh, le jour du jeûne ;[357] dixième jour du mois (Lév. xvi, 29). tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. 7Peut-être que leur supplication arrivera devant Yahweh, et qu’ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie ; car grande est la colère et l’indignation que Yahweh a exprimées contre ce peuple. »

8Et Baruch, fils de Néria, fit tout ce que Jérémie le prophète lui avait commandé, lisant dans le livre les paroles de Yahweh, dans la maison de Yahweh.

9La cinquième année[358] de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant Yahweh, pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple qui viendrait des villes de Juda à Jérusalem. 10Alors Baruch lut dans le livre les paroles de Yahweh, dans la maison de Yahweh, dans la chambre de Gamarias, fils de Saphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l’entrée de la porte Neuve de la maison de Yahweh, aux oreilles de tout le peuple. 11Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles de Yahweh contenues dans le livre. 12Il descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire ; et voici que là étaient assis[359] tous les chefs, Elisama, le secrétaire, Dalaïas, fils de Séméïas, Elnathan, fils d’Achobor, Gamarias, fils de Saphan, Sédécias, fils de Hananias, et tous les chefs. 13Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues lorsque Baruch lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.

14Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruch Judi, fils de Nathanias, fils de Sélémias, fils de Chusi, pour lui dire : « Prends le volume dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens ! » Baruch, fils de Néria, prit le volume et se rendit auprès d’eux. 15Ils lui dirent : « Assieds-toi, et lis ce livre à nos oreilles ! » Et Baruch le lut à leurs oreilles. 16Lorsqu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et dirent à Baruch : « Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles. » 17Puis ils interrogèrent Baruch en ces termes : « Déclare-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sorties de sa bouche. »[360] 18Baruch leur dit : « Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites sur le livre avec de l’encre. » 19Alors les chefs dirent à Baruch : « Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. »

20Ils entrèrent ensuite chez le roi dans la cour, laissant le volume dans la chambre d’Elisama, le secrétaire, et ils racontèrent aux oreilles du roi toute l’affaire. 21Le roi envoya Judi pour prendre le volume ; et Judi le prit dans la chambre d’Elisama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui se tenaient debout devant le roi. 22Or le roi était assis dans l’appartement d’hiver, au neuvième mois,[361] et le brasier était allumé devant lui. 23Dès que Judi avait lu trois ou quatre colonnes, le roi coupait le livre avec le canif du secrétaire[362], et le jetait dans le feu du brasier, jusqu’à ce que tout le volume fût consumé par le feu du brasier. 24Le roi et tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements. 25Pourtant Elnathan, Dalaïas et Gamarias avaient fait des instances auprès du roi pour qu’il ne brûlât pas le volume ; mais il ne les avait pas écoutés. 26Puis le roi ordonna à Jérémiel, fils du roi, et à Saraïas, fils d’Ezriel, et à Sélémias, fils d’Abdéel, de saisir Baruch, le secrétaire, et Jérémie, le prophète ; mais Yahweh les cacha.

27Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le volume avec les paroles que Baruch avait écrites sous la dictée de Jérémie, en ces termes : 28Va prendre un autre volume, et tu y écriras toutes les premières paroles qui étaient dans le premier volume que Joakim, roi de Juda, a brûlé. 29Et tu diras à Joakim, roi de Juda : Ainsi parle Yahweh : Toi, tu as brûlé ce volume, en disant : « Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu’il dévastera ce pays et qu’il en fera disparaître hommes et bêtes ? » 30C’est pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim, roi de Juda : Il n’aura pas un des siens assis sur le trône de David ;[363] et son cadavre sera jeté dehors, à la chaleur pendant le jour, et au froid pendant la nuit. 31Je punirai sur lui, sur sa race et sur ses serviteurs leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda, tous le mal que je leur ai annoncé sans qu’ils m’aient écouté.

32Jérémie prit donc un autre volume et le donna à Baruch, fils de Nérias, le secrétaire ; et Baruch y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Joakim, roi de Juda, avait brûlé au feu ; et beaucoup d’autres paroles semblables y furent ajoutées.


5. Chap, xxxvii (Grec : xliv), 1-21 : Emprisonnement de Jérémie. — Sédécias envoie consulter Jérémie (xxxvii, 1-5) ; réponse du prophète (xxxvii, 6-10). Arrestation et emprisonnement (xxxvii, 11-15). Nouvelle consultation du roi (xxxvii, 16 17) ; Jérémie dans la cour de la prison (xxxvii, 18-21).

Le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jéchonias, fils de Joakim, — Nabuchodonosor, roi de Babylone, l’avait établi roi sur le pays de Juda. —[364] 2Et il n’écouta point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, les paroles que Yahweh avait prononcées par l’intermédiaire de Jérémie, le prophète.

3Le roi Sédécias envoya[365] Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie le prophète, pour lui dire : « Intercède donc pour nous auprès de Yahweh, notre Dieu. » 4Jérémie allait et venait au milieu du peuple, et on ne l’avait pas encore mis en prison. 5Or l’armée de Pharaon était sortie d’Égypte,[366] et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en ayant appris la nouvelle, s’étaient éloignés de Jérusalem.

6Alors la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie le prophète en ces termes : 7Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Vous parlerez ainsi au roi de Juda qui vous a envoyés pour m’interroger : Voici, l’armée de Pharaon qui est sortie pour vous secourir va retourner en son pays, en Égypte. 8Et les Chaldéens reviendront, et ils combattront contre cette ville ; ils la prendront et la brûleront. 9Ainsi parle Yahweh : Ne vous faites pas illusion en disant : Les Chaldéens s’en iront sûrement loin de nous. Car ils ne s’en iront pas. 10Et même quand vous auriez battu toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il ne resterait d’eux que des blessés, ils se lèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu.

11Pendant que l’armée des Chaldéens s’était éloignée de Jérusalem, à cause de l’armée de Pharaon, 12Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin,[367] afin de retirer de là sa portion au milieu du peuple. 13Mais pendant qu’il était à la porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jérias, fils de Sélémias, fils de Hananias, arrêta Jérémie le prophète, en disant : « Tu passes aux Chaldéens ! »[368] 14Jérémie répondit : « C’est, faux, je ne passe pas aux Chaldéens ! » Mais Jérias ne l’écouta point ; il arrêta Jérémie et l’amena aux chefs. 15Et les chefs s’emportèrent contre Jérémie ; ils le battirent et le mirent en prison, dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en avaient fait une prison.

16Lorsque Jérémie eut pénétré[369] dans la basse-fosse, sous les voûtes, et que Jérémie y fut resté bien des jours, 17Sédécias l’envoya tirer de là. Il l’interrogea secrètement dans sa maison, et lui dit : « Y a-t-il une parole de la part de Yahweh ? » Et Jérémie répondit : « Oui ! » et il ajouta : « Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone. » 18Jérémie dit encore au roi Sédécias : « Quelle offense ai-je commise contre toi, contre tes serviteurs et contre ce peuple, que vous m’ayez mis en prison ? 19Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient en disant : Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ? 20Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur ! Que ma supplication arrive devant toi : Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, pour y mourir. » 21Le roi Sédécias donna l’ordre de garder Jérémie dans la cour de la prison et de lui donner chaque jour une miche de pain, de la rue des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain fût consommé dans la ville. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.


6. Chap, xxxviii (grec : xlvi) 1-13 : Jérémie dans la citerne. — Plaintes des chefs au roi contre Jérémie (xxxviii, 1-5). Sédécias le leur abandonne et ils le jettent dans une citerne boueuse (xxxviii, 6). Intervention d’Abdémélech auprès du roi (xxxviii, 7-10) ; il délivre Jérémie (xxxviii, 11-13).

Alors Saphatias, fils de Mathan, Gédélias, fils de Phassur, Juchal, fils de Sélémias, et Phassur, fils de Melchias, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple,[370] en disant : 2« Ainsi parle Yahweh : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens vivra ; il aura la vie pour butin, et il vivra. 3Ainsi parle Yahweh : Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, et il la prendra. »

4Et les chefs dirent au roi : « Qu’on fasse donc mourir cet homme ! Car il décourage les hommes de guerre qui restent dans la ville, et tout le peuple, en leur tenant ces discours. Car cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, mais son malheur. » 5Et le roi Sédécias dit : « Il est en votre pouvoir, car le roi ne peut rien contre vous. »[371] 6Alors ils prirent Jérémie et le descendirent dans la citerne de Melchias, fils du roi,[372] dans la cour de garde ; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans la citerne ; il n’y avait pas d’eau, mais de la boue. Et Jérémie enfonça dans la boue.

7Abdémélech, l’Ethiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. — Or le roi était assis à la porte de Benjamin. — 8Abdémélech sortit de la maison du roi, et il parla au roi en ces termes : 9« Ô roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi[373] en traitant ainsi Jérémie, le prophète ; ils l’ont descendu dans la citerne ; il mourra de faim sur place, car il n’y a plus de pain dans la ville. » 10Et le roi donna cet ordre à Abdémélech, l’Ethiopien : « Prends ici trente hommes avec toi, et fais remonter de la citerne Jérémie le prophète, avant qu’il ne meure. » 11Abdémélech prit donc avec lui ces hommes et entra dans la maison du roi, au-dessous de la trésorerie. Il y prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les fit passer avec des cordes à Jérémie dans la citerne. 12Et Abdémélech, l’Ethiopien, dit à Jérémie : « Mets ces linges usés et ces hardes sous tes aisselles, par-dessous les cordes. » Jérémie fit ainsi. 13Et ils le tirèrent avec des cordes, et le firent remonter de la citerne. Et Jérémie demeura dans la cour de garde.

7. Chap. xxxviii (Grec : xlv), 14-28 : Nouvelle consultation de Sédécias. — Il fait venir Jérémie ; consultation, réponse du prophète (xxxviii, 14-18) ; il essaie de calmer les craintes du roi (xxxviii, 19-23). Sédécias demande le secret à Jérémie (xxxviii, 24-26), qui le garde (xxxviii, 27, 28).

14Alors le roi Sédécias envoya prendre Jérémie, le prophète, et le fit venir vers lui à la troisième entrée de la maison de Yahweh. Et le roi dit à Jérémie : « J’ai une chose à te demander ; ne me cache rien ! » 15Et Jérémie dit à Sédécias : « Si je te la dis, ne me feras-tu pas sûrement mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas. » 16Le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jérémie : « Yahweh est vivant, lui qui nous a donné cette vie ! Je ne te ferai point mourir, et je ne te livrerai point aux mains de ces hommes qui en veulent à ta vie. » 17Alors Jérémie dit à Sédécias : « Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Si tu sors pour te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée ; tu vivras, toi et ta maison. 18Mais si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens, qui la brûleront ; et toi tu ne leur échapperas point. »

19Et le roi Sédécias dit à Jérémie : « Je crains les Judéens qui ont passé aux Chaldéens ; on me livrera à eux, et ils se joueront de moi. » 20Jérémie répondit : « On ne te livrera pas. Écoute donc la voix de Yahweh dans ce que je te dis ; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve. 21Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Yahweh m’a révélé : 22Voici que toutes les femmes qui sont restées de la maison du roi de Juda, seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles te diront : Tes amis t’ont séduit et dominé ; tes pieds se sont enfoncés dans la boue, et eux se sont esquivés. 23Et on mènera toutes tes femmes et tes enfants aux Chaldéens, et toi-même tu ne leur échapperas pas ; mais tu seras pris par le roi de Babylone, et tu auras brûlé cette ville. »[374]

24Et Sédécias dit à Jérémie : « Que personne ne sache rien de cet entretien, et tu ne mourras point. 25Si les chefs apprennent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent te dire : Déclare-nous ce que tu as dit au roi et ce que le roi t’a dit ; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, 26tu leur répondras : J’ai présenté ma supplication au roi pour qu’il ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, où je mourrais. »

27Tous les chefs vinrent en effet vers Jérémie et le questionnèrent ; il leur répondit entièrement selon ces paroles que le roi lui avait prescrites ; et ils le laissèrent en repos, car l’entretien n’avait pas été entendu.

28Ainsi Jérémie resta dans la cour de garde jusqu’à la prise de Jérusalem, et il y était lorsque Jérusalem fut prise.[375]


8. Chap, xxxix (grec : xlvi), 1-18 : Prise de Jérusalem ; sort fait à Jérémie. — La ville forcée (xxxix, 1-3). Fuite du roi, il est pris et livré à Nabuchodonosor qui lui fait crever les yeux (4-7). Pillage de la ville, les captifs (xxxix, 8-10). Ordre concernant Jérémie (xxxix, 11-14). Oracle concernant Abdémélech (xxxix, 15-18).

La neuvième année de Sédécias,[376] roi de Juda, le dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée devant Jérusalem ; et ils l’assiégèrent.[377]

2La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, une brèche fut faite à la ville. 3Tous les chefs du roi de Babylone entrèrent et s’établirent à la porte du milieu ; Nergal-Séréser, gardien du trésor,[378] Nabu-Sarsakim, chef des eunuques, Nergal-Séréser, chef des mages, et tout le reste des chefs du roi de Babylone.

4Lorsque Sédécias,[379] roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit vers le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine.[380] 5Mais l’armée des Chaldéens les poursuivit et atteignit Sédécias dans les plaines de Jéricho. L’ayant pris, ils le firent monter vers Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Ribla,[381] au pays d’Emath, et il prononça sur lui des sentences. 6Le roi de Babylone égorgea à Ribla les fils de Sédécias sous ses yeux ; le roi de Babylone égorgea aussi tous les grands de Juda. 7Puis il creva les yeux à Sédécias,[382] et le lia avec deux chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone. 8Puis les Chaldéens brûlèrent la maison du roi et les maisons du peuple, et démolirent les murailles de Jérusalem. 9Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs à Babylone le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus à lui, et le reste du peuple du pays qui était demeuré là. 10Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des gens pauvres qui ne possédaient rien ; et il leur donna des vignes et des champs, en ce jour-là.

11Nabuchodonosor, roi de Babylone, donna un ordre à Nabuzardan, chef des gardes, au sujet de Jérémie en ces termes : 12« Prends-le, aie les yeux sur lui, et ne lui fais point de mal ; mais agis avec lui comme il te le dira. » 13Nabuzardan, chef des gardes, Nabusezban, chef des eunuques, et Nergal-Séréser, chef des mages,[383] et tous les chefs du roi de Babylone 14envoyèrent prendre Jérémie dans la cour de garde, et ils le remirent à Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, pour le conduire dans sa maison. Et il demeura au milieu du peuple.

15La parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, pendant qu’il était enfermé dans la cour de garde, en ces termes :

16Va, parle à Abdémélech, l’Ethiopien, et dis-lui : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais exécuter mes paroles sur cette ville, pour le mal, et non pour le bien, et ces choses seront en ce jour-là sous tes yeux. 17Mais je te délivrerai en ce jour-là, — oracle de Yahweh, — et tu ne seras pas livré aux mains des hommes que tu crains. 18Je te ferai sûrement échapper, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t’es confié en moi, — oracle de Yahweh.


9. Chap, xl (grec : xlvii), 1-6 : Entrevue de Nabuzardan avec Jérémie.

La parole[384] qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, après que Nabuzardan, chef des gardes, l’eut envoyé de Rama, l’ayant fait prendre quand il était lié de chaînes au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on déportait à Babylone.

2Le chef des gardes prit Jérémie et lui dit : « Yahweh, ton Dieu, avait annoncé ce malheur contre ce lieu, 3et il l’a fait venir ; et Yahweh a fait comme il avait dit ; parce que vous avez péché contre Yahweh et que vous n’avez point obéi à sa voix, cette chose vous est arrivée. 4Et maintenant, voici que je te délie aujourd’hui des chaînes que tu avais aux mains. S’il paraît bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j’aurai mes yeux sur toi ; mais s’il paraît mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, laisse cela. Regarde, tout le pays est devant toi ; là où il paraîtra bon et convenable à tes yeux d’aller, vas-y. » 5Comme Jérémie tardait à s’en aller :[385] « Retourne, ajouta-t-il, vers Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple ; ou bien va où il te plaira. » Et le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.

6Et Jérémie se rendit auprès de Godolias à Maspha, et il demeura avec lui au milieu du peuple laissé dans le pays.

10. Chap, xl (grec : xlvii), 7 — xli (grec : xlviii), 18 : Meurtre de Godolias. — Godolias établi gouverneur par les Chaldéens ; on se rassemble autour de lui, paroles de confiance (xl, 7-10). Retour des Judéens dispersés dans les pays voisins (xl, 11 12). Godolias est averti d’un complot tramé par Ismaël (xli, 13-16). Le meurtre de Godolias (xli, 1-3). Les pèlerins de Samarie (xli, 4-10). Essai de revanche (xli, 11-14). Projet de fuite en Egypte (xli, 16-18).

7Lorsque tous les chefs de troupes qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, eurent appris que le roi de Babylone avait établi Godolias, fils d’Ahicam, gouverneur du pays, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, et ceux des pauvres du pays qui n’étaient pas déportés à Babylone, 8ils vinrent vers Godolias, à Maspha, savoir : Ismaël, fils de Nathanias, Johanan et Jonathan,[386] fils de Carée, Saraïas, fils de Tanéhumeth, les fils d’Ephoï, de Nétopha, et Jézonias, fils du Maahathien, eux et leurs hommes. 9Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes : « Ne craignez point de servir les Chaldéens ;[387] demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 10Pour, moi, voici que je reste à Maspha pour être aux ordres des Chaldéens[388] qui viendront vers vous. Et vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l’huile ; mettez-les dans vos vases, et habitez vos villes que vous occupez. »

11Tous les Judéens qui étaient dans le pays de Moab, chez les fils d’Ammon et dans Edom, et qui apprirent dans tous ces pays- que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan. 12Alors tous les Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et se rendirent au pays de Juda auprès de Godolias, à Maspha ; et ils récoltèrent du vin et des fruits en abondance.

13Mais Johanan, fils de Carée, et tous les chefs des troupes qui étaient dans la campagne, vinrent trouver Godolias à Maspha, 14et lui dirent : « Sais-tu que Baalis, roi des fils d’Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Nathanias, pour t’ôter la vie ? » Mais Godolias, fils d’Ahicam, ne les crut point. 15Et Johanan, fils de Carée, parla en secret à Godolias à Maspha ; en ces termes : « Que j’aille donc tuer Ismaël, fils de Nathanias, sans que personne le sache. Pourquoi t’ôterait-il la vie, et tous les Juifs qui se sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il ? » 16Godolias, fils d’Ahicam, dit à Johanan, fils de Carée : « Ne fais point cela ; car ce que tu dis au sujet d’Ismaël est faux. »


Au septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint, accompagné de grands officiers[389] du roi et de dix hommes, vers Godolias, fils d’Ahicam, à Maspha ; et ils mangèrent ensemble à Maspha, 2Et Ismaël, fils de Nathanias, se leva, lui et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent avec l’épée Godolias, fils d’Ahicam,[390] fils de Saphan, et ils le firent mourir — lui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays, 3— ainsi que tous les judéens qui étaient avec lui, — avec Godolias, — à Maspha ; Ismaël tua aussi les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre.[391]

4Le second jour après le meurtre de Godolias, avant que personne le sût, 5des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts,[392] la barbe rasée, les vêtements déchirés et le corps couvert d’incisions ; ils portaient des offrandes et de l’encens, pour les présenter à la maison de Yahweh. 6Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha à leur rencontre, tout en pleurant ;[393] et, quand il les eut atteints, il leur dit : « Venez vers Godolias, fils d’Ahicam. » 7Mais dès qu’ils furent entrés au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, les égorgea et les jeta au milieu de la citerne, lui et les hommes qui étaient avec lui.

8Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël : « Ne nous fais pas mourir, car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d’orge, d’huile et de miel. « Alors il s’arrêta et ne les fit pas mourir au milieu de leurs frères. 9La citerne dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes qu’il avait frappés à cause de Godolias, est celle que le roi Asa avait faite en vue de Baasa, roi d’Israël ; c’est elle qu’Ismaël, fils de Nathanias, remplit de cadavres.

10Et Ismaël emmena prisonnier le reste du peuple qui était à Maspha, les filles du roi et tout le peuple qui était resté à Maspha, auxquels Nabuzardan, chef des gardes, avait donné pour chef Godolias, fils d’Ahicam ; Ismaël, fils de Nathanias, les emmena prisonniers, et partit pour passer chez les fils d’Ammon.

11Johanan, fils de Carée, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ayant appris tout le mal qu’Ismaël, fils de Nathanias, avait fait, 12prirent tous leurs hommes et se mirent en marche pour combattre Ismaël, fils de Nathanias ; ils l’atteignirent près du grand étang de Gabaon. 13Et quand tout le peuple qui était avec Ismaël, vit Johanan, fils de Carée, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, il s’en réjouit.[394] 14Et tout le peuple qu’Ismaël emmenait prisonnier de Maspha se retourna et vint se joindre à Johanan, fils de Carée. 15Mais Ismaël, fils de Nathanias, s’échappa avec huit hommes devant Johanan, et alla chez les fils d’Ammon. 16Et Johanan, fils de Carée, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu’Ismaël, fils de Nathanias,[395] avait emmené de Maspha, après avoir tué Godolias, fils d’Ahicam, hommes de guerre, femmes, enfants et eunuques, et ils les ramenèrent de Gabaon. 17Ils allèrent et s’arrêtèrent au caravansérail[396] de Chamaam, près de Bethléem, pour se retirer ensuite en Égypte, 18loin des Chaldéens qu’ils craignaient, parce qu’Ismaël, fils de Nathanias, avait tué Godolias, fils d’Ahicam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.


11. Chap, xlii (grec : xlix), 1 — xliii (grec : l), 13 : Fuite du peuple en Egypte. — Le peuple consulte Jéremie sur ce qu’il doit faire (xlii, 1-6). Réponse du prophète : rester au pays(xlii, 7-14) ; maux réservés à ceux qui iraient en Egypte (xlii, 15-22). Obstination du peuple, qui entraîne Jérémie dans sa fuite (xliii, 1-7). A Taphnès ; oracle de Jérémie : l’Egypte livrée à Nabuchodonosor (xliii, 8-13).

Alors tous les chefs de troupes, ainsi que Johanan, fils de Carée, Jezonias, fils d’Osaïas,[397] et tout le peuple, petits et grands, s’approchèrent 2et dirent à Jérémie, le prophète : « Que notre supplication arrive devant toi ; intercède pour nous auprès de Yahweh, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda ; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes réduits à un petit nombre, comme tes yeux nous voient. 3Que Yahweh, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire. » 4Jérémie, le prophète, leur répondit : « J’ai entendu ; voici que je vais prier Yahweh, votre Dieu, selon vos paroles, et tout ce que Yahweh vous répondra, je vous le ferai connaître, sans rien vous cacher. » 5Ils dirent à Jérémie : « Que Yahweh soit un témoin véridique et fidèle contre nous, si nous n’agissons pas en tout selon la parole que Yahweh, ton Dieu, t’aura envoyé nous communiquer. 6Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Yahweh, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien, en obéissant à la voix de Yahweh, notre Dieu. »

7Et au bout de dix jours, la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie,. 8Et il appela Johanan, fils de Carée, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, petits et grands ; 9et il leur dit : Ainsi, parle Yahweh, Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour présenter devant lui votre supplication : 10Si vous continuez à demeurer dans ce pays,[398] je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point ; car je me repens du mal que je vous ai fait. 11Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez point, — oracle de Yahweh, — car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main. 12Je vous ferai obtenir compassion, et il aura compassion de vous,[399] et il vous fera retourner dans votre pays. 13Que si vous dites : Nous ne demeurerons pas dans ce pays, de telle sorte que vous n’obéissiez pas à la voix de Yahweh, votre Dieu ; 14si vous dites : Non ! mais nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne sentirons pas la faim, et c’estque nous habiterons, — 15alors entendez la parole de Yahweh, vous, les restes de Juda : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Si vous tournez vos regards vers l’Égypte pour y aller, et que vous y entriez pour y habiter, 16l’épée que vous craignez[400] vous atteindra là, au pays d’Égypte, et la famine que vous redoutez s’attachera à vous là, en Égypte ; et là vous mourrez. 17Tous ceux qui auront tourné leurs regards vers l’Égypte pour y aller et pour y habiter mourront par l’épée, par la famine et la peste, et il n’y en aura point parmi eux qui survive et qui échappe au mal que je ferai venir sur eux. 18Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur ont fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous quand vous serez entrés en Égypte ; vous serez un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’outrages, et vous ne reverrez plus ce lieu-ci. 19Restes de Juda, Yahweh vous dit : N’entrez point en Égypte ; sachez bien que je vous avertis solennellement aujourd’hui.[401] 20Car vous vous abusiez vous-mêmes,[402] lorsque vous m’avez envoyé vers Yahweh, notre Dieu, en disant : Intercède pour nous auprès de Yahweh, notre Dieu, et tout ce que Yahweh, notre Dieu, dira, déclare-le-nous, et nous le ferons. 21Je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; mais vous n’avez point écouté la voix de Yahweh, votre Dieu, ni rien de ce qu’il m’a envoyé vous communiquer. 22Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d’aller pour y habiter. »


Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Yahweh, leur Dieu, toutes ces paroles que Yahweh, leur Dieu, l’avait envoyé leur communiquer, 2Azarias, fils d’Osaïas,[403] Johanan, fils de Carée, et tous les hommes orgueilleux dirent à Jérémie : « Tu dis un mensonge ; Yahweh, notre Dieu, ne t’a pas envoyé pour nous dire : N’entrez point en Égypte pour y habiter. 3Mais c’est Baruch,[404] fils de Nérias, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous faire transporter à Babylone. » 4Ainsi Johanan, fils de Carée, tous les chefs de troupes et tout le peuple n’écoutèrent pas la voix de Yahweh qui leur ordonnait de demeurer au pays de Juda. 5Mais Johanan, fils de Carée, et tous les chefs des troupes prirent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus de toutes les nations où ils avaient été dispersés, pour habiter le pays de Juda, 6hommes, femmes et enfants, les filles du roi et toutes les personnes que Nabuzardan, chef des gardes, avait laissées avec Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, ainsi que Jérémie, le prophète, et Baruch, fils de Nérias. 7Ils entrèrent au pays d’Égypte, car ils n’écoutèrent pas la voix de Yahweh ; et ils vinrent jusqu’à Taphnès.[405]

8Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, à Taphnès, en ces termes : 9Prends dans ta main de grosses pierres et cache-les, en présence des hommes de Juda, dans le ciment de la plate-forme[406] en briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Taphnès, 10et dis-leur : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais envoyer prendre Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées ; il étendra son tapis sur elles. 11Il viendra et frappera le pays d’Égypte : qui est pour la mort, à la mort ! qui est pour la captivité, en captivité ! qui est pour l’épée, à l’épée.[407] 12Et je mettrai[408] le feu aux maisons des dieux d’Égypte ; il les brûlera et emmènera les dieux captifs ; il s’enveloppera du pays d’Égypte, comme un berger s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement. 13Il brisera les stèles de la maison du Soleil[409] qui est dans le pays d’Égypte, et il brûlera les maisons des dieux d’Égypte !


12. chap. xliv, 1-30 (grec : il, 1-30) : A l’occasion d’une fête idolatrique en-Egypte. — Causes des maux qui ont frappé les Juifs en Palestine (xliv, 1-6). Ce que risquent les Juifs émigrés en Egypte, en y perpétuant de semblables abominations (xliv, 7-14). Réponse insolente des Juifs (xliv, 15-10). Réplique de Jéremie (xliv, 20-23). Nouvelles menaces contre les Juifs idolâtres ; signes de leur réalisation (xliv, 24-30).

La parole[410] qui fut adressée à Jérémie pour tous les Judéens demeurant dans le pays d’Égypte, demeurant à Migdol, à Taphnès, à Noph et au pays de Phaturès, en ces termes :

2Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : les voilà aujourd’hui dévastées et sans habitants, 3à cause du mal qu’ils ont fait pour m’irriter, en allant offrir de l’encens et des hommages à des dieux étrangers qu’ils ne connaissaient pas, ni eux, ni vous, ni vos vos pères. 4Je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, pour vous dire : Ne faites donc pas cette abomination que je hais. 5Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille pour revenir de leur méchanceté et n’offrir plus d’encens à des dieux étrangers. 6Aussi mon indignation et ma colère ont fondu sur eux et se sont allumées contre les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme cela se voit aujourd’hui. 7Et maintenant, ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu de Juda, vos hommes et vos femmes, vos enfants et vos nourrissons, sans qu’on vous laisse aucun reste, 8de m’irriter par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens à des dieux étrangers dans le pays d’Égypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire exterminer, et afin de devenir un objet de malédiction et d’opprobre parmi tous les peuples de la terre ? 9Avez-vous, oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Juda, les crimes des femmes de Juda,[411] vos crimes et les crimes de vos femmes, qu’elles ont commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ? 10Ils n’ont pas été contrits jusqu’à ce jour, ils n’ont pas eu de crainte, ils n’ont pas marché dans ma loi ni dans mes commandements que j’avais mis devant vous et devant vos pères. 11C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais tourner ma face contre vous, pour votre malheur, et pour exterminer tout Juda. 12Je prendrai le reste de Juda, qui a tourné ses regards vers le pays d’Égypte pour y venir habiter. Ils seront tous consumés dans le pays d’Égypte et ils tomberont ; ils seront consumés par l’épée, par la famine ; petits et grands, ils mourront par l’épée et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’opprobre. 13Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d’Égypte, comme j’ai visité Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste. 14Nul ne réchappera ni ne survivra du reste de Juda, de ceux qui sont venus pour demeurer ici, au pays d’Égypte, et pour retourner au pays de Juda, où leur désir[412] les pousse à revenir pour y demeurer. Car ils n’y retourneront pas, sauf quelques réchappés.

15Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l’encens à des dieux étrangers, et toutes les femmes rassemblées ,[413] en grande assemblée, et tout le peuple qui demeurait dans le pays d’Égypte, à Pathurès, répondirent, à Jérémie en ces termes : 16« Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Yahweh, nous ne t’écoutons pas. 17Mais nous accomplirons certainement toute parole sortie de notre bouche,[414] en offrant de l’encens à la Reine du ciel, en lui versant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous avions alors du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyions pas le malheur. 18Mais depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l’épée et par la famine. 19Et quand nous offrions de l’encens à la Reine du ciel et que nous lui versions des libations, est-ce en dehors de nos maris[415] que nous lui faisions des gâteaux pour la représenter et que nous lui versions des libations ?

20Alors Jérémie parla à tout le peuple contre les hommes,[416] contre les femmes et contre ceux qui lui avaient ainsi répondu, et il leur dit : 21« N’est-ce pas l’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays, que Yahweh s’est rappelé et qui lui est monté au cœur ? 22Yahweh n’a pu le supporter plus longtemps, à cause de la méchanceté de vos actions et des abominations que vous avez commises ; et votre pays est devenu un lieu désert, dévasté et maudit, où personne n’habite, comme on le voit aujourd’hui. 23C’est parce que vous avez offert de l’encens et péché contre Yahweh et que vous n’avez pas écouté la voix de Yahweh, ses lois, ses ordonnances et ses préceptes, c’est pour cela que ce malheur vous est arrivé, comme cela se voit aujourd’hui. »

24Et Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes : « Écoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda qui êtes dans le pays d’Égypte. 25Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Vous et vos femmes, vous l’avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains, en disant : Oui, nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d’offrir de l’encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations. Eh bien, acquittez vos vœux, ne manquez pas d’accomplir vos vœux ! 26Écoutez donc la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda qui demeurez dans le pays d’Égypte. Voici que je le jure par mon grand nom, dit Yahweh : Mon nom ne sera plus prononcé dans tout le pays d’Égypte[417] par la bouche d’aucun homme de Juda disant : Le Seigneur Yahweh est vivant ! 27Voici que je veille sur eux, pour leur mal et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à leur extermination. 28Et ceux qui échapperont à l’épée, en petit nombre, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Et tout le reste de Juda, ceux qui sont venus en Égypte pour y habiter, sauront de qui la parole sera réalisée, la mienne ou la leur. 29Et ceci sera pour vous, — oracle de Yahweh, — le signe que je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront certainement pour votre malheur : 30Ainsi parle Yahweh : Voici que je livre le Pharaon Hophra,[418] roi d’Égypte, aux mains de ses ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie. »


13. Chap. xlv, 1-5 (grec : li, 31-35) : Appendice : message de Jérémie à Baruch.

La parole que Jérémie, le prophète, dit à Baruch, fils de Nérias, lorsqu’il écrivit ces paroles dans le livre sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, — en ces termes : 2« Ainsi parle Yahweh, roi d’Israël, à ton sujet, Baruch : 3Tu dis : Malheur à moi ! car Yahweh ajoute à mon chagrin la douleur ; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point de repos. 4Ainsi tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Voici que ce que j’avais bâti, je le détruis ; ce que j’avais planté, je l’arrache, et c’est toute cette terre.[419] 5Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ! Ne les cherche point ! Car voici que j’amène un malheur sur toute chair, — oracle de Yahweh ; — mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras. »


CINQUIÈME PARTIE.

[XLVI, 1 — LI, 64.]

ORACLES CONTRE LES NATIONS PAÏENNES.

1. xlvi, 1, Titre général de la section.[420]

Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes.[421]

2. Chap. xlvi (grec : xxvi), 2-12 : Premier oracle contre l’Égypte. — À l’occasion de la bataille de Carchemis (xlvi, 2). Préparatifs, vision du désastre (xlvi, 3-9). Il est voulu de Yahweh et inévitable (xlvi, 10-12).

2Sur l’Égypte. — Contre l’armée du Pharaon Néchao,[422] roi d’Égypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carchémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.

3Préparez l’écu et le bouclier, et marchez au combat ! 4Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ! À vos rangs, vous qui portez le casque ! Fourbissez les lances, endossez la cuirasse !

5Que vois-je ? Ils sont frappés d’épouvante, ils tournent le dos ! Leurs guerriers sont battus, ils fuient sans se retourner ! Terreur de toutes parts ! — oracle de Yahweh.

6Que l’homme agile ne fuie pas, que le vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives du fleuve de l’Euphrate, ils ont chancelé, ils sont tombés !

7Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves ? 8C’est l’Égypte qui monte, pareille au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves. Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants.

9Montez, chevaux ! Chars, précipitez-vous ! En marche, guerriers ! Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier, Lydiens qui manient et bandent l’arc !

10Mais ce jour est au Seigneur Yahweh des armées ; jour de vengeance pour se venger de ses ennemis ! L’épée dévore et se rassasie, elle s’abreuve de leur sang. Car c’est une immolation pour le Seigneur Yahweh des armées, au pays du septentrion, sur le fleuve de l’Euphrate.

11Monte à Galaad et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte. En vain tu multiplies les remèdes ; il n’y a point de guérison pour toi. 12Les nations ont appris ta honte, et tes cris de détresse remplissent la terre. Car le guerrier se heurte au guerrier ; ils tombent tous deux.

3. Chap, xlvi (grec : xxvi), 13-28 : Deuxième oracle contre l’Égypte. — Départ pour la guerre, défaite, retour précipité au pays (xlvi, 13-17). Oracle de Yahweh : invasion, captivité (xlvi, 18, 19). De nouveau la fuite (xlvi, 20, 21). Ravages de l’ennemi (xlvi, 22, 23). Accomplissement de l’oracle divin (xlvi, 24-26). Paroles de consolations d’Israël (xlvi, 27, 28).

13La parole qu’adressa Yahweh à Jérémie, le prophète, sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d’Égypte.[423]

14Publiez-le en Égypte, faites-le entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Taphnès ; dites : À vos rangs, tenez-vous prêts ; déjà l’épée dévore autour de vous !

15Quoi ! ton héros[424] est renversé ! Il ne s’est pas tenu debout, car Yahweh l’a jeté par terre. 16Il multiplie ceux qui trébuchent ;[425] ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : Levons-nous, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, loin de l’épée homicide. 17Là ils crient :[426] Pharaon, roi d’Égypte est perdu ; il a laissé passer le temps favorable.

18Je suis vivant ! — oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient.

19Prépare ton bagage de captive, habitante, fille de l’Égypte ; car Noph va devenir un désert ; elle sera brûlée et sans habitants.

20L’Égypte est une génisse très belle ; un taon vient, vient[427] du septentrion. 21Ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux engraissés. Eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous ensemble ; ils ne résistent point ; car il est venu sur eux le jour de leur calamité, le temps de leur châtiment.[428]

22Sa voix est comme le bruit[429] du serpent qui s’en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons.

23Ils ont abattu sa forêt, — oracle de Yahweh, alors qu’elle était impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter. 24Elle est confuse, la fille de l’Égypte ; elle a été livrée aux mains d’un peuple du septentrion !

25Yahweh des armées, Dieu d’Israël, a dit : Voici que je vais visiter Amon de No, et Pharaon,[430] et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon, et ceux qui se fient à lui. 26Et je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains de ses serviteurs. Et après cela, elle sera habitée, comme aux jours d’autrefois, — oracle de Yahweh.[431]

27Toi donc, ne crains pas, mon serviteur Jacob ; ne t’effraie pas, Israël. Car voici que je vais te tirer de la terre lointaine, et ta postérité du pays de son exil ; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, sans que personne l’épouvante.[432]

28Et toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, — oracle de Yahweh, — car je suis avec toi ! Je ferai une extermination dans toutes les nations où je t’ai chassé. Pour toi, je ne t’exterminerai pas. Mais je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai pas impuni.


4. Chap. xlvii (grec : xxix), i-7 : Contre les Philistins. — Invasions et deuil. (xlviii, 1-3). Ravage (xlvii, 4, 5). L’œuvre de l’épée de Yahweh (xlvii, ti, 1).

Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.[433]

2Ainsi parle Yahweh : Voici que des eaux montent du septentrion ; elles deviennent comme un torrent qui déborde, et elles submergeront le pays et ce qu’il contient, la ville et habitants. Les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent. 3Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au bruit de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, tant les mains sont sans force !

4C’est à cause du jour qui est venu, où seront détruits tous les Philistins, exterminés tous les derniers alliés de Tyr et de Sidon ; car Yahweh va détruire les Philistins, les restes de l’île de Caphtor.[434] 5Gaza est devenue chauve, Ascalon est ruinée, avec la vallée qui les entoure ; jusques à quand te feras-tu des incisions ?[435] 6Ah ! épée de Yahweh, jusques à quand n’auras-tu pas de repos ? Rentre dans ton fourreau, arrête et sois tranquille ! — 7Comment te reposerais-tu, quand Yahweh t’a donné ses ordres ? Vers Ascalon et la côte de la mer, c’estqu’il la dirige.


5. Chap xlviii (grec : xxxi), 1-47 : Contre Moab.L’invasion, le deuil, la fuite (xlviii 1-6) : l’exil (xlviii, 7-13). Proximité du désastre (xlviii, 14-17). Dévastation du pays ruine des villes (xlviii, 18-25). L’orgueil humilie (xlviii, 26-30). Fin de la prospérité (xlviii, 31-35). Lamentation (xlviii, 36-39). Désastre universel, mais promesse de restauration (xlviii, 40-47).

À Moab.[436]

Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; la forteresse est couverte de honte, elle est abattue ; 2elle n’est plus, la gloire de Moab ![437] À Hésebon on médite contre lui le mal : Allons et exterminons-le d’entre les nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l’épée marche derrière toi. 3Des cris partent de Horonaïm ; dévastation et grande ruine !

4Moab est brisé ; ses petits enfants font entendre des cris. 5Oui ! à la montée de Luith il y a des pleurs, on la gravit en pleurant ; oui ! à la descente de Horonaïm, on entend les cris de détresse.

6Fuyez, sauvez vos vies ! Qu’elles soient comme une bruyère dans la lande ![438] 7Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis ; et Chamos[439] ira en exil, avec ses prêtres et ses princes, tous ensemble.

8Le dévastateur viendra contre toutes les villes, et pas une ville n’échappera ; la vallées sera ruinée, et le plateau saccagé, comme l’a dit Yahweh. 9Donnez des ailes à Moab, car il faut qu’il s’envole ; ses villes seront dévastées, sans qu’il y ait d’habitant. 10Maudit soit celui qui fait mollement l’œuvre du Seigneur ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée ! 11Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a pas été vidé d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, et son parfum ne s’est pas altéré.

12C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle Yahweh, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases, et ils briseront ses cruches. 13Et Moab aura honte de Chamos, comme la maison d’Israël a eu honte de Béthel,[440] en qui était sa confiance.

14Comment pouvez-vous dire : « Nous sommes des guerriers, des hommes vaillants au combat ? » 15Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, l’élite de ses jeunes gens descend pour la boucherie ; — oracle du roi, dont le nom est Yahweh des armées.

16La ruine de Moab approche, son malheur vient en grande hâte. 17Consolez-le, vous tous, ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : « Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si magnifique ? »

18Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, habitante, fille de Dibon ; car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a renversé tes remparts.

19Tiens-toi sur le chemin, et observe, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe ; dis : « Qu’est-il arrivé ? — 20« Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris ! Annoncez sur l’Arnon que Moab est ravagé ! »

21Un jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath, 22sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm, 23sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon, 24sur Carioth, sur Bosra et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. 25La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, — oracle de Yahweh.

26Enivrez-le ;[441] car il s’est élevé contre Yahweh ! que Moab se vautre dans son vomissement, et qu’il devienne un objet de risée, lui aussi ! 27Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L’a-t-on surpris avec des voleurs, pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête ?

28Abandonnez les villes ; demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe qui fait son nid au-dessus du précipice béant.[442]

29Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa hauteur, son orgueil, sa fierté, et la fierté de son cœur.[443]

30Moi aussi je connais, — oracle de Yahweh, sa jactance, et ses vains discours, et ses œuvres vaines.

31C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Qir-Hérès.[444] 32Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama. Tes sarments dépassaient la mer, ils touchaient à la mer de Jazer.[445] Sur ta récolte et sur ta vendange le dévastateur s’est jeté. 33La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; j’ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus au bruit des hourrahs ; le hourrah n’est plus le hourrah.

34À cause du cri de Hésébon jusqu’à Eléalé ; jusqu’à Jasa, ils font entendre leur cri ; de Segor jusqu’à Horonaïm, jusqu’à Eglath-Sélisia ; Car même les eaux de Nemrim seront taries.[446] 35Je veux, en finir avec Moab, — oracle de Yahweh, avec celui qui monte à son haut-lieu et offre de l’encens à son dieu.[447]

36C’est pourquoi mon cœur au sujet de Moab, gémit comme une flûte, oui, mon cœur au sujet des gens de Qir-Hérès, gémit comme une flûte. C’est pourquoi le gain qu’ils avaient fait est perdu.[448]

37Car toute tête est rasée, et toute barbe coupée ; sur toutes les mains il y a des incisions ; et sur les reins des sacs.[449]

38Sur tous les toits de Moab et sur ses places, ce ne sont que lamentations ; car j’ai brisé Moab comme un vase dont on ne veut plus, — oracle de Yahweh.

39Comme il est brisé ! Gémissez ! Comme Moab a honteusement tourné le dos ! Moab est devenu un objet de risée, et d’épouvante pour tous ses voisins.

40Car ainsi parle Yahweh : Voici qu’il[450] prend son vol comme l’aigle, il étend ses ailes sur Moab. 41Carioth est prise,[451] les forteresses sont emportées, et le cœur des guerriers de Moab est, en ce jour, comme le cœur d’une femme en travail. 42Moab est exterminé du rang des peuples, parce qu’il s’est élevé contre Yahweh.

43Épouvante, fosse et filet, sont sur toi, habitant de Moab ! — oracle de Yahweh.[452] 44Celui qui fuit devant l’objet d’épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je vais faire venir sur lui,[453] sur Moab, l’année de sa visitation, — oracle de Yahweh.

45À l’ombre de Hésébon ils s’arrêtent, les fuyards à bout de forces ; mais il est sorti un feu de Hésébon,[454] et une flamme du milieu de Séhon ; elle a dévoré les flancs de Moab et le crâne des fils du tumulte.[455]

46Malheur à toi, Moab ! Il est perdu, le peuple de Chamos ; car tes fils sont emmenés en exil, et tes filles en captivité.[456]

47Mais je ramènerai les captifs de Moab ;[457] à la fin des jours, — oracle de Yahweh.

Jusqu’ici le jugement de Moab.


6. Chap, xlix, 1-6 (grec : xxx, 1-5) : Contre les ammonites. — Faute (xlix, 1) châtiment (xlix, 2-5). Rétablissement (xlix, 6)

Contre les enfants d’Ammon.[458]

Ainsi parle Yahweh : Israël n’a-t-il pas de fils, n’a-t-il pas d’héritier ? Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, et son peuple s’est-il installé dans ses villes ? 2C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je ferai retentir à Rabba des enfants d’Ammon le cri de guerre. Elle deviendra un monceau de ruines, et ses filles seront livrées au feu, et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui, — oracle de Yahweh. 3Lamente-toi, Hésébon, car Haï a été saccagée ; poussez des cris, filles de Rabbah, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous ; errez le long des clôtures ; car Melchom s’en va en exil, et avec lui, ses prêtres et ses chefs. 4Pourquoi te glorifier de tes vallées ? — elle est riche,[459] ta vallée ! — fille rebelle, toi qui te confies dans tes trésors, disant : « Qui oserait venir contre moi ? » 5Voici que j’amène contre toi la terreur, — oracle du Seigneur Yahweh des armées, de tous les alentours ; vous serez chassés, chacun droit devant soi, et personne ne ralliera les fuyards. 6Mais après cela, je ramènerai les captifs[460] des enfants d’Ammon, — oracle de Yahweh.

7. Chap, xlix, 7 —22 (grec xxix, 8-23) : Contre les édomites. — Le châtiment (xlix, 8-13) ; l’humiliation (xlix, 14-18). C’est Yahweh qui suscitera ces malheurs (xlix, 19-22).

7Contre Edom.[461]

Ainsi parle Yahweh, des armées : N’y a-t-il plus de sagesse en Théman ? Les avisés sont-ils à bout de conseils ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ? 8Fuyez, retournez sur vos pas, blottissez-vous, habitants de Dédan[462] car j’amènerai sur Esaü la ruine, au temps où je le visite. 9Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laissent rien à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils pillent tout leur soûl.[463] 10Car c’est moi qui ai mis à nu Esaü et découvert ses retraites, et il ne peut plus se cacher ; sa race est ravagé, ses frères, ses voisins,[464] — et il n’est plus. 11Abandonne tes orphelins, c’est moi qui les ferai vivre, et que tes veuves se confient en moi ! 12Car ainsi parle Yahweh : Voici que ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront sûrement ; et toi, tu en serais tenu quitte ? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, tu la boiras sûrement ! 13Car je l’ai juré par moi-même, — oracle de Yahweh : Bosra sera un sujet d’étonnement et d’opprobre, un lieu désert et maudit, et toutes ses villes seront des ruines à jamais.

14J’en ai appris de Yahweh la nouvelle, et un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat ! »[465] 15Car voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.[466] 16La terreur que tu inspirais t’a égaré, ainsi que la fierté de ton cœur, toi qui habites le creux des rochers, qui occupes le sommet de la colline. Mais quand tu élèverais ton aire comme l’aigle, de là je te ferai descendre, — oracle de Yahweh.[467]

17Edom sera un sujet d’étonnement ; tous les passants s’étonneront, et siffleront à la vue de toutes ses plaies. 18Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, dit Yahweh ; personne n’y habitera, aucun fils de l’homme n’y séjournera.

19Pareil à un lion, voici qu’il monte[468] des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel ; soudain j’en ferai fuir Edom, et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête ? 20Écoutez donc la résolution qu’a prise Yahweh contre Édom, et les desseins qu’il a médités contre les habitants de Théman : Oui, on les entraînera comme de faibles brebis ; oui, leur pâturage en sera dans la stupeur.[469] 21Au bruit de leur chute, la terre tremble ; le bruit de leur voix se fait entendre jusqu’à la mer Rouge.[470] 22Voici qu’il monte et prend son vol comme l’aigle, il étend ses ailes sur Bosra ; et le cœur des guerriers d’Edom est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail.[471]

8. Chap, xlix, 23-27 (grec : xxx, 12-16) : Contre Damas.

23Contre Damas.[472]

Hamath et Arphad sont dans la confusion, parce qu’elles ont reçu une mauvaise nouvelle ; elles se fondent de peur ; c’est la mer en tourmente, qui ne peut s’apaiser. 24Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, et l’effroi s’empare[473] d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui enfante. 25À quel point n’est-elle pas abandonnée, la ville glorieuse, la cité de délices, de joie ! 26Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, ainsi que tous ses hommes de guerre ; ils périront en ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées. 27J’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.

9. Chap. xlix, 28-33(grec : xxx, 6-11) : Contre les tribus arabes. — Invasion, pillage (xlix, 28, 29) ; fuite (xlix, 30) ; butin (xlix, 31, 32â) ; dispersion (xlix, 32).

28Contre Cédar[474] et les royaumes de Hasor, que frappa Nabuchodonosor, roi de Babylone.

Ainsi parle Yahweh : Debout ! Marchez contre Cédar, exterminez les fils de l’Orient ! 29Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ! Qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux ! Et qu’on leur crie : Terreur de toutes parts ! 30Sauvez-vous, fuyez de toutes vos forces, blottissez-vous, habitants de Hasor ! — oracle de Yahweh. Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a conçu un projet contre vous.

31Debout ! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, — oracle de Yahweh, qui n’a ni portes ni barres, qui vit à l’écart. 32Leurs chameaux seront votre butin, et la multitude de leurs troupeaux vos dépouilles. Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai venir sur leur ruine, — oracle de Yahweh. 33Et Hasor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours ; personne n’y demeurera, aucun fils d’homme n’y séjournera. {{AN10. Chap. xlix, 34-39 (grec : xxv, 14, xxvi, 1) Contre Élam.}}

34La parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour Élam,[475] au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes :

35Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que je vais briser l’arc d’Élam,[476] principe de sa force. 36Je ferai venir sur Élam quatre vents, des quatre coins du ciel, et je le disperserai à tous ces vents ; et il n’y aura pas une nation où n’arrivent pas des fugitifs d’Élam. 37Je ferai trembler Élam devant ses ennemis, et devant ceux qui en veulent à sa vie. Et j’amènerai sur eux des malheurs, le feu de mon ardente colère, — oracle de Yahweh. Et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie anéantis. 38Je placerai mon trône en Élam, et j’en exterminerai roi et chefs, — oracle de Yahweh. 39Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d’Élam,[477] — oracle de Yahweh.


11. Chap. l (grec : xxvn), 1-li (grec : xxviu), 64 : Contre Babylone. — Chute de Babylone, retour des exilés (l, 1-7). L’invasion, la catastrophe sans remède (l, 8-13). La vengeance de Yahweh (l, 14-16). La délivrance d’Israël (l, 17-20). Comment a été brisé le marteau de toute la terre (l, 21-27a) ? Le jour du châtiment (l, 27b-32). Le glaive de Yahweh au service de son peuple (l, 33-40). L’ennemi vient du Nord (l, 41-46). Babylone victime de ses crimes (li, 1-5) ; elle n’a pu être guérie(li, 6-10). Les rois de Médie mandés contre Babel par Yahweh, le seul vrai Dieu (li, 11-29) ; impuissance des défenseurs (li, 30-32). Israël vengé par Yahweh (li, 33-37). La punition de l’idolâtrie et des cruautés (li, 38-58). Mission confiée par Jérèmie à Saraïas (li, 59-64).

La parole que Yahweh prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par l’intermédiaire de Jérémie, le prophète.[478]

2Annoncez-le parmi les nations, publiez-le ; élevez un étendard, publiez-le ; ne le cachez pas, dites : Babel est prise ! Bel est confondu, Mérodach est abattu ; ses idoles sont confondues, ses faux dieux sont abattus.[479] 3Car du septentrion un peuple monte contre elle ; il fera de son pays une solitude, il n’y aura plus d’habitant ; hommes et bêtes ont fuit, se sont en allés.

4En ces jours-là et en ce temps-là, — oracle de Yahweh, les enfants d’Israël reviendront, eux et les enfants de Juda avec eux ; ils marcheront en pleurant, et chercheront Yahweh, leur Dieu. 5Ils demanderont Sion, et tourneront leur face vers elle. « Venez et attachons-nous à Yahweh par une alliance éternelle, qui ne soit jamais oubliée. » 6Mon peuple était un troupeau de brebis qui se perdaient ; leurs bergers les égaraient sur des montagnes perfides ; elles allaient de montagne en colline, oubliant leur bercail. 7Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient : « Nous ne sommes pas coupables ! « Parce qu’elles avaient péché contre Yahweh, la demeure de justice, contre Yahweh, l’espérance de leurs pères.

8Fuyez du milieu de Babylone,[480] et sortez du pays des Chaldéens ; soyez comme les boucs, à la tête du troupeau. 9Car voici que je vais susciter et faire marcher contre Babel une réunion de grands peuples ; venant du pays du septentrion. Ils se rangeront contre elle, et de ce côté-là elle sera prise ; leurs flèches sont celles d’un guerrier habile, qui ne revient pas à vide. 10Et la Chaldée sera mise au pillage, tous ceux qui la pilleront se rassasieront, — oracle de Yahweh.

11Oui, réjouissez-vous ; oui, livrez-vous à l’allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse dans la prairie,[481] hennissez comme des étalons ! 12Votre mère est couverte de confusion ; celle qui vous a enfantés rougit de honte. Voici qu’elle est la dernière des nations, un désert, une steppe, une terre aride. 13À cause de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée, ce ne sera plus qu’une solitude ; quiconque passera près de Babel s’étonnera et sifflera à la vue de ses plaies.

14Rangez-vous contre Babel, tout autour, vous tous, archers ! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre Yahweh. 15Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ; elle tend les mains ; ses tours s’écroulent, ses murs sont renversés. Car c’est la vengeance de Yahweh : vengez-vous sur elle ; faites-lui comme elle a fait ! 16Exterminez de Babel celui qui sème, et celui qui manie la faucille au jour de la moisson. Devant le glaive destructeur, que chacun se tourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays. 17Israël est une brebis égarée a qui les lions ont fait la chasse ; le premier l’a dévorée : le roi d’Assyrie ; puis cet autre lui a brisé les os : Nabuchodonosor, roi de Babel. 18C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais visiter le roi de Babel et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie. 19Et je ramènerai Israël dans sa demeure ; et il paîtra au Carmel et en Basan ; et sur la montagne d’Ephraïm et de Galaad, il ira se rassasier. 20En ces jours-là et en ce temps-là, — oracle de Yahweh, on cherchera l’iniquité d’Israël, et elle ne sera plus ; le péché de Juda, et on ne le trouvera plus ; car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé.

21Monte contre le pays de Rébellion et contre les habitants de Punition ;[482] détruis, extermine-les, les uns après les autres, — oracle de Yahweh, et fais-leur tout ce que je t’ai ordonné. 22Bruit de bataille dans le pays et grand massacre ! 23Comment a été rompu et brisé, le marteau de toute la terre ? Comment Babel, est-elle devenue un objet d’horreur, au milieu des nations ? 24J’ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie, parce que tu t’es mise en guerre contre Yahweh. 25Yahweh a ouvert son arsenal, et il en a tiré les armes de sa colère ; car le Seigneur Yahweh des armées, a affaire au pays des Chaldéens. 26Arrivez contre elle de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez tout[483] comme des gerbes, et exterminez ; qu’il n’en reste rien ! 27Tuez tous les taureaux, qu’ils descendent à la boucherie ! Malheur à eux car leur jour est arrivé, le temps où ils seront visités. 28Cris des fuyards et de ceux qui se sauvent du pays de Babel ! ils annoncent en Sion la vengeance de Yahweh, notre Dieu, la vengeance de son temple.

29Appelez contre Babel des archers,[484] tous ceux qui bandent l’arc ; campez autour d’elle : que personne n’échappe ! Rendez-lui selon ses œuvres, tout ce qu’elle a fait, faites-le lui ; car elle s’est élevée contre Yahweh, contre le Saint d’Israël. 30C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, — oracle de Yahweh. 31Me voici contre toi, insolente ! — oracle du Seigneur Yahweh des armées ; car ton jour est venu, le temps où je visite. 32Elle chancellera, l’insolente, elle tombera, et personne ne la relèvera ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours. 33Ainsi parle Yahweh des armées : Les enfants d’Israël sont opprimés et avec eux les enfants de Juda ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent ; et refusent de les lâcher. 34Mais leur vengeur est fort ; Yahweh des armées est son nom ; il défendra puissamment leur cause, pour donner le repos à la terre, et faire trembler les habitants de Babel.

35Épée contre les Chaldéens, — oracle de Yahweh, et contre les habitants de Babel, et contre ses chefs et contre ses sages ! 36Épée contre les imposteurs, et qu’ils perdent le sens ! Épée contre ses braves, et qu’ils tremblent ! 37Épée contre ses chevaux et ses chars, et contre toute la tourbe des gens qui sont au milieu d’elle, et qu’ils soient comme des femmes ! Épée contre ses trésors, et qu’ils soient pillés ! 38Sécheresse[485] sur ses eaux, et qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles, et devant ces épouvantails ils délirent. 39Aussi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals ; les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera jamais plus peuplée ; elle ne sera plus habitée d’âge en âge.[486] 40Comme lorsque Dieu détruisit Sodome, Gomorrhe et les villes voisines, — oracle de Yahweh, personne n’y demeurera, aucun fils d’homme n’y séjournera.[487]

41Voici qu’un peuple arrive du Septentrion ; une grande nation et des rois nombreux se lèvent des extrémités de la terre.[488] 42Ils tiennent à la main l’arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié. Leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la guerre, contre toi, fille de Babel. 43Le roi de Babel a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante. 44Pareil à un lion,[489] voici qu’il monte des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel ; et soudain je les en ferai fuir,[490] et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête ? 45Écoutez donc la résolution de Yahweh qu’il a prise contre Babel, et les desseins qu’il a médités contre le pays des Chaldéens : Oui, on les entraînera comme de faibles brebis ; oui, le pâturage en sera dans la stupeur ! 46Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, un cri se fait entendre chez les nations !


Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais soulever contre Babel, et contre les habitants de la Chaldée[491] l’esprit d’un destructeur. 2Et j’enverrai à Babel des vanneurs qui la vanneront ; et ils videront son pays, car ils fondront de toutes parts sur elle, au jour du malheur. 3Que l’archer[492] tende son arc contre l’archer et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse ! N’épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée. 4Que des blessés à mort tombent sur la terre des Chaldéens, et des transpercés dans les rues de Babel ![493] 5Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, de Yahweh des armées, et le pays des Chaldéens est rempli d’iniquités contre le Saint d’Israël. 6Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun de vous sauve sa vie ! Ne périssez pas pour son crime ; car c’est le temps de la vengeance pour Yahweh ; il va lui rendre ce qu’elle a mérité.

7Babel était une coupe d’or dans la main de Yahweh ; elle enivrait toute la terre ; les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont en délire.[494] 8Soudain Babel est tombée, et s’est brisée ; hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle ! 9« Nous avons voulu guérir Babel,[495] mais elle n’a pas guéri ; laissez-la ! allons chacun dans notre pays ! Car son jugement atteint jusqu’aux cieux, et s’élève jusqu’aux nues. » 10Yahweh a manifesté la justice de notre cause ; venez et racontons en Sion l’œuvre de Yahweh notre Dieu. 11Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers ! Yahweh a excité l’esprit des rois de Médie ; car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c’est là la vengeance de Yahweh, la vengeance de son temple. 12Elevez l’étendard contre les murs de Babylone ; renforcez le blocus, posez des sentinelles, dressez des embuscades ! Car Yahweh a formé un dessein, il exécute ce qu’il a dit contre les habitants de Babel. 13Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, le terme de tes rapines ! 14Yahweh des armées l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.

15Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.[496] 16À sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; il fait briller les éclairs d’où jaillit l’averse, et tire le vent de ses réservoirs. 17Tout homme est stupide, hors de sens ; tout artisan a honte de son idole, car ses idoles ne sont que mensonge ; il n’y a point de souffle en elles. 18Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie ; au jour du châtiment, elles périront. 19Telle n’est point la part de Jacob ; lui, il a formé l’univers ; sa part d’héritage est celui qui se nomme Yahweh des armées.

20Tu me sers de marteau, d’arme de guerre : par toi je broie des peuples ; par toi je détruis des royaumes ; 21par toi je broie le cheval et son cavalier ; par toi je broie le char et celui qui le monte ; 22par toi je broie homme et femme ; par toi je broie vieillard et enfant ; par toi je broie jeune homme et jeune fille ; 23par toi je broie le berger et son troupeau ; par toi je broie le laboureur et son attelage ; par toi je broie les gouverneurs et les chefs. 24Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait dans Sion, sous vos yeux, — oracle de Yahweh.

25Me voici contre toi, montagne[497] de destruction, — oracle de Yahweh qui détruis toute la terre ; j’étends ma main sur toi, je te roule du haut des rochers et je fais de toi une montagne brûlée. 26On ne tirera de toi ni pierres d’angle, ni pierres pour les fondements, car tu seras à jamais une ruine, — oracle de Yahweh.

27Élevez un étendard sur la terre ; sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez les nations contre elle ;[498] appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Menni et d’Ascenez ! Etablissez contre elle un chef d’armée ; lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées. 28Consacrez contre elle les nations, les rois de Médie, ses capitaines et ses chefs, et tout le pays sur lequel ils commandent. 29La terre tremble, elle s’agite ; car le dessein de Yahweh s’accomplit contre Babel, pour changer le pays de Babel en un lieu de terreur, sans habitants. 30Les vaillants de Babel ont cessé de combattre ; ils se tiennent dans les forteresses ; leur vigueur est à bout, ils sont devenus comme des femmes. On a mis le feu à ses habitations, on a brisé les barres de ses portes. 31Les courriers courrent à la rencontre des courriers, les messagers à la rencontre des messagers, pour annonçer au roi de Babel que sa ville est prise de tous côtés. 32Les passages sont occupés, on brûle au feu les marais, et les hommes de guerre sont consternés ! 33Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : La fille de Babel est comme une aire, au temps où on la foule ; encore un peu, et viendra pour elle le temps de la moisson. 34Il m’a dévorée,[499] il m’a consumée, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il m’a posée là comme un vase vide ; tel qu’un dragon, il m’a engloutie ; il a rempli son ventre de mes meilleurs mets : il m’a chassée. 35Que ma chair déchirée[500] soit sur Babel ! dira le peuple de Sion ; et mon sang sur les habitants de la Chaldée ! dira Jérusalem. 36C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je prends en main ta cause, et que j’exécute ta vengeance ;[501] je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source. 37Et Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet de terreur et de moquerie, sans habitants.

38Ils rugissent tous ensemble comme des lions ; ils grondent comme les petits des lionnes. 39Tandis qu’ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage, et je les enivrerai pour qu’ils se livrent à la joie ; et ils s’endormiront d’un sommeil éternel et ils ne se réveilleront plus, — oracle de Yahweh. 40Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, comme des béliers et des boucs.

41Comment a été prise Sésac,[502] a été conquise la gloire de toute la terre ? Comment est-elle devenue un objet de terreur, Babel, parmi les nations ? 42La mer est montée sur Babel, elle l’a couverte du bruit de ses flots. 43Ses villes sont devenues un objet de terreur, une terre désolée et déserte, une terre où personne ne demeure, où ne passe aucun fils d’homme. 44Je visiterai Bel à Babel ; et je tirerai de sa bouche ce qu’il a englouti ; et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babel est tombée : 45Sortez du milieu d’elle,[503] ô mon peuple ; et que chacun de vous sauve sa vie, devant l’ardente colère de Yahweh.[504] 46Que votre cœur ne défaille point, ne vous effrayez pas des bruits qu’on entendra dans le pays ! Car une année surviendra un bruit, et une année après un autre bruit : il y aura violence dans le pays, tyran contre tyran.[505] 47C’est pourquoi voici que des jours viennent où je visiterai les idoles de Babel, et tout son pays sera confus, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle. 48Le ciel et la terre et tout ce qu’ils renferment pousseront des cris de joie[506] sur Babel ; car du septentrion viendront sur elle les dévastateurs, — oracle de Yahweh. 49Babel doit tomber, ô tués d’Israël,[507] comme pour Babel sont tombés les tués de toute la terre.

50Echappés du glaive, partez, ne vous arrêtez pas ! De la terre lointaine souvenez-vous de Yahweh, et que Jérusalem soit présente[508] à votre cœur ! 51Nous étions confus, car nous avions appris l’outrage ; la honte couvrait nos visages, car des étrangers étaient venus contre le sanctuaire de la maison de Yahweh. 52C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je visiterai ses idoles, et dans tout son pays gémiront ceux qu’on égorge. 53Quand Babel s’élèverait jusqu’aux cieux, quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse ; par mon ordre lui viendraient des dévastateurs, — oracle de Yahweh. 54Une clameur retentit du côté de Babel : grand désastre au pays des Chaldéens ! 55Car Yahweh dévaste Babel, et il fait cesser son grand bruit ; leurs flots mugissent comme les grandes eaux ; et font entendre leur fracas. 56Car il est venu contre elle, le dévastateur, — contre Babel ; ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés ; car Yahweh est le Dieu des rétributions, il paiera sûrement ! 57J’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, et ils s’endormiront d’un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, — oracle du Roi, dont le nom est Yahweh des armées. 58Ainsi parle Yahweh des armées : Les murailles de Babel, si larges, seront complètement rasées, et ses hautes portes seront brûlées. Ainsi les peuples[509] travaillent pour le néant ; et les nations au profit du feu, et ils s’y épuisent.

59L’ordre que donna Jérémie, le prophète, à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu’il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas était grand chambellan.

60Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles écrites sur Babylone. 61Et Jérémie dit à Saraïas : « Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, 62et tu diras : « Yahweh, toi-même tu as dit au sujet de ce lieu qu’on le détruirait, de telle sorte qu’il n’y aurait plus d’habitant, ni homme, ni bête, mais qu’il serait une solitude pour toujours. » 63Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate, 64et tu diras : Ainsi s’abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j’amènerai sur elle, et ils tomberont épuisés. »[510]

Jusqu’ici les paroles de Jérémie.


APPENDICE.

[LII, 1-34.]

SÉDÉCIAS ; RUINE DE JÉRUSALEM

Durée du règne, impiété du roi (lii, 1-3a). Il se révolte contre Nabuchodonosor (lii, 3b). Début et durée du siège de Jérusalem (lii, 4, 5). Fuite du roi, il est pris et livre à Nabuchodonosor qui lui crève les yeux (lii, 6-11). Incendie de la ville et démolition des murs (lii 12-14). Les captifs (lii, 15, 16) ; le butin (lii, 17-23) ; notables exécutes par le roi de Babylone (lii, 24-27). Récapitulation des diverses déportations (lii, 28-30). Bienveillance d’Evil-Mérodach, pour Joachin (lii, 31-34).

Sédécias était âgé de vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna.[511] 2Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant tout ce qu’avait fait Joakim.[512] 3Cela arriva à Jérusalem et en Juda, à cause de la colère de Yahweh, jusqu’à ce qu’il les rejette de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

4La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem ; ils campèrent devant elle et construisirent tout autour des murs d’approche.

5La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.

6Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, comme la famine était grande dans la ville, et qu’il n’y avait plus de pain pour le peuple du pays, 7une brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s’enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit, par la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville ; et ils prirent le chemin de la plaine. 8Mais l’armée des chaldéens poursuivit le roi ; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui. 9Ayant saisi roi, ils le firent monter vers le roi de Babylone, à Rébla, dans le pays de d’Émath, et il prononça sur lui des sentences.

10Le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias sous les yeux de leur père ; il égorgea aussi tous les chefs de Juda à Rébla. 11Puis il creva les yeux à Sédécias et le lia avec deux chaînes d’airain ; et le roi de Babylone le mena à Babylone, et le tint en prison jusqu’au jour de sa mort.

12Le cinquième mois, le dixième jour[513] du mois, — c’était la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, — Nabuzardan, capitaine des gardes, qui était ministre du roi de Babylone, vint à Jérusalem. 13Il brûla la maison de Yahweh, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les grandes maisons. 14Toute l’armée des chaldéens qui était avec le capitaine des gardes démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem.

15Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, avec le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste des artisans.[514] 16Mais Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays.

17Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui appartenaient à la maison de Yahweh, ainsi que les bases et la mer d’airain qui étaient dans la maison de Yahweh, et ils en emportèrent l’airain à Babylone. 18Ils prirent les pots, les pelles, les couteaux, les tasses, les coupes et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. 19Le capitaine des gardes prit encore les bassins, les encensoirs, les tasses, les pots, les chandeliers, les cuillers et les urnes, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. 20Quant aux deux colonnes, à la mer et aux douze bœufs d’airain qui étaient dessous, et aux bases que le roi Salomon avait faites dans la maison de Yahweh, il n’y avait pas à peser l’airain de tous ces ustensiles. 21Quant aux colonnes, la hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour ; son épaisseur était de quatre doigts, et elle était creuse. 22Il y avait au-dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées ; et il y avait tout autour du chapiteaux un treillis et des grenades, le tout d’airain. Il en était de même de la seconde colonne ; avec les grenades. 23Il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les faces, et toutes les grenades étaient au nombre de cent sur le treillis, tout autour.[515]

24Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, prêtre de second ordre, et les trois gardiens de la porte. 25De la ville il prit un officier qui commandait aux gens de guerre, sept hommes faisant partie du conseil privé du roi[516] et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient dans la ville. 26Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone à Rébla. 27Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Rébla, dans le pays de d’Emath.

Ainsi Juda fut emmené captif loin de sa patrie.

28Voici le nombre des hommes que Nabuchodonosor emmena captifs : la septième année, trois mille vingt-trois hommes de Juda ;[517] 29la dix-huitième année de Nabuchodonosor, huit cent trente-deux personnes de la population de Jérusalem ; 30la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena encore captifs sept cent quarante-cinq hommes de Juda ; en tout quatre mille six cents personnes.

31La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois, Evil-Mérodach,[518] roi de Babylone, en l’année de son avènement, releva la tête de Joachin, roi de Juda, et le fit sortir de prison. 32Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. 33Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea en sa présence, toujours, tous les jours de sa vie. 34Quant à son entretien, son entretien perpétuel, le roi de Babylone y pourvut chaque jour, jusqu’au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.

  1. I, 2, 3. Le titre renfermé dans ces versets ne s’étend pas à tout ce que contient le livre de Jérémie, mais seulement aux trente neuf premiers chapitres (comp. xl, 1). Il est à croire que le prophète, aussitôt après la prise de Jérusalem, réunit en une collection, portant le titre qu’on vient de lire, tous les oracles qu’il avait prononcés jusque là. Plus tard, le prophète lui-même ou son secrétaire Baruch auraient ajouté, sans changer le titre, les autres faits et les discours relatés dans notre livre.
  2. 6. Un enfant, hebr. na’ar : un Israélite se disait tel tant qu’il n’avait pas atteint l’âge de trente ans : Jérémie pouvait en avoir de vingt à vingt cinq.
  3. 9, 10. Pour arracher…, pour bâtir… La mission de Jérémie sera un ministère de châtiment et de destruction, mais aussi un ministère de restauration et de grâce : de la fournaise de Babylone sortira un nouveau peuple de Dieu, plus saint et plus nombreux que le premier ; tout le livre est le développement de cette double pensée.
  4. 11, 12. Une branche d’amandier. En hébreu schâqéd, c.-à-d. le veillant, nom poétique de l’amandier, parce que cet arbre est le premier à fleurir au printemps et comme à s’éveiller du sommeil de l’hiver. De là un jeu de mots avec je veille au vers. 12, schôqéd. Le jeu de mots était d’autant plus sensible à l’origine qu’on prononçait schaqid, branche d’amandier, et schâqid, veillant.
  5. 13, 14. Elle vient du côté, litt. sa face est en sens contraire au septentrion, par conséquent tournée vers la Judée, sur laquelle elle doit verser les fléaux dont elle est remplie. Ces fléaux sont l’invasion chaldéenne avec toutes ses suites. La Palestine était située à l’O. de Babylone ; mais les armées chaldéennes, pour éviter le désert de Syrie, prenaient pour l’envahir le chemin du Nord.
  6. Les oracles de Jérémie ne paraissent pas disposés selon un ordre chronologique très régulier. Aussi peut-il arriver que, dans chaque section et dans chaque subdivision, l’on rencontre des prophéties d’une date autre que celle indiquée par le titre.
  7. II, 2. La jeunesse de la nation israélite, c’est le temps de son séjour en Égypte ; elle en sortit comme la fiancée de Yahweh, pour devenir son épouse par l’alliance du Sinaï.
  8. 3. Les prémices, qui, d’après la Loi, étaient consacrées au Seigneur, pour l’usage des prêtres et lévites.
  9. 5. Suivre la vanité, adorer les idoles.
  10. 6. Ils n’ont pas dit : ils ont oublié le souvenir des bienfaits de Dieu.
  11. 7. Vous avez souillé par la pratique de l’idolâtrie.
  12. 9. sv. Comparaison de la conduite d’Israël avec celle des nations idolâtres, qui restent fidèles à leurs dieux.
  13. 12. Frémissez, de sa’ar, par un sin : S. Jérôme a lu sche’araw. par un schin : portæ ejus.
  14. 14. Né d’un esclave dans la maison de son maître, c.-à-d. fils d’esclave, lui qui a pour père Abraham ! Comp. Gen. xiv, 14 ; xvii, 12.
  15. 16. Te tondent le crâne. Vulg., t’ont souillée jusqu’au sommet de la tête : S. Jérôme a lu, comme les LXX, yêd’ûk, de yâda’, connaître, au lieu de yir’ûk, leçon des Massorètes.
  16. 23. La Vallée de Hinnom (vii, 31 ; Is. xxx, 33), où l’on immolait les enfants en l’honneur de Moloch.
  17. 28. Les LXX ajoutent : et selon le nombre des rues de Jérusalem, ils ont sacrifié à Baal.
  18. 29. sv. En vain Israël plaide et cherche à contester avec Dieu. Tandis que Yahweh a toujours été très bon pour Israël, celui-ci a oublie son Dieu.
  19. 33 sv. L’évidence des crimes de Juda rend vaines ses protestations d’innocence.
  20. 36. Changer de route, demander secours tantôt à l’Assyrie, tantôt à l’Égypte.
  21. III, 1. Il est dit, litt. en disant : Jérémie reproduit un point de droit tel qu’il était formulé par les docteurs juifs. — Et toi… Application à Israël.
  22. 3. Israël n’a pas compris les châtiments divins.
  23. 6. Israël. Ce terme n’est plus pris ici, comme au chap, précédent, dans son sens général, pour désigner le peuple de Dieu ; il désigne le royaume des dix tribus, déjà châtié par l’exil.
  24. 7. Sa sœur : le caractère des deux sœurs (Juda et Israël, issues du même père, de Jacob) est nettement tracé. Toutes deux ont manqué à leur devoir, mais chacune à sa manière. Israël est une épouse infidèle, elle a quitté le domicile conjugal ; elle a officiellement abandonné le culte de Yahweh et rompu tout lien religieux avec Jérusalem et le temple. Juda est restée à la maison ; mais, épouse perfide', elle a trahi son devoir sous l’apparence de la fidélité : tout en maintenant le culte extérieur de Yahweh, elle s’est livrée plus ou moins ouvertement à des pratiques idolâtres.
  25. 8. J’ai vu. Syriaque, et elle a vu. — Répudié Israël : Jérémie entend par là la prise de Samarie et la déportation des dix tribus en Assyrie, qui avait eu lieu près d’un siècle auparavant.
  26. 11. S’est montrée juste : Juda avait eu des rois meilleurs, il avait entendu plus souvent les avertissements des prophètes, enfin il aurait dû profiter du châtiment d’Israël.
  27. 12. Reviens : Israël est appelée au retour avant Juda.
  28. 16. On ne dira plus, on ne parlera plus de l’arche alliance : les formes religieuses et le sanctuaire de l’ancien culte n’existeront plus. L’arche elle-même, le marchepied de Dieu (Ps. xcix, 5-6 cxxxii, 7 ; voyez I Sam. iv, 21), aura disparu et ne sera pas remplacée. On sait que l’arche d’alliance périt avec le premier temple, lors de la prise de Jérusalem par Nabuchodonosor, et que le sanctuaire du second temple resta vide.
  29. 17. Le trône de Yahweh : le centre religieux de toute la terre. Is. ii, 2 sv. ; Mich. iv, 1 sv. ; Zach. ii, 14-15 ; xiv, 16 sv. ; Apoc. xxi, 2 sv.
  30. 23-25. Les aveux de la pénitence sincère de Juda et d’Israël.
  31. IV, 1, 2. Cette pénitence sera agréée si une véritable transformation lui correspond dans la pratique de la vie.
  32. 3. Aux hommes de Juda. Le prophète revient au temps présent ; l’invitation au retour après le châtiment (iv, 1) a pour corollaire une invitation au renouvellement actuel de la vie. — Jachères : emblème de Juda avec tous ses mauvais penchants et ses vices.
  33. 4. Les prépuces, les dispositions mauvaises, les sentiments charnels, tout ce qui sépare de Dieu et de sa loi.
  34. 5. L’ennemi, ce sont, d’après nombre d’auteurs, les Scythes, dont les bandes menacèrent à cette époque toute l’Asie Occidentale. Il est possible d’ailleurs que plus tard cet oracle ait été appliqué par Jérémie lui-même aux invasions des Chaldéens.
  35. 10. Et je dis. LXX (Alexandrinus) : et ils diront. — Vous avez trompé, vous avez permis que ce peuple ingrat et rebelle se laissât tromper par les faux prophètes ; comp. I Rois xxii, 20-23.
  36. 12. Que celui qui chasse la paille, litt. que ces choses. D’autres : Un vent impétueux vient de là jusqu’à moi.
  37. 15. Dan, à la frontière nord de la Palestine ; de là, l’armée ennemie devait traverser les montagnes d’Éphraïm pour arriver à Jérusalem.
  38. 16. Faites le savoir etc. Traduction hypothétique d’un texte difficile. M. à m. : Faites souvenir aux nations ; voici, faites entendre, contre Jérusalem ! D’autres : Annoncez aux nations : Ici ! Proclamez : À Jérusalem ! Ou encore : On annonce aux nations : Ici ! On les convoque contre Jérusalem !
  39. 17. Les gardiens des champs veillent avec soin sur les récoltes ou les troupeaux qui s’y trouvent.
  40. 21. L’étendard de l’ennemi promené sans résistance autour de la ville.
  41. 22. Dieu lui-même va répondre au prophète qui dans l’émotion de son âme s’est identifié avec le peuple.
  42. 23. Informe et vide, hébr. tôhû wâbôhû. La terre est retournée à l’état de chaos, à la suite de toutes ces commotions des peuples.
  43. 27. Cependant etc. ; m. à m., mais ne ferai pas l’extermination.
  44. 30. Dévastée : Jérusalem l’est déjà dans le décret de Dieu et dans la vision du prophète. — Tu borderais, litt., tu agrandirais. — Tes amants, ceux dont tu recherchais l’alliance (ii, 33).
  45. V, 7 et sv. Désordres dans les sanctuaires des faux dieux.
  46. 10. Non entièrement : j’abandonne aux ennemis les sarments, mais qu’ils respectent la souche ; elle appartient à Yahweh qui l’a plantée (ii, 21 ; iv, 27).
  47. 12. Il n’est pas. Ou bien : Ce n’est pas lui qui nous traitera ainsi.
  48. 16. Son carquois est un sépulcre : autant il contient de flèches, autant il demande et fera de cadavres.
  49. 24. Qui nous garde, nous maintient, sans que la pluie tombe durant ce temps, les sept semaines de Pâques à la Pentecôte. Comp. Exod. xxiii, 16 sv. ; xxxiv, 22 sv. ; Nombr. xxviii, 26 ; Deut. xvi, 9 sv.
  50. VI, 4. Inaugurez, litt. sanctifiez par des cérémonies religieuses selon la coutume des anciens (Ezéch. xxi, 23-28) ; ce sont les ennemis qui parlent.
  51. 10. À qui parlerai-je, tous les avertissements seraient désormais inutiles.
  52. 11. Je suis rempli, dit le prophète, de la terrible révélation que Yahweh m’a faite des châtiments réservés à son peuple.
  53. 14. Paix, paix. Le mot hébreu a un sens très large. À propos d’une blessure pansée, on traduirait aussi bien : guérison, santé ; mais il y a aussi une allusion à la paix toujours promise par les faux prophètes Condamin : En disant « Tout va bien, tout va bien » tandis que tout va mal.
  54. 16. Quelle est la voie du salut ? C’est la formule de l’interrogation pour l’information dont il vient d’être question.
  55. 27 sv. Comp. v, 30 sv. Dieu parle à son prophète. — Un essayeur de métaux, qui juge, en les faisant passer au creuset, s’ils sont de bonne qualité, purs de scories. — Une muraille forte : cet essayeur remplira courageusement sa mission.
  56. 29. Le soufflet, est lui-même brûlé, tant le feu, allumé pour obtenir la séparation des scories, est ardent. D’autres : Le soufflet souffle avec force, le plomb est consumé par le feu. — Les méchants sont les scories qui ne se détachent pas, malgré un travail intense.
  57. VII. Les chapitres vii-xx seraient, abstraction faite de plusieurs fragments, des trois premières années de Joakim ; ils auraient été prononcés soit à Jérusalem, soit à Topheth (vii, 31 sv. ; xix, 2), soit à Anathoth (xii), soit en d’autres endroits du pays de Juda (xi, 2, 6).
  58. 1. Ce vers. manque dans les LXX.
  59. 2. À la porte de la maison de Yahweh, probablement à la porte du parvis extérieur.
  60. 2. Voir chap, xxvi, 1 sv. et la note. Beaucoup d’auteurs pensent que nous avons ici le discours résumé dans xxvi, 4-6.
  61. 4. Le temple de Yahweh, répété trois fois avec emphase : Yahweh quitterait-il le temple magnifique qu’il s’est choisi ?
  62. 5-7. Le temple et les sacrifices n’ont de valeur que si la justice est pratiquée.
  63. 12. Silo dans la tribu d’Éphraïm. Depuis Josué jusqu’au temps du grand prêtre Héli, l’arche était demeurée à Silo ; mais le privilège accordé à cette ville ne la préserva pas de la destruction, qui était à peu près consommée à l’époque de Jérémie. Voyez Jos. xviii, 1, I Sam. i, 1-3 ; iv, 3 ; Ps. lxxviii, 60 sv.
  64. 13. Vous parlant dès le matin, de bonne heure, dès l’origine de l’histoire d’Israël ; cf. vii, 25. Ou mieux : continuellement, avec un soin assidu, ne négligeant aucune occasion de le faire.
  65. 18. La reine du ciel : l’Astarté phénicienne, l’Ischtarassyrienne. Les gâteaux qu’on lui offrait, ronds et plats, représentaient le disque lunaire.
  66. 28. Manque en grande partie dans les LXX.
  67. 29. Rase ta chevelure, litt. ton diadème.
  68. 30. Leurs abomination, des images et des autels de faux dieux ; voy. II Rois, xxi, 5-7. Comp. Ezéch. viii, 6.
  69. 31. Les hauts lieux, avec des autels à Moloch. La principale cérémonie de ce culte consistait à mettre des jeunes enfants dans la statue en fer du dieu, rougie au feu, tandis que des prêtres couvraient les cris des victimes du bruit de leurs danses et de leurs chants — Topheth était situé dans l’estuaire forme par la réunion des trois vallées du Cédron, de Hinnom (ouâdy Rababy), longeant le Sud Ouest et le Sud de la colline occidentale de Jérusalem, et du Tyropéon vallée qui séparait les deux collines sur lesquelles s’étendait la capitale Topheth paraît vouloir dire le foyer.
  70. VIII, 10b-12. Répétition de vi, 12-15, qui manque dans les LXX.
  71. 13. Et leur ai donné des gens etc., les Chaldéens, qui envahiront leur pays, litt., qui passeront sur eux. — Vulgate : et je leur ai donné des choses qu’ils devront laisser. — Cette fin de verset manque dans les LXX.
  72. 18. Ô ma consolation. Ou bien : Qui me donnera où trouver ma consolation, etc. Ou bien : ô Dieu, qui êtes ma consolation etc.
  73. 19. Vanités de l’étranger, idoles et cultes importés de l’étranger.
  74. 22. Pourquoi n’a-t-on pas mis etc. ; litt., pourquoi n’est pas monté…
  75. 23 de l’hébreu constitue le vers, ix, 1 de la Vulg. De la sorte, dans la Vulg, la computation des vers. du chap. ix est en avant d’une unité sur l’hébreu.
  76. IX, 1. Transition ; le prophète passe de l’expression de sa douleur aux reproches adressés au peuple.
  77. 4. Ils s’étudient, litt., ils se fatiguent.
  78. 5. Tu habites etc., litt. ton habitation est…
  79. 6. Avec la fille de mon peuple ; LXX, avec la méchanceté de la fille de mon peuple.
  80. 8 Répétition de v, 9 et 29.
  81. 16. Les pleureuses, qu’on louait à l’occasion d’un deuil.
  82. 21. Parle : Ainsi. — Oracle de Yahweh manque dans les LXX. — Derrière le moissonneur qui, après avoir coupé avec la faucille une poignée d’épis, la jette derrière lui pour que l’ouvrier qui le suit la ramasse.
  83. 24. Tout circoncis avec l’incirconcis. D’autres, avec plus de raisons peut-être : tout circoncis incirconcis, circoncis de chair, mais incirconcis de cœur.
  84. 25. Qui se rasent les tempes ; la loi interdisait cette pratique (Lév. xix, 27).
  85. X. 5. Comme une colonne faite au tour. D’autres : comme un poteau (un épouvantail) dans un champ de concombres.
  86. 6-8. manquent dans les LXX.
  87. 9. Ophaz. Quelques interprètes soupçonnent une corruption du texte : Ophaz, pour Ophir.
  88. 10. Manque dans les LXX.
  89. 11. Ce verset est écrit dans le texte de Jérémie, non en hébreu, mais en araméen.
  90. 17-18. Paroles du prophète, interprète de Yahweh.
  91. 18. Afin que l’ennemi les atteigne ou qu’on les atteigne ; litt., afin qu’ils trouvent. D’où cette autre traduction : afin qu’ils me (Yahweh) trouvent.
  92. 19-20. Paroles de Jérusalem.
    19. La nation, par la bouche du prophète, pleure son infortune et se résigne humblement à un châtiment mérité.
  93. 21, 22. Paroles du prophète.
  94. 23. Sans le secours et la volonté de Dieu, l’homme ne peut rien conduire à une fin heureuse ; Israël a essayé d’agir en dehors de lui, de là ses malheurs. — Qui marche ; LXX, de marcher et de diriger ses pas.
  95. 23, 24. Paroles de Jérusalem.
  96. XI, 1. Discours diversement datés ; les uns les attribuent au temps qui suivit immédiatement la découverte du Deutéronome (donc au temps de Josias) ; les autres, au temps de Joakim. En tout cas, nous sommes en présence d’un plaidoyer du prophète en faveur de l’observation de la loi trouvée au Temple en 622.
  97. 2. Et parlez. LXX : Tu leur diras.
  98. 5. Oui ! Hébr. Amen, il en est ainsi ; oui, vous avez accompli vos promesses. Ou bien : oui, qu’il soit maudit l’homme qui n’écoute pas, etc. (vers.3). Nous lisons en effet (Deut. xxvii, 15 sv.) que, à chacun des anathèmes prononcés contre les transgresseurs de la loi, le peuple répond : Amen.
  99. 9. Une conjuration, la résolution, prise comme de concert, de se révolter contre Dieu, d’apostasier en se livrant à l’idolâtrie.
  100. 13. Les LXX n’ont pas les mots : autels à une infâme idole, litt. à la honte.
  101. 15. Traduction très hypothétique d’un texte très difficile. Les LXX fournissent les éléments de cette traduction : Que veut mon bien-aimé dans ma maison, tandis qu’il accomplit ses mauvais desseins ? Est-ce que les vœux et la chair sacrée des victimes pourront t’enlever ton mal ? Et te sauveras-tu par là ? (Condamin).
  102. 16. Dieu livre Juda aux coups des Chaldéens.
  103. 18. La prédication, en faveur de l’alliance a ameuté contre Jérémie ses compatriotes, furieux à la pensée de la réforme qui atteignait leur sanctuaire. — Yahweh m’en a informé, m’a révélé les machinations secrètes des gens d’Anathoth, alors que je les ignorais.
  104. 19. Un agneau familier, comp. Is. liii, 7, 8.
  105. 21. Ta vie ; LXX, ma vie.
  106. XII, 1. Vous êtes trop juste etc. M. à m. : Vous êtes juste, Yahweh, si je dispute contre vous. — La plainte du prophète a probablement pour occasion l’attentat dont il vient d’être question, et qui n’a pas encore été suffisamment vengé à ses yeux.
  107. 5. Phrases proverbiales : si tu ne peux supporter des maux de peu d’importance, comment en supporteras-tu de plus grands ? — S’il te faut etc. M. à m. si tu te confies en une terre de paix, que feras-tu avec la gloire du Jourdain ? On donne de la dernière métaphore diverses explications : les lions, les halliers, les rives, etc. — Au lieu de lui promettre la vengeance et la tranquillité, Yahweh annonce à son prophète de nouveaux dangers.
  108. 7. Dieu annonce qu’il quittera sa maison, le temple, comme l’entendent presque tous les interprètes. — Avec le temple, Dieu abandonne aussi le peuple, son héritage, et le pays.
  109. 9. Venez, rassemblez…, amenez les. D’après les LXX : venez, rassemblez-vous…, venez.
  110. 14. Tous mes (pour ses) méchants voisins ; les voisins de Yahweh ; car la terre de Palestine est sa propriété. Ammonites, Moabites, Syriens, et autres peuples païens d’alentour.
  111. XIII, 1. Ceux qui regardent le chap, xiii comme ne formant qu’une seule prophétie doivent tout dater du temps de Joachin (comp. vers. 18). Si on détache les vers. 1-14 de ce qui suit, on peut songer à une autre époque, qu’il est d’ailleurs assez difficile de déterminer. — Une ceinture de lin, de la même matière que les autres vêtements des prêtres (Exod. xxviii, 40 ; Lév. xvi, 4), et non la vulgaire ceinture de cuir (II Rois, 1, 8) ; elle représente Israël, royaume saint et sacerdotal (Exod. xix, 6). — Mise sur les reins, elle figure l’alliance étroite qui unissait Yahweh à son peuple. — Ne la mets pas dans l’eau, afin qu’elle demeure fraîche et neuve.
    Les interprètes se demandent si ces actes symboliques, fréquents chez les prophètes, ont été réellement accomplis, ou bien s’ils appartiennent au seul domaine de la vision, s’ils ne sont que des paraboles. La question n’a pas en elle-même une bien grande importance, car il est clair que la signification des emblèmes, et par conséquent la leçon morale qui en découle, reste la même dans les deux hypothèses.
  112. 4. Vers l’Euphrate : annonce probable de l’exil de Juda à Babylone. — Ceux qui estiment que cette action symbolique a été réellement accomplie, pensent volontiers qu’il ne s’agit pas de l’Euphrate, mais du ouadi Fara, situé à peu de distance d’Anathoth.
  113. 7. La ceinture gâtée représente, ou bien la masse impie des Juifs déportés, ou plutôt la corruption morale produite en Israël par l’invasion des idolâtries étrangères.
  114. 13. Vous, Juifs infidèles, vous n’êtes plus bons qu’à être remplis du vin de la colère divine. — Qui sont assis sur le trône de David ; m. à m., qui sont assis pour David sur son trône.
  115. 15 sv. Cette prophétie paraît bien appartenir aux temps de Joachin (Cf. vers. 18).
  116. 19. Les villes du midi, dernier refuge de Juda devant l’ennemi qui venait du Nord.
  117. 21. Ceux que tu as instruits contre toi, ceux que tu avais traités en disciples, sans te douter qu’ils profiteraient de ta confiance pour te faire du mal.
  118. XIV, 1. On n’a aucune donnée qui permette d’attribuer une date à cette prophétie.
  119. 2. Désolées, litt. en vêtements sombres de deuil.
  120. 3. Les grands envoient les petits ; m. à m., leurs grands envoient leurs petits.
  121. 7. Pour l’honneur de ton nom : l’honneur de Dieu serait compromis aux yeux des idolâtres si son peuple périssait. Comp. vers. 21.
  122. 12. Quand ils jeûneront, etc. : Il ne s’agit que de retours passagers sans conversion sincère.
  123. 13. Jérémie fait valoir une circonstance atténuante en faveur d’Israël : la séduction des faux prophètes.
  124. 17. Va être frappée d’un grand désastre ; m. à m., déchirée d’une grande déchirure. Dans l’hébreu, ce membre de phrase est avant celui qui précède dans la traduction.
  125. XV, 1. Moise et Samuel, deux grands intercesseurs aux temps passés (Exod. xxxii, 11-14 ; Nombr. xiv, 13-38 ; I Sam. vii, 6 sv. ; xii, 23. Comp. Ps. xcix, 6-8 ; Ezéch. xiv, 14 sv.).
  126. 3. Pour déchirer, ou pour traîner.
  127. 4. Manassé qui, par son impiété, avait comblé la mesure des péchés de Juda. Voy. II Rois, xxi, 1 sv. et surtout vers. 11-16 ; xxiv, 34.
  128. 8. Ses veuves ; LXX, leurs veuves. — je leur amènerai, LXX, j’amènerai.
  129. 9. La mère de sept fils, la mère heureuse et fière entre toutes, s’affaisse et meurt.
  130. 10-21. La date de cette prophétie est incertaine.
  131. 10. Homme de dispute, en butte à la haine et à la persécution à cause de mes prophéties de malheur. — Je n’ai rien prêté etc. : je n’ai d’affaire d’argent avec personne, j’évite toute occasion de litige.
  132. 11. Verset très difficile. LXX : Soit, Seigneur, tandis qu’ils vont droit (?), si je ne me suis pas tenu devant toi, au temps de leurs maux et au temps de leur tribulation, implorant le bien en faveur de l’ennemi (?).
  133. 12. Le fer ordinaire, la faible puissance de Juda, pourrait-il briser le fer du nord et l’airain, la formidable puissance babylonienne ? Tes adversaires seront certainement vaincus par les Chaldéens. Sens incertain, verset très difficile.
  134. 13. Dieu s’adresse brusquement au peuple tout entier, dont les calamités seront le signal de la délivrance du prophète.
  135. 14. Je te ferai passer avec tes ennemis. LXX et passage parallèle, xvii, 4 : Je te ferai servir tes ennemis comme un esclave.
  136. 15. Le prophète demande de nouveau à Dieu le pourquoi de ses ennuis. — Tu le sais manque dans les LXX. — Ne m’enlève pas, dans ta patience envers eux. Texte difficile. LXX n’ont pas ni enlevé ; le reste pourrait se traduire : ne retiens pas ta colère envers eux.
  137. 16. Se sont présentées, litt. se son trouvées. LXX, de ceux qui méprisent tes paroles, ce qui se relie bien à la fin du vers. 15.
  138. 19. Le prophète a failli un moment, il est tombé dans le découragement et une inquiétude exagérée. Qu’il revienne à Dieu par une confiance parfaite, et Dieu le ramènera ; Jérémie se tiendra devant sa face, comme un serviteur qui attend les ordres de son maître, c’est-à-dire qu’il remplira son rôle de prophète.
  139. XVI, 1 — XVII, 27. Il est difficile d’attribuer une date aux diverses prophéties que contient cette section.
  140. XVI, 5 sv. Le prophète doit être comme un étranger vis-à-vis de son peuple frappé de la malédiction divine : en quoi il représentera Dieu lui-même, désormais sans pitié pour une nation ingrate.
  141. 5-6. Les mots Ma grâce… ni larmes manquent dans les LXX.
  142. 7. Le pain. Ce mot qui ressort du contexte, est exprimé dans les LXX. Vulg. Ils ne rompront pas entre eux le pain à l’affligé pour, etc.
  143. 14, 15. On célébrera le retour de la captivité de Babylone comme un fait plus merveilleux encore que celui de la sortie d’Égypte. — Ces deux versets se retrouvent xxiii, 7, 8.
  144. 16. Des pêcheurs, des chasseurs, les Chaldéens.
  145. 18. Les cadavres de leurs idoles : les faux dieux sont des morts, des cadavres infects. La plupart des anciens interprètes entendent les cadavres des animaux ou des enfants offerts en sacrifice à ces idoles.
  146. 19, 20. Les nations elles-mêmes confesseront le néant de l’idolâtrie.
  147. XVII, 1-4 manquent dans les LXX.
  148. 2. Comme ils se souviennent de leurs enfants. Manque dans le syriaque ; les mots de ou sur leurs autels se rejoignent directement au vers. 1. — Leurs aschérahs, images ou représentations d’Astarté. Cette déesse était figurée par un pieu ou poteau en bois, dressé à côté de l’autel.
  149. 3. Ô ma montagne qui es dans la plaine. Le grec des Hexaples : des montagnes dans la plaine relie ces mots au vers. précédent.
  150. 5. Qui se confie en l’homme et dans les moyens humains.
  151. 8. Comp. Ps. i, 3.
  152. 9. Rusé (’âqôb) ; LXX, profond (’âmêq).
  153. 9-11. C’est en vain que plusieurs se livrent à des pratiques de piété purement extérieures ; Dieu, qui sonde les cœurs, saura bien découvrir leurs véritables sentiments.
  154. 15. Comme les menaces de Jérémie ne s’accomplissaient pas immédiatement, ses ennemis redoublaient contre lui leurs attaques et leurs sarcasmes.
  155. 16. Refusé ; m. à m., je ne me suis pas hâté pour éviter d’être pasteur après toi. Dans les anciennes versions, au lieu de pasteur (rô’éh) on a malheur (râ’àh). D’où cette traduction : Moi je ne me suis pas hâté après toi à cause du malheur, pour le provoquer ; elle cadre assez bien avec le stique suivant.
  156. 19. À la porte des fils du peuple. Le sens précis de cette expression est incertain.
  157. 21. À vos âmes, à vous-mêmes. Ou simplement : Gardez-vous de porter des fardeaux, etc.
  158. XVIII. La prophétie (xviii, 1-17) et les incidents qui en furent la suite (xviii, 18-23) sont généralement datés du règne de Joakim, ainsi que les chap, xix et xx, et des environs de la quatrième année.
  159. 2. Descends. Les ateliers de poterie étaient probablement situés dans la partie basse de la ville, peut-être à l’entrée de la vallée de Hinnôm.
  160. 3. Sur les roues, deux pierres plates ou roues horizontales placées à différente hauteur, et réunies entre elles par une sorte d’essieu commun. L’image de l’argile et du potier est fréquente dans la Bible : voy. Job, x, 9 ; xxxiii, 6 ; Is. xxix, 36 ; xlv, 9 ; lxiv, 8. Comp. Rom. ix, 20 sv.
  161. 7-10. C’est la conduite de l’homme envers Dieu qui détermine en quelque manière celle de Dieu envers l’homme.
  162. 15. Les idoles les font chanceler ; LXX, et ils chancellent.
  163. 17. Le vent d’orient est connu par sa violence : Job, xxvii, 21 ; Ps. xlviii, 8 ; Is. xxvii, 8. — Je leur montrerai le dos, etc. ; litt., je les regarderai (LXX, je leur ferai voir) de dos et non de face.
  164. 18. Sens : Jérémie mort, la loi sera toujours enseignée par les prêtres, la nation gouvernée par des sages. D’autres : Jérémie mort, la loi ne périra pas faute d’un seul prêtre, (comp. Mal. ii, 6 sv.), ni le conseil faute d’un seul sage, ni la parole de Dieu faute d’un seul prophète : ironie. — Frappons-le avec la langue, en portant contre lui une accusation capitale (vers. 23).
  165. XIX. Cet oracle est vraisemblablement, lui aussi, des premières années de Joakim. Déjà, au début de Sédécias, Phassur avait eu pour successeur dans sa charge Joiadas (Jér. xxix, 26) et Sophonias (xxix, 25, 26).
  166. 1. Une cruche de potier litt. une cruche (baq’bouq) de potier en argile. — Prends avec toi, emprunté aux LXX.
  167. 2. Porte de la poterie, (héb. charsith, porte des tessons) donnant sur le quartier des potiers, probablement la même qui est appelée porte du fumier, Néh. iii, 13 sv.
  168. 6. Vallée du massacre : comp. vii, 32.
  169. 7. Je rendrai vain, baqqôti, jeu de mots sur baqbouq la cruche.
  170. 9. Je leur ferai manger : cette menace, reproduction de Deut. xxviii, 53 (comp. Lév. xxvi, 29) s’est accomplie pendant les deux sièges de Jérusalem, le premier par Nabuchodonosor (Lam. ii, 20 ; iv, 10 ; Baruch, ii, 3). et le second par Titus (Josèphe, Bell. jud. v, vi. Comp. Luc. xix, 43).
  171. 11. On enterrera à Topheth : voy. vii, 32.
  172. XX, 1. Surveillant en chef : ayant la police du Temple, il s’attribuait le droit de réprimer les abus commis dans l’enceinte sacrée.
  173. 2. Ceps : bloc de bois percé de trous, dans lesquels étaient engagés les mains et les pieds du prisonnier, de manière à maintenir le corps courbé dans une position extrêmement pénible. — La porte Haute de Benjamin, la porte septentrionale du parvis intérieur (comp. Ezéch. viii, 3 ; ix, 2), appelée aussi porte Neuve (xxvi, 10 et xxxvi, 10) ; c’était la partie la plus élevée de la colline du Temple. On ajoute ; qui est dans la maison de Yahweh, pour la distinguer de la porte de la ville qui avait le même nom.
  174. 3. Magor-Missabib, c.-à-d. terreur tout autour, comme traduit la Vulg. Le vers. 4 fait l’application de ce nom symbolique : Phassur aura peur et fera peur, il sera dangereux d’avoir été de ses amis.
  175. 7. Tu m’as séduit : en m’offrant le ministère prophétique dont je ne voulais pas. (i, 5 sv). tu ne m’as pas annoncé ouvertement les persécutions qu’il me susciterait ; tu m as promis au contraire, aide et assistance ; et maintenant que je l’ai accepté, tu me délaisses !
  176. 9. « Ce n’est pas par une volonté d’homme qu’une prophétie a jamais été apportés, mais c’est poussés par l’Esprit Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé » (II Pier. i, 21). — Je n’ai pas pu ; LXX ajoutent : le porter.
  177. 14. Maudit soit le jour : Comp. Job. iii, 1 sv.
  178. 16. Comme les villes de Sodome et Gomorrhe.
  179. XXI, 1. La parole qui fut adressée, au commencement du siège de Jérusalem (vers. 4). — Sédécias, fils de Josias, prince plus faible que méchant. — Phassur, probablement un fonctionnaire civil, et différent de celui de xx, 1.
  180. 2. Nabuchodonosor II (605-562 ?) fils de Nabopolassar, en hébr. Neboucadretsar (dans Jérémie et Ézéchiel ; ailleurs, ) ; en assyr. Nabou-koudour-oussour, que Nébo protège la couronne ! — Tous ses grands miracles, comme l’extermination de l’armée de Sennachérib, qui assiégeait aussi Jérusalem. Voyez II Rois, xix, 6 sv. et 35 sv.
  181. 2-5. Les LXX ont un texte abrégé.
  182. 4. Sens : le siège est seulement commencé ; les guerriers de Juda combattent encore hors des murs pour repousser l’ennemi. Mais, dit Yahweh, je vais me tourner contre eux ; leurs armes, leurs combattants armés, battus par les Chaldéens, devront rentrer dans l’intérieur de la ville.
  183. 9. Se rendre aux Chaldéens : Jérémie ne cessa plus de donner ce conseil au peuple et même au roi (xxxvii, 11 sv. ; xxxviii, 1 sv., 17 sv.).
  184. 11. Et à la maison du roi de Juda. Les LXX portent seulement Maison du roi de Juda au vocatif.
  185. 13. Rocher de la plaine. Il s’agit de Jérusalem.
  186. 14. Sa forêt, de Jérusalem.
  187. XXII, 2-9. Exhortation adressée selon toute probabilité à Sédécias. Elle sert de préambule à une récapitulation des jugements portes sur les prévarications de la royauté et sur les suites qu’elles ont entraînées dans le peuple. On parle de Joachaz, Joachim, Joachin, pour aboutir à Sédécias, héritier des prévarications et du châtiment.
  188. 4. Les rois assis sur le trône de David ; m. à m., assis par David sur son trône, entreront en grande pompe : le royaume restera florissant.
  189. 6. Un Galaad, contrée montagneuse à l’Est du Jourdain, célèbre par ses belles forêts (Is. ii, 13 ; Zach. xi, 2) ; de même le Liban. Allusion au superbe palais royal élevé sur le mont Sion et orné de boiseries magnifiques (I Rois, vii, 2 sv.).
  190. 10. Celui qui est mort, Josias, tué à la bataille de Mageddo (609 avant J.-C.) ; son sort est préférable au vôtre ; il ne verra pas la ruine de sa patrie. — Celui qui s’en est allé, Joachaz, bis et successeur de Josias, emmené captif en Égypte, par le pharaon Néchao, après trois mois de règne.
  191. 11. Sellum, le même que Joachaz.
  192. 13. Il s’agit de Joakim, frère et successeur de Joachaz, qui, non content de pressurer son peuple pour acquitter le tribut imposé par le pharaon Néchao (II Rois, xxiii, 33), se faisait construire des demeures fastueuses sans même payer les ouvriers : abus sévèrement défendu par la loi : Lév. xix, 13 ; Deut. xxiv, 15. — Son prochain : ce n’est que dans la Bible que le sujet ou l’esclave d’un roi oriental est son prochain. Comp. Deut. xvii, 14-20.
  193. 19. Il n’aura pas les honneurs de la sépulture. Sur la fin de Joakim, voir II Rois, xxiv, 6 et II Par. xxxvi, 6.
  194. 20. Monte : les habitants de Jérusalem et de Juda, représentés sous la figure, soit de la fille de Sion, soit d’une femme en détresse, sont invités à gravir les sommets des montagnes qui forment au nord et à l’est la frontière d’Israël, pour voir si quelqu’un de leurs anciens alliés ne vient pas à leur secours, et, ce secours manquant, à faire entendre au loin leurs lamentations.
  195. 24. Jéchonias, hébr. Chonias. — Un anneau, fixé au doigt, un objet dont on ne se sépare pas.
  196. 24. Jéchonias monta sur le trône (I Par. iii, 16) à l’âge de dix huit ans (II Rois, xxiv, 8 ; comp. II Par. xxxvi, 9) ; au bout de trois mois de règne, il se rendit à Nabuchodonosor, qui le fit transporter à Babylone.
  197. 26. Ta mère Nohesta, II Rois, xxiv, 8, 12, 15. — Comp. Jér. xxix, 2, où elle est appelée ghebîrah, souveraine, et II Par. xxxvi, 10.
  198. 27. Où ils aspireront, litt. où ils pousseront leur âme.
  199. 28. Sentiment de douleur et de sympathie pour un royal descendant de David.
  200. 30. Comme stérile, en ce sens que, eut-il des enfants (et il en eut en effet, d’après I Par. iii, 17), ce sera pour lui comme s’il n’en avait pas, parce que nul d’entre eux ne régnera sur Juda.
  201. XXIII, 1-8. Dans cette conclusion du discours adressé à Sédécias, Jérémie généralise d’abord les griefs de Yahweh contre les rois de Juda. Il fait ensuite entrevoir les promesses de restauration : les bons pasteurs prenant la place des mauvais rois qui ont précédé (3-4) ; le roi idéal Yahweh notre justice (vers. 5) ; les gloires de la restauration (6-8).
  202. 3. Le reste de mes brebis : Comp. Is. vi, 13 ; x, 21 sv. etc.
  203. 5. Un germe juste : (tsêmach) terme prophétique employé pour la première fois par Is. iv, 2 ; de nouveau, par Jér. xxxiii, 15, et qui le sera plus tard encore par Zach. iii, 8 ; vi, 12, pour designer le Messie. — Voir en Is. xi, 1, le « rameau du tronc de Jessé ».
  204. 6. Yahweh notre justice (Vulg., notre juste).
  205. 7. 8. Comp. xvi, 14, 15. Dans les LXX, ces deux versets sont placés après xxiii, 40.
  206. 8. Et qui a fait revenir manque dans LXX et dans xvi, 15. — Je les avais chassés ; ibid., il les avait chassés… — Et ils habiteront, LXX, et je les ferai habiter.
  207. 9. Aux faux prophètes, très nombreux alors, comme à toutes les époques de crise. — Il est difficile de dater cet oracle qui trouverait son contexte à beaucoup de périodes du ministère de Jérémie. C’est toutefois à mesure qu’approchait la crise finale que les faux prophètes insistaient davantage sur leurs oracles de paix.
  208. 10. D’adultères : au sens propre, et au sens figure d’actes idolâtriques.
  209. 13. De la sottise : comme ils prophétisaient par Baal, dieu imaginaire et vain, leurs oracles étaient une pure illusion.
  210. 14. Les prophètes de Jérusalem, mêlant à leurs oracles le nom de Yahweh, faisaient une chose plus odieuse, un sacrilège, une horreur.
  211. 15. Je vais leur faire manger etc. Comp. ix, 14.
  212. 17. Ils disent à ceux qui me méprisent : Yahweh a dit. LXX. Ils disent à ceux qui méprisent la parole de Yahweh.
  213. 18. Qui a assisté ? Personne, si ce n’est les vrais prophètes, qui prêchent au peuple la nécessité de la conversion (vers. 22).
  214. 19-20 se retrouvent, avec de légères variantes xxx, 23, 24.
    19. Les faux prophètes disent (vers 17) : « Vous aurez la paix ; » or voici que la colère de Dieu va éclater comme une tempête.
  215. 22. Une des preuves de la vanité des paroles des faux prophètes, c’est qu’ils ne poursuivent aucune influence morale sur le peuple.
  216. 29. Tandis que la parole des faux prophètes est vaine et impuissante, la parole de Dieu est efficace et toute-puissante pour accomplir son œuvre.
  217. 30, 31 manquent dans le cod. Vatic., des LXX, mais se retrouvent dans le Sinaïticus, l’Alexandrinus, le Marchialanus.
  218. 33. Le fardeau, en hébr. massa. Ce mot a le double sens de grave semence ou oracle, et de charge ou fardeau ; il revenait souvent dans la bouche des prophètes (Is. xiii, 1 ; xv, 1 ; xvii, 1). En jouant sur ce double sens, les railleurs demandaient ironiquement au prophète : « Quel nouveau fardeau du Seigneur nous annonces tu ? » Celui-ci accepte le jeu de mots et leur fait cette réponse terrible : « Oui, il y a un fardeau dans la sentence de Yahweh, et c’est vous qui êtes ce fardeau ; il va s’en décharger en vous rejetant. » — C’est vous qui êtes le fardeau. D’après les LXX : l’hébreu ne donne pas un sens satisfaisant.
  219. 35. Qu’a répondu Yahweh : cette formule évite le jeu de mots dont abusaient les tailleurs.
  220. 36. Car le fardeau etc. : cette expression retombera comme un fardeau sur celui qui s'en servira.
  221. 36, 37. Parce que vous tordez… a répondu Yahweh manque dans les LXX.
  222. 39. Je vous oublierai entièrement, litt. je vous oublierai pour vous oublier (selon un hébraïsme commun) à la condition de prendre pour un infinitif de nâsâh (avec un ) la forme nâsô’ qui se présente comme un infinitif de nâsâ’ (avec un alef). LXX : je vous soulèverai pour vous soulever (du verbe nâsa’, avec un jeu de mots sur l'étymologie de nâsâ’).
  223. XXIV, 1. Après que Nabuchodonosor etc. C’est-à-dire après la déportation qui venait d’avoir lieu sous Joachin, emmené lui-même à Babylone par le vainqueur (II Rois, xxiv, 11-16), et lorsque Nabuchodonosor avait mis sur le trône de Juda son oncle, Matthanias, sous le nom de Sédécias (vers l’an 598 av. J.-C.). Les déportés qui sont l’élite de la nation, après avoir subi le châtiment divin, seront l’objet des grâces de Yahweh, tandis que ceux qui sont restés dans le pays et qui, se regardant comme à l’abri du malheur, ont persévéré dans leur endurcissement, seront frappés d’une manière irrévocable.
  224. 9. Un malheur manque dans les LXX.
  225. XXV, 1. La quatrième année de Joakim, alors que la puissance chaldéenne venait de succéder sur la scène du monde à l’Assyrie, dont la capitale, Ninive, avait été détruite. Cette date est celle de la bataille de Carchémis (605), où le pharaon Néchao, qui s’était avancé jusqu’à l’Euphrate, fut vaincu par Nabuchodonosor.
    Ce dernier n’était pas encore roi de Babylone ; mais son père Nabopolassar, vieux et décrépit (il mourut l’année suivante), l’avait revêtu de l’autorité royale, et lui avait confié le commandement de ses armées ; voilà pourquoi il est appelé roi, ici comme II Rois, xxiv, 1 ; Dan. i, 1. En poursuivant les Égyptiens fugitifs, Nabuchodonosor entra en Judée et fit de Joakim son tributaire. C’est là (an 605) le point de départ de la captivité de soixante-dix ans, prédite vers. 2, et à laquelle mit fin l’édit de Cyrus (an 536). En cette quatrième année, Jérémie reçut de Dieu l’ordre d’écrire des prophéties (xxxvi, 1, 2). Des critiques ont pensé que le chap, xxv était comme l’épilogue de la collection et du livre.
  226. 3. Vingt trois ans : dix-neuf ans sous Josias, trois mois sous Joachaz, quatre ans sous Joakim.
  227. 9. Mon serviteur : Comp. xxvii, 6 ; xliii, 10 ; comp. aussi Is. xiii, 3, où Dieu dit des Mèdes qu’il les a consacrés pour la mission à laquelle il les destine ; de même xlv, 1, Cyrus est appelé l’Oint du Seigneur. — Les mots à Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, manquent dans les LXX. — Ruine ; LXX, opprobre.
  228. 10. Cri, chant, bruit correspondent au même mot qôl. — Le bruit de la meule : chaque maison, dans l’antiquité, avait son moulin à bras pour préparer le pain de la journée, et sa lampe qu’on allumait le soir, quand tous les membres étaient réunis.
  229. 11. Et ces nations seront asservies au roi de Babylone ; LXX, et ils seront asservis parmi les nations. — Soixante-dix ans, chiffre rond : l’empire chaldéen n’a duré exactement que soixante-huit ans, de 606 à 538, où Babylone fut prise par les Mèdes et les Perses. Deux ans après (l’an 536) fut publié l’édit de Cyrus, rendant la liberté aux Israélites exilés.
  230. 12 est très abrégé dans les LXX.
  231. 13. Ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. Dans les LXX, ces paroles constituent un titre général pour les prophéties contre les nations, que les LXX insèrent ici dans l’ordre suivant :
    XX. Hébr. et Vulg.
    xxv, 14 — xxvi, i = xlix, 34-39 Élam.
    xxvi, 2-28 = xlvi, 1-28 ; Égypte.
    xxvii, 1-xxviii, 64 = i, 1 — li, 64 ; Babylone.
    xxix, 1-7 = xlvii, 1-7 ; Philistins.
    xxix, 8 23 = xlix, 7-22 ; Édom.
    xxx, 1-5 = xlix, 1-6 ; Ammon.
    xxx, 6-11 = xlix, 28-33 ; Arabes.
    xxx, 12-16 = xlix, 23-27 ; Damas.
    xxxi, 1-44 = xlviii, 1-47 ; Moab.
  232. 14. manque dans les LXX.
  233. 15-38 vient dans les LXX après les oracle contre les nations (xxxii, 1-24). — Prends cette coupe : ce n’est là qu’une image symbolique fréquemment usitée dans la sainte Écriture, et l’on n’est pas obligé d’admettre que l’acte lui-même ait eu aucune réalité extérieure. — Du vin de ma colère ; LXX de vin pur, fumeux.
  234. 17. Je la fis boire : j’annonçai à ces nations le châtiment prochain.
  235. 18. Comme aujourd’hui manque dans les LXX.
  236. 20. À tous les rois du pays de Uts manque dans les LXX.
  237. 24. À tous les rois d’Arabie manque dans les LXX.
  238. 25. À tous les rois de Zambri manque dans les LXX.
  239. 26. À l’un comme à l’autre ; d’autres : proches ou éloignés les uns des autres. — Le roi de Sésac, de Babylone, comme il résulte de li, 41 ; Sésac serait une transcription cryptographique de Babel suivant les lois de l’athbasch. Ce dernier membre manque dans les LXX.
  240. 34. Je vous disperserai. Le mot ainsi rendu manque dans les LXX. — Comme des vases de prix ; LXX, comme des béliers choisis.
  241. 38. Devant la fureur du destructeur. LXX, avec plus de régularité grammaticale : devant l’épée destructrice.
  242. XXVI, 1. Le discours qui suit rappelle celui du chap, vii, prononcé aussi dans le Temple ; il est possible que nous ayons ici le cadre historique et au chap. vii, le discours. L’incident se place avant la 4e année, de 608 à 605, sans doute avant la venue de Nabuchodonosor.
  243. 2. Ceux de toutes les villes de Juda : ce concours de peuple suppose quelqu’une des grandes fêtes religieuses de la nation.
  244. 6. Un objet de malédiction. Dans les malédictions on invoquera le sort de cette ville comme exemple du mal que l’on souhaitera à son ennemi.
  245. 10. Les princes de Juda. On ne sait au juste quelle était la situation de ces personnages. On traduirait sans doute tout aussi bien par magistrats. Ils s’occupaient de veiller au bon ordre dans le Temple. — La porte Neuve, probablement celle qu’avait fait construire Joatham (II Rois, xv, 35) ; elle conduisait au parvis intérieur.
  246. 18. Michée, l’un des douze petits prophètes. — Il parla ainsi, ces paroles se trouvent Mich. iii, 12.
  247. 19. Au préjudice de ; litt. sur ou contre.
  248. 20-23. Ne fait pas partie du discours des anciens. C’est un fait postérieur relaté à cet endroit pour mettre en relief le danger couru par Jérémie.
  249. 22. Elnathan etc., manque dans les LXX.
  250. 23. Du commun peuple, litt. des fils du peuple.
  251. XXVII, 1. Joakim : la vraie leçon est certainement Sédécias, qu’on trouve dans les versions syriaque et arabe : comp. vers. 12 et xxviii, i ; Joakim est dû à une faute de copiste. Ce verset manque dans les LXX. — Les incidents racontés dans les chap. xxvii-xxix ont pris place au début de Sédécias après la déportation de 598. Jéchonias avait été emmené à Babylone avec la famille royale et les meilleurs éléments de la nation. Le Temple avait été en partie pillé.
  252. 2. Des liens et des jougs, peut-être seulement, les liens et les bois d’un joug. Il était difficile que Jérémie en mît beaucoup sur son cou.
  253. 3. Envoie-les. Plusieurs critiques estiment peu vraisemblable que Jérémie ait remis les jougs aux ambassadeurs. Ils corrigent : Envoie (un message). Cette correction, il est vrai, n’est pas appuyée par les versions. — Par les ambassadeurs venus auprès de Sédécias, pour s’entendre avec lui sur les moyens de résister à Nabuchodonosor.
  254. 7. manque dans les LXX.
  255. 9. Vos songes. LXX, vos diseurs de songes.
  256. 12. Mettez vos cous etc. Les LXX ont seulement : Mettez votre cou et servez le roi de Babylone.
  257. 13. manque dans les LXX.
  258. 14. La première partie, du vers., jusqu’à : car c’est le mensonge, manque dans les LXX.
  259. 16. Les ustensiles. Nabuchodonosor avait emporté, après la première prise de Jérusalem sous Joachin, tous les objets d’or et d’argent (II Rois, xxiv, 13) ; mais il avait laissé les ustensiles d’airain, dont plusieurs étaient rares et précieux. — Les LXX ont au début : À vous, à tout le peuple et aux prêtres j’ai parlé, etc. À la fin ils ajoutent : Car je ne les ai pas envoyés.
  260. 17. Manque dans les LXX.
  261. 18-22. Les LXX ont seulement : S’ils sont prophètes et si la parole de Dieu est en eux, qu’ils se présentent devant moi. Car ainsi a parlé le Seigneur : Au sujet des ustensiles qui restent, que n’a pas pris le roi de Babylone quand il a emmené Jéchonias de Jérusalem : Ils iront à Babylone, dit le Seigneur.
  262. XXVIII, i. Le cinquième mois, en août ; l’année commençait avec la lune de mars. — Le prophète ; c’est la seule fois que ce mot soit accolé au nom de Hananias dans les LXX ; encore est-il traduit par φευδοπροφήτης.
  263. 3. Les LXX n’ont pas : que Nabuchodonosor etc.
  264. 4. Les LXX ont seulement : ainsi que Jéchonias et tous les captifs de Juda, car je briserai le joug du roi de Babylone.
  265. 8. Le malheur (m’âh). De nombreux manuscrits et la Vulg. : la famine (ra âb). — Les LXX ont seulement la guerre.
  266. 10. Le joug. Peut-être celui dont il est question xxvii, 2. — LXX : les jougs.
  267. 11. Les LXX n’ont pas : dans deux ans.
  268. 13. Tu as fait. LXX, et je ferai.
  269. 14. La fin du vers., et elles lui seront assujettis etc, manque dans les LXX.
  270. XXIX, 1. Les premiers déportés, qui formaient l’élite de la nation, persuadés que la chute de leurs vainqueurs était proche, s’attendaient à revenir bientôt dans leur patrie, et ils contribuaient à entretenir cette illusion dans l’âme des Juifs restés en Palestine. Jérémie prit soin de les détromper.
  271. 5. Bâtissez-vous des maisons : votre exil durera longtemps.
  272. 8. Ne vous laissez pas séduire par, litt. que ne vous séduisent pas.
  273. 11-13. sont très abrégés dans les LXX.
  274. 14. Je ramènerai vos captifs. D’autres : je changerai votre sort. — Pour ce vers, les LXX ont seulement : Et je me laisserai trouver par vous.
  275. 15. Nous a suscité des prophètes, qui parlent autrement. Jérémie, au v. 16 sv., va donner un signe prochain de la vérité de ses oracles.
  276. 16-20. manquent dans les LXX.
  277. 21. Ce verset se relie assez bien au vers. 14 ; comme si 15-20 constituaient une sorte de parenthèse. Dans 14 et 21-23, il est question des faux prophètes.
  278. 23. Avec ce verset se termine la lettre de Jérémie aux exilés. Elle causa une vive irritation parmi les faux prophètes de la déportation. L’un d’eux, Séméias, écrivit contre lui à ses amis de Jérusalem. C’est de quoi Dieu va le reprendre dans une nouvelle lettre.
  279. 24-32. Les LXX présentent un texte abrégé, mais un peu incohérent.
  280. 24, 25. LXX : Et à Séméias l’Elamite tu diras : Je ne t’ai pas envoyé en mon nom. Et à Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, tu diras : Yahweh t’a établi prêtre etc. (vers. 26). Il n’est pas question dans les LXX de lettre envoyée par Séméias.
  281. 25. Tu as envoyé etc. L’hébreu porte : Puisque tu as envoyé. La prodose se continue dans les vers. 26-28 et, faute d’apodose, la phrase demeure en suspens, sans que soit énoncé le châtiment dont Séméias doit être frappé. — Sophonie (xxi, 1), probablement celui qui est appelé second prêtre, ou prêtre en second, ch. lii, 24 ; II Rois, xxv, 18.
  282. 26. Afin qu’il y ait des surveillants. LXX, pour être surveillant, c’est-à-dire pour surveiller tout homme etc.
  283. 29-32. Les vers. 29-31 constituent une incise expliquant comment Jérémie s’est décidé à écrire, non pas, il est vrai, à Séméias, mais à son sujet aux captifs. Le vers. 32 exprime bien d’ailleurs la sentence que l’on pourrait attendre à la fin de 25-28.
  284. 32. Et il ne verra pas ; LXX, (Il n’aura personne…) pour voir.
  285. XXX, 1. Les chap, xxx-xxxiii marquent le point culminant de la prophétie de Jérémie. Les vues éparses jusque-là sur l’avenir messianique sont ici réunies et développées avec une clarté parfaite. La date du premier morceau (ch. xxx-xxxi) n’est pas marquée ; il paraît avoir été composé, comme les deux suivants (xxxii et xxxiii), dans les dernières années de Sédécias. D’autres estiment que la situation du royaume ruiné après 587 correspondrait mieux au contenu de cet oracle.
  286. 2. Écris dans un livre : afin qu’elles se conservent fidèlement et servent à l’édification des générations futures. — Toutes les paroles, les promesses contenues dans ce morceau (xxx, 5 — xxxi, 40). C’est après les avoir dites, que Dieu commanda au prophète de les écrire.
  287. 3. Je ramènerai les captifs de mon peuple. D’autres : Je changerai le sort de mon peuple.
  288. 8. Son joug de dessus ton cou. LXX, le joug de son cou et ils continuent avec la 3e pers. d’une façon constante.
  289. 9. À David, à un nouveau David, issu de sa race (Is. xi, 1), qui, comme le premier, inaugurera une nouvelle ère du règne de Dieu.
  290. 10, 11. manquent dans les LXX.
  291. 13. Nul ne plaide ta cause etc. D’autres : Nul ne veut se charger de traiter ton ulcère (Condamin).
  292. 14. Tes amants, tes anciens alliés (iv, 30) — Comme on frappe un ennemi ; m. à m., d’un coup d’ennemi. D’autres ; comme frappe un ennemi.
  293. 15. Pourquoi crier… incurable manque dans les LXX. Le reste du vers, est au milieu du vers. 16.
  294. 17. Je te panserai ; m. à m., je ferai monter la guérison sur toi.
  295. 21. Qui disposerait son cœur de manière à s’approcher, qui risquerait sa vie, qui se risquerait à s’approcher sans y être invité ?
  296. 22. manque dans les LXX.
  297. 23, 24. Les deux versets répètent à peu près textuellement xxiii, 19, 20.
  298. XXXI. Il y a beaucoup de points de contact entre cette prophétie et la précédente.
  299. 2. Je veux mettre Israel au repos. Traduction hypothétique d’un texte difficile.
  300. 3. M’est apparu de loin ; LXX, lui est apparu. Le peuple est exilé dans le pays de Babylone ; or c’est de loin, du mont Sion que Yahweh lui apparaît comme une consolation et une espérance.
  301. 5. Sur les montagnes de la Samarie, renommées pour leurs vignobles. Voyez Is. xxviii, 1 ; Am. iv, 1.
  302. 6. Les gardes crieront : les sentinelles postées sur les montagnes pour observer et annoncer aussitôt l’apparition du premier croissant de la lune ; c’est par ce moyen qu’on fixait la nouvelle lune, et par suite les fêtes religieuses, le peuple des dix tribus (représenté par Ephraïm : comp. Is. vii, 2, 8) qui, depuis Jéroboam, ne prenait plus aucune part aux cérémonies du culte célébrées à Jérusalem, se rendra de nouveau au sanctuaire national.
  303. 9. J’ai été ou je suis. — Éphraïm est mon premier-né : il est l’égal de ses frères, même de Juda.
  304. 14. Je rassasierai de graisse etc. : on offrira de nombreux sacrifices pacifiques ou d’actions de grâces, sacrifices dans lesquels une partie de la victime revenait aux prêtres (Lév. vii, 31 sv.)
  305. 15. Rachel, la mère de Joseph (par conséquent l’aïeule d’Ephraïm et de Manassé, dont on vient d’annoncer le retour) et de Benjamin, dont la naissance lui avait coûté la vie, représente ici toutes les mères israélites. Elle nous est montrée assise sur la colline de Rama, d’où l’on découvre tout le pays d’Ephraïm, et faisant retentir ses cris et ses lamentations sur ses descendants égorgés par l’ennemi. Comp. Math. ii, 17 sv.
  306. 17. Pour tes derniers jours, ou simplement pour ton avenir.
  307. 18. Qui gémit dans l’exil.
  308. 20. En entendant la prière d’Ephraïm, Dieu sent son cœur ému, et il s’étonne lui-même que cet ingrat lui soit encore si cher.
  309. 21. Avant de quitter la terre étrangère, qu’Ephraïm envoie en avant des éclaireurs pour jalonner la route, afin que nul ne s’égare.
  310. 22. Une femme entourera un homme ; ou bien : la femme entourera l’homme. L’interprétation communément reçue parmi les catholiques est que ce passage vise l’incarnation du Verbe dans le sein virginal de Marie. — Voici toutefois, d’après quelques auteurs, quelle serait la pensée du prophète. Jusqu’alors c’est Yahweh qui recherchait Israël ; “Il avait, dit Isaïe (lxv, 2), etendu tout le jour ses mains vers un peuple ingrat” ; l’amour divin l’avait poursuivi et comme entouré, sans qu’Israël eût jamais pleinement répondu à ces avances. Maintenant tout va changer : ce sera la nation d’Israël, cette fille rebelle qui, comme une épouse, entourera de ses bras Yahweh, son époux, et ne voudra plus se séparer de lui. — On peut invoquer, en faveur de cette interprétation, les nombreux passages ou les infidélités d’Israël sont traitées d’adultères : Is. liv, 6-8 ; Ezéch. xvi ; Os. ii ; Jérém. ii, 2 ; 20-25 ; iii, 8 ; ix, 2 ; les passages de Jérémie où Dieu demande avec tant d’amour à son épouse infidèle de revenir à lui : xvi, 15 ; xxiii, 8 ; xxiv, 6, 7 ; xxix, 14 ; xxx, 3, 14-18 ; xxxi, 3-8, 20-22. C’est aussi de la sorte que la version syriaque a compris ce passage. Elle traduit : la femme aimera tendrement l’homme. — Du reste, il n’est pas tout à fait exact de dire, comme le font plusieurs, que la tradition patristique tienne pour l’interprétation messianique, au sens de Is. vii, 14. On ne peut guère invoquer avec raison que l’autorité, assurément grande, de S. Jérôme et celle de S. Athanase.
  311. 23. Quand j’aurai ramené leurs captifs, ou quand j’aurai changé leur sort.
  312. 29. Les pères ont mangé etc. : locution proverbiale signifiant : les enfants ont porté la peine des péchés de leurs pères (comp. Ezéch. xviii, 2-4. ; Exod. xx, 5). Les iniquités de pères et de fils coupables ont fini par faire éclater ! Le châtiment divin, un châtiment national, et la dernière de ces générations se trouve ainsi condamnée à l’exil et à la captivité. Il n’en sera plus de même à l’avenir. Pour ce peuple gracié et renouvelé, toute solidarité avec les péchés de leurs pères a pris fin.
  313. 31. Une alliance nouvelle. C’est de ce passage que provient l’appellation de “Nouvelle Alliance” et de “Nouveau Testament”.
    31-34. Voir Hébr. viii, 8-12. C’est la citation, la plus longue de l’Ancien Testament dans le Nouveau.
  314. 32. Quoique je fusse leur époux. LXX, et moi, je les ai rejetés.
  315. 33. Ma loi au dedans… sur leur cœur. La loi ne se présentera plus comme imposée par une volonté étrangère et comme une obligation extérieure ; elle s’emparera du cœur et deviendra l’expression même de la volonté du fidèle.
  316. 34. Dans la nouvelle alliance, la connaissance de Dieu sera plus parfaite, plus universelle et plus intime (Is. liv, 13 ; Jean, vi, 45 ; II Cor. iii, 2 sv. ; I Jean ii, 20 sv.).
  317. 35-37 — Dans les LXX les vers, se suivent dans l’ordre suivant : 37, 35, 36.
    35, 36. La nouvelle alliance est aussi stable que les lois de la nature elles-mêmes.
  318. 38-40. D’après ce passage, la Jérusalem nouvelle doit occuper à peu près le même emplacement que l’ancienne, à l’époque du prophète ; ce n’est qu’à l’ouest et au sud que de nouveaux espaces y seront enclos. Ce qu’annonce Jérémie, ce n’est donc pas précisément que la cité rebâtie après l’exil recevra un accroissement considérable, mais qu’elle sera tout entière sainte au Seigneur (vers. 40), qu’elle sera, dans toute son étendue, ce qu’était le Temple seul dans l’ancienne Jérusalem, le sanctuaire de Yahweh.
  319. XXXII, 1. La dixième année de Sédécias. Le siège avait commencé un an auparavant (xxxix, 1 sv.). Levé momentanément par suite de l’arrivée d’un corps d’armée égyptien envoyé au secours de Juda, il avait été repris pour aboutir à la prise de la ville.
  320. 2. La cour de garde, partie de la cour extérieure du palais (d’où : qui était dans la maison du roi de Juda, ou, mieux peut être, qui se rattachait à la maison) réservée pour ceux qu’on voulait tenir sous une certaine surveillance sans les mettre dans la prison commune (Condamin)— À propos de l’emprisonnement, compar. xxxvii, 11-20.
  321. 7. Qui est à Anathoth. Jérémie reçoit l’ordre d’acheter un champ dans un pays déjà occupé par l’ennemi. Il en fait soigneusement dresser les contrats afin qu’un jour ses héritiers en aient la possession. — Droit de rachat : quand un Israélite était obligé d’aliéner une portion de son héritage, son plus proche parent (le go’êl) avait le droit (ge’ullâh) et même le devoir de l’acquérir.
  322. 8. Je connus que la vente proposée était conforme à un dessein de Yahvveh. Si, en effet, on peut faire de pareils contrats, dont le résultat ne se doive produire qu’à longue échéance, c’est la preuve que le prochain désastre ne sera pas une ruine complète.
  323. 9. Qui est à Anathoth manque dans les LXX. — Dix-sept sicles d’argent, à peine 50 fr. si le chiffre est exactement conservé ; le sicle valait environ 3 francs (exactement 2 fr. 83).
  324. 11. L’acte ou contrat d’acquisition était rédigé en deux exemplaires, dont l’un était scellé et l’autre restait ouvert pour être consulté à toute heure. Le premier ne devait être ouvert que par le juge dans le cas où le second devenait suspect d’altération.
  325. 14, 15. Longue durée de l’exil, et certitude du retour.
  326. 16. L’acte accompli par Jérémie en présence des Chaldéens partout vainqueurs, et à la veille de la prise de Jérusalem, devait lui paraître à lui-même bien étrange. De là ses instances auprès de Dieu pour en avoir l’explication.
  327. 26. Fut adressée à Jérémie ; LXX, me fut adressée.
  328. 39. En même cœur et une même voie. LXX, un autre cœur et une autre voie.
  329. 43. C’est un pays dévasté etc. Ces paroles sont bien en situation après la déportation de 598, et au moment où le prophète et ses partisans estiment que la prise définitive de Jérusalem est imminente.
  330. 44. Car je ferai revenir les captifs. D’autres : car je changerai leur sort.
  331. XXXIII. Cette prophétie eut lieu peu après la précédente, vers la fin du siège.
  332. 2. Yahweh qui fait cela, qui le conçoit pour l’exécuter. LXX : Yahweh qui a fait la terre, qui l’a façonnée pour l’affermir.
  333. 4, 5. Abattues pour faire face… pour remplir ces maisons. Traduction douteuse d’un texte incertain.
  334. 9. Et le nom de cette ville etc ; m. à m., et elle sera (ou bien : et ce sera) pour moi un nom de joie (LXX : une joie), une louange et une gloire.
  335. 11. Car je ferai revenir les exilés de ce pays pour qu’ils soient comme autrefois. D’autres : car je rends au pays la condition première.
  336. 14-26. Manquent dans les LXX.
  337. 15, 16. Un germe juste, le Messie. Tout ce passage est messianique. — On l’appellera ; on appellera Jérusalem ; au chap, xxiii, 6, c’est le germe juste, le Messie, qui est ainsi appelé.
  338. 17. De descendant, litt. d’homme.
  339. 25, 26. Comp. xxxi, 36, 37.
  340. 26. Car je ferai revenir les captifs. D’autres : car je changerai leur sort.
  341. XXXIV, 1. Cet oracle est à placer au début du dernier siège de Jérusalem. Toutes les villes de Juda étaient au pouvoir des Chaldéens, à l’exception de Lachis, d’Azéca, et de Jérusalem, alors entièrement cernée.
  342. 4. Toutefois : Sédécias était moins corrompu et moins endurci que son frère aîné Joakim. Comp. xxii, 13 sv. Il devait mourir en exil, en prison (comp. Ex. xii, 13 ; Jer. lii, 11) ; mais le prophète annonce un adoucissement à la rigueur de son sort.
  343. 8-22. Comme le précédent, cet oracle se place dans les premiers temps du siège.
  344. 8. Fait un accord, probablement sous forme de vœu, devant le Seigneur, dans le Temple. Par là, ils avaient voulu gagner la faveur divine, et, peut-être aussi, diminuer le nombre des bouches à nourrir pendant le siège.
  345. 9. Qui retint en servitude m. à m., qui les retint en servitude.
  346. 10, 11. Pour ne plus les retenir… qu’ils avaient renvoyés libres, manque dans les LXX.
  347. 11. Mais ensuite : une armée égyptienne étant accourue au secours de Jérusalem, et les Chaldéens ayant momentanément levé le siège pour la repousser, les habitants crurent tout danger conjuré et se hâtèrent de revenir sur leur engagement. — Ils changèrent d’avis, litt. ils revinrent. De même vers. 16.
  348. 12. De la part de Yahweh, manque dans les LXX.
  349. 14. Comp. Deut. xv, 12. Il est probable que cette loi était alors mal observée. — Au bout de sept ans. En réalité la septième année, au bout de six ans.
  350. 18. Tels que le jeune taureau. Quand on faisait une alliance ou un contrat, on immolait un jeune taureau, on le coupait en deux moitiés, et les contractants passaient entre ces deux parts placées en face l’une de l’autre.
  351. XXXV, 1. Au temps de Joakim, dans les dernières années de ce prince, lors de la première invasion du royaume par Nabuchodonosor. Comme on le voit, ce chap., ainsi que le suivant, est d’une autre date que le reste de la section.
  352. 2. La famille des Réchabites descendait d’une tribu nomade du pays de Madian, les Kénites (Vulg. Cinéens. I Par. ii, 55) qui, au temps de Moïse, avaient pour chef Hobab, beau père du législateur des Hébreux (Nombr. x, 29). Lors de la conquête de Chanaan, les Kénites se joignirent aux Israélites, avec lesquels ils restèrent toujours unis politiquement et religieusement ; voyez Jug. iv, 11, 17 ; v, 24 ; I Sam. xv, 6 ; xxvii, 10 ; xxx, 29 ; ils occupaient pour la plupart les montagnes de la frontière méridionale du royaume de Juda. Sous le roi Jéhu, un chef de la famille des Réchabites, Jonadab, fils de Réchab, montra un grand zèle pour la destruction du culte de Baal (II Rois, x, 15-23). Les Réchabites avaient gardé les usages de la vie nomade. — Une des chambres, en grand nombre dans les bâtiments qui bordaient les cours du temple ; elles servaient à loger les lévites et les prêtres en fonction, les serviteurs, le mobilier sacré, les provisions provenant du paiement des dîmes, II Par. xxxi, 11 etc. Quelques-unes paraissent avoir été des lieux de réunion (I Par. ix, 26 ; xxviii, 12 ; Ezéch. xl, 17 ; Jean, viii, 20)
  353. 8. Nous ne buvons jamais, litt. en tous nos jours.
  354. XXXVI, 1. La quatrième année de Joakim, alors que Nabuchodonosor, vainqueur de Ninive, menaçait toute l’Asie occidentale.
  355. 2. Un volume, litt. un rouleau de livre:on écrivait alors sur de longues bandes de parchemin, qui s’enroulaient autour d’un cylindre. Le texte disposé en colonnes parallèles pouvait se lire à mesure que le parchemin se déroulait. Réunis ensemble, les oracles des prophètes avaient quelques chances de toucher davantage le peuple. — Contre Israël; LXX, contre Jérusalem.
  356. 5. Je suis empêché : Jérémie jugeait dangereux de se montrer dans les circonstances présentes. Il ne pouvait ignorer à quel point ses oracles antérieurs avaient irrité les passions populaires.
  357. 6. Le jour du jeûne extraordinaire, ordonné probablement par les prêtres, vu la gravité des circonstances (comp. Joël, i, 14 ; Jon. iii, 5) ; le jeûne ordinaire se célébrait, non le neuvième mois (vers. 9), mais le septième (Tischri), au
  358. 9. La cinquième année…, le neuvième mois, près d’un an après l’ordre donné à Jérémie. Baruch attendait peut-être l’occasion favorable pour faire sa lecture.
  359. 12. Étaient assis, tenaient séance.
  360. 17. Sorties de sa bouche, manque dans les LXX.
  361. 22. Au neuvième mois, manque dans les LXX.
  362. 23. Le canif ou petit couteau dont le secrétaire se servait pour tailler le roseau à écrire.
  363. 30. Il n’aura pas un des siens assis sur le trône de David. Le règne de Joachim, fils de Joakim, fut des plus éphémères ; il ne dura que trois mois.
  364. XXXVII, i. D’après le vers. 5, cet épisode se place peu de temps après celui de xxxiv, 8-22.
  365. 3. Sédécias envoya, pendant la levée momentanée du siège (vers. 5). Il espérait obtenir par l’intercession de Jérémie une réponse favorable de Dieu sur l’issue des événements actuels.
  366. 5. L’armée était sortie d’Egypte, au secours de Juda. Cf. xxiv, 11 note. — Pharaon : c’était Hophra (voy. xliv, 30), l’Apriès d’Hérodote. — Dans la Vulg. ce vers, est uni au vers. 4, en sorte que, pour le reste du chap., la version latine est en retard d’un vers, sur l’hébreu.
  367. 12. Au pays de Benjamin, probablement à Anatboth, afin de recueillir sur place, soit les dîmes qui lui revenaient en qualité de prétre, soit le produit de la moisson faite sur son héritage.
  368. 13. Tu passes aux Chaldéens : l’opinion bien connue de Jérémie sur l’inutilité de la résistance pouvait, avec quelque vraisemblance, donner prétexte à ce soupçon (comp. xxi. 9).
  369. 16. Lorsque Jérémie eut pénétré. LXX, plus simplement, Et Jérémie pénétra.
  370. XXXVIII, 1. À tout le peuple : dans la cour de la prison, Jérémie pouvait communiquer avec de nombreux visiteurs.
  371. 5. Car le roi ne peut rien contre vous. LXX : Car le roi ne pouvait rien contre eux.
  372. 6. Fils du roi, prince royal.
  373. 9. Ces hommes ont mal agi etc. LXX, tu as mal agi en traitant ainsi cet homme pour le faire mourir.
  374. 23. Et tu auras brûlé cette ville. LXX, et cette ville sera brûlée.
  375. 28. Et il y était lorsque la ville fut prise. Ou pourrait aussi bien traduire : Et il arriva lorsque la ville fut prise… Ce membre de phrase manque dans les LXX.
  376. XXXIX. Pour tout ce récit, comparez II Rois, xxv ; Jérém. lii.
  377. 1-2. Le siège dura dix huit mois, moins un jour : comp. lii, 3-5 ; II Rois, xxv, 4-7.
  378. 3. Nergal-Séréser gardien du trésor : Le texte porte Nergal-Séreser, Samgar Nabu. Texte douteux. Le premier nom revient ensuite, et du second, il faut retranche ! l’élément Nabu, pour le rattacher à l’élément suivant et former le nom Nabu-Sarsakim. Au vers. 13, les noms sont différents. On sait que dans les transcriptions, les noms propres ont particulièrement à souffrir.
  379. 4-13 manquent dans les LXX.
  380. 4-10. Plusieurs interprètes regardent les versets 4-10 comme une addition au texte primitif, tirée soit de Jér. lii, 716, soit de II Rois, xxv. D’après cette hypothèse, le vers. 11 aurait suivi immédiatement le verset 3 dans le texte primitif.
  381. 5. Rébla auj. Ribleh, petit village à sept ou huit lieues au S. O d’Emèse. auj. Homs, sur l’Oronte.
  382. 7. Crever les yeux : Sur plusieurs monuments assyriens, le roi est représenté crevant lui-même de la pointe de sa lance l’œil d’un monarque prisonnier.
  383. 13. Chef des mages ; l’hébreu rab-mag a pour correspondant le mot babylonien tab-mugi, titre d’officier supérieur.
  384. XL. La parole etc. : tel est le titre général des discours et des prophéties qui remplissent le ministère de Jérémie après la prise de Jérusalem ; il complète celui du commencement (1, 1 —3), qui ne paraît se rapporter qu’au contenu des trente-neuf premiers chap. — De Rama, à deux lieues et demie au N. de Jérusalem, où l’on avait rassemblé les prisonniers qui devaient être dirigés sur Babylone.
  385. 5. Comme Jérémie tardait de s’en aller ; m. à m., et il ne s’en retournait pas encore. Manque dans les LXX.
  386. 8. Et Jonathan manque dans les LXX.
  387. 9. Ne craignez pas de servir les Chaldéens. LXX : Ne craignez pas les serviteurs des Chaldéens.
  388. 10. Pour être aux ordres des Chaldéens, pour vous représenter et soutenir votre cause devant les fonctionnaires chaldéens qui pourront être envoyés par le roi.
  389. XLI, 1. Avec de grands officiers du roi, manque dans les LXX.
  390. 2. Fils d’Ahicam, fils de Saphan avec l’épée et ils le firent mourir, manque dans les LXX.
  391. 3. Avec Godolias et les gens de guerre ; manquent dans les LXX.
  392. 5. Quatre-vingts hommes, pieux pèlerins israélites du royaume du Nord, qui venaient, avec tous les signes de la plus vive affliction, déposer leurs larmes et leurs offrandes sur les ruines du Temple.
  393. 6. Tout en pleurant. LXX, Et eux s’avançaient en pleurant.
  394. 13, 14. Il s’en réjouit… se retourna. Manque dans les LXX.
  395. 16. Qu’Ismaël, fils de Nathanias avait emmené. litt. ramené ; membre de phrase assez difficile. LXX, qu’il avait ramené d’avec Ismaël. LXX n’a pas : de Maspha.
  396. 17. Caravansérail. Le sens du mot hébreu est douteux.
  397. XLII, 1. Jezonias, fils d’Osaïas. LXX, Azarias, fils de Maasias. Comp. xliii, 2.
  398. 10. Si vous continuez à demeurer. LXX, si pour demeurer vous demeurez, c’est-à-dire, si vous voulez demeurer.
  399. 12. Et il vous fera retourner. Vulg., et il vous fera habiter, il vous laissera dans le pays.
  400. 16. L’épée que vous craignez, l’épée des Chaldéens.
  401. 19. Que je vous avertis solennellement ; m. à m. que je témoigne devant vous (ou contre vous).
  402. 20. Vous vous abusiez vous-mêmes. LXX, Vous vous nuisiez à vous-mêmes.
  403. XLIII, 2. Fils d’Osaias. LXX, fils de Maasias.
  404. 3. C’est Baruch : n’osant suspecter la bonne foi du prophète, ils accusent son secrétaire de l’avoir induit en erreur.
  405. 7. Taphnès, la Daphné des Grecs, ville frontière de l’Egypte sur le bras pélusiotique du Nil.
  406. 9. Dans le ciment de la plate-forme. Le sens des mots hébreux est incertain.
  407. 11. La conquête de l’Egypte par Nabuchodonosor est annoncée aussi par Ezéchiel (xxix, 19 ; ni, 10). Ni Hérodote ni Diodore n’en font mention : mais elle est attestée par deux inscriptions babyloniennes récemment découvertes : elles nous apprennent que Nabuchodonosor envahit l’Égypte une première fois au temps d’Hophra (Apriès), l’an 572 av. J.-C., une seconde fois quatre ans après.
  408. 12. Et je mettrai. LXX, et il mettra. — Il s’enveloppera etc. LXX. Il nettoiera le pays d’Egypte comme un berger nettoie de la vermine son vêtement.
  409. 13. Les stèles de la maison du soleil, les obélisques de On (Héliopolis).
  410. XLIV, 1. La parole etc. La scène racontée dans ce chapitre a dû se passer un certain temps après l’arrivée des émigrants en Egypte, puisque, d’une part, nous les voyons déjà répandus dans toutes les provinces du pays, et que, d’autre part, ils éprouvent le désir de retourner en Chanaan (vers 14). — Migdol, sur la frontière septentrionale de l’Egypte, probablement à l’est de Taphnès et au sud de Péluse. — Noph. Memphis. — Phaturès, région de la Haute-Égypte.
  411. 9. Des femmes de Juda, litt. de ses femmes. LXX, de vos princes et de vos femmes.
  412. 14. Où leur désir, litt. leur âme, les pousse ; m. à m., où ils élèvent, où ils poussent leur âme à revenir.
  413. 15. Rassemblées là : ces mots semblent indiquer que la réponse des Juifs à Jérémie aurait été faite dans quelque solennité religieuse païenne, tenue à Phaturès, et à laquelle les femmes juives auraient été invitées pour offrir de l’encens à la Reine du ciel : sur ce nom voy. vii, 18. On peut aussi penser à une fête célébrée à Taphnès ou à quelque autre endroit de la Basse-Egypte, et à laquelle des habitants de Phaturès seraient venus assister.
  414. 17. Toute parole sortie de notre bouche, c’est-à dire, tout vœu.
  415. 19. Est-ce en dehors de nos maris, sans leur assentiment, prévu par Num. xxx, 7-10, pour la validité des vœux de la femme.
  416. 20. Contre les hommes etc. Ou bien : aux hommes etc.
  417. 26. Mon nom ne sera plus prononcé ; m. à m., si mon nom est encore prononcé. — Parce que tous les Judéens mourront !
  418. 30. Hophra ou Apriès, vaincu par Amasis, le rival choisi pour roi par les rebelles contre lesquels il l’avait envoyé, fut fait prisonnier. Traité d’abord avec égard, il fut ensuite sacrifié aux Egyptiens d’Amasis qui l’égorgèrent.
  419. XLV. 4. Et c’est toute cette terre, manque dans les LXX.
  420. XLVI. Ce groupe de prophéties (xlvi-li) n’est que le développement de la sentence prononcée au chap, xxv contre les nations idolâtres. Il correspond à Is. xiii-xxiii et [[Bible_Crampon_1923/Ézéchiel#25-1-14|Ezéch. xxv-xxxii.
  421. 1. Titre général de tout le groupe de prophéties qui suivent.
  422. 2. Néchao. Néchao II, fils de Psammétique (vingt-sixième dynastie), qui régna de l’an 611 à l’an 595 av. J.-C. Inquiet du progrès de la puissance babylonienne, il avait pris l’offensive et était venu attaquer les Chaldécns à Carchémis, sur la rive droite de l’Euphrate, où il fut battu.
  423. 13. Cette prophétie sur l’invasion de l’Égypte par Nabuchodonosor est postérieure à la bataille de Carchémis, sans qu’on puisse en fixer autrement la date. D’aucuns pensent à la sortie des Egyptiens pour venir au secours de Jérusalem en 588.
  424. 15. Ton héros, ton vaillant, le chef de l’armée d’Egypte. LXX, Pourquoi ton Apis a-t —il fui ? Le bœuf Apis était honoré surtout dans la Basse-Egypte. Le mot hébreu se dit quelquefois des taureaux ; on peut y voir au moins une allusion au bœuf Apis.
  425. 16. Il multiplie ceux qui trébuchent. LXX, ta multitude trébuche.
  426. 17. Là ils crient etc. LXX. Appelez le nom du Pharaon Néchao roi d’Egypte : Sâôn-Esbei-Emôéd. Ces derniers mots sont la transcription des mots hébreux traduits par : est perdu, il a laissé passer le temps favorable. Condamin : « Du bruit trop tard » pour le surnom du Pharaon.
  427. 20. Un taon vient, vient. LXX, vient sur elle.
  428. 21. Ces veaux à l’engrais n’ont plus ni énergie ni courage.
  429. 22. Le bruit, le bruissement du serpent qui s’enfuit à travers la forêt devant les bûcherons qui l’abattent. Au lieu de qui s’en va, LXX, qui siffle.
  430. 25. Amon de Nô. Ammon-Râ, le dieu-soleil, la principale divinité de la Haute-Egypte, adorée surtout dans la ville de No-Amon ou Thèbes. — Et Pharaon et l’Egypte, et ses dieux et ses rois, manque dans les LXX.
  431. 26. manque dans les LXX.
  432. 27-28. Ces deux versets se lisent, avec quelques variantes, xxx, 10, 11.
  433. XLVII, 1. Avant que Pharaon etc. : indication chronologique sur laquelle l’histoire ne fournit aucune donnée certaine. Manque dans les LXX, qui ont seulement pour titre : Sur les Philistins.
  434. 4. Les Philistins étaient venus de l’île de Caphtor, probablement l’île de Crète. Comp. Deut. ii, 23 ; Am. ix, 7.
  435. 5. Gaza est devenue chauve, c.-à-d. qu’en signe de deuil, elle s’est rasée la tête. — Avec la vallée qui les entoure, litt., reste de leur vallée, LXX, survivants des Enacim. — Des incisions. Autre marque de deuil.
  436. XLVIII, 1. À Moab : Les Moabites s’étaient unis aux ennemis d’Israël, et tout récemment, après la révolte de Joakirn contre Nabuchodonosor, ils s’étaient mis au service de ce dernier contre le roi de Juda (II Rois, xxiv, 2). C’est sans doute à la suite de cet événement que fut prononcée la prophétie de ce chapitre. Jérémie s’y inspire d’oracles antérieurs sur Moab. notamment de celui d’Isaïe xv-xvi, qu’il reproduit parfois textuellement, qu’ailleurs il amplifie et développe.
  437. 2. Elle n’est plus la gloire de Moab ; LXX, il n’y a plus de remède pour Moab.
  438. 6. Comp. Is. xv, 5b. — Qu’elles soient ; LXX, 'soyez.
  439. 7. Chamos, le dieu national de Moab, ira en exil : les Assyriens et les Babyloniens emportaient comme trophées de leur victoire les idoles des peuples vaincus.
  440. 13. Béthel, où Jéroboam avait érigé un veau d’or.
  441. 26. Enivrez Moab, ô Chaldéens, du vin de la colère de Dieu : comp. Is. li, 17-23. — Que Moab se vautre dans son vomissement ; LXX, et Moab a battu des mains, par dérision, à l’occasion des malheurs de Juda.
  442. 28. Qui fait son nid au dessus du précipice béant, ou au bord des précipices. Traduction incertaine ; m. à m. au delà de la bouche de la fosse.
  443. 29. Cf. Is. xvi, 6.
  444. 31. Cf. Is. xvi, 7.
  445. 32. Cf. ls. xvi, 9a, 8, 9b — Mer de Jazer. Jazer n’est précédé du mot mare ni dans les LXX ni dans le passage parallèle d’Isaïe, d’où ce nouveau sens : tes sarments s’étendaient jusqu’à la mer Morte, et au delà ; ils touchaient à Jazer.
  446. 34. La traduction de la première partie du vers, (jusqu’à car même) est incertaine. Le texte est difficile. Comp. Is. xv, 4a, 5b. — Car même les eaux de Nemrim seront taries. Comp. Is. xv, 6.
  447. 35. Comp. Is. xvi, 12.
  448. 36. Comp. xvi, 11 ; xv, 7b. — Les flûtes étaient surtout employées dans les cérémonies funèbres.
  449. 37, 38. Comp. Is. xv, 2b, 3.
  450. 40. Il : Nabuchodonosor.
  451. 41. Carioth est prise. Ou bien : les villes sont prises.
  452. 43, 44a reproduisent presque textuellement Is., xxiv, 17, 18a.
  453. 44. Car je vais faire venir sur lui, sur Moab ; LXX, car je fais venir ces choses sur Moab.
  454. 45. Mais il est sorti un feu etc. Comp. Num., xxi, 28. — Elle a dévoré etc. Comp. Num., xxiv, 17b.
  455. 45-47. manquent dans les LXX.
  456. 46. Comp. Num., xxi, 29.
  457. 47. Mais je ramènerai les captifs de Moab. D’autres : Mais je changerai le sort de Moab.
  458. XLIX, 1. Les Ammonites, comme les Moabites, s’étaient montrés de tout temps les ennemis d’Israël. Après la déportation des dix tribus du nord par Téglath-Phalasar, ils s’emparèrent du territoire de la tribu de Gad. et c’est cet attentat qui forme le point de départ de notre prophétie (vers. 1) ; enfin, de concert avec les Moabites, ils s’unirent aux troupes de Nabuchodonosor pour marcher contre Joakim. — Melchom, idoles des Ammonites. D’après les LXX. Hébr. leur roi ; de même vers. 3.
  459. 4. Elle est riche, litt. elle déborde. Pour la première partie du vers. 4, les LXX : Pourquoi te glorifies-tu de lu vallée des Enacim.
  460. 6. Je ramènerai les captifs. D’autres : Je changerai le sort. Ce vers, manque dans les LXX.
  461. 7. À Édom : Les Edomites nourrissaient contre Israël une haine pareille à celle des Moabites, ce qui leur valut, à plusieurs reprises, les menaces des prophètes : Amos, i, 11 sv. ; Joël, iii, 19, et Abdias. Jérémie reproduit ici plusieurs passages de ce dernier prophète.
    N’y a-t-il plus de sagesse en Théman ? district du pays d’Edom dont les habitants étaient renommés pour leur sagesse (Job ii, 11. Comp. Baruch, iii, 22).
  462. 8. Blotissez-vous ; m. à m., approfondissez peur habiter. — Dédan (Is. xxi, 13), tribu du nord de l’Arabie, dont les caravanes traversaient l’Idumée ; si elles ne peuvent pas revenir en arriére, qu’elles se cachent dans les nombreuses cavernes de la montagne, si elles veulent échapper à l’ennemi.
  463. 9. Les ennemis d’Edom ne laisseront rien après eux. — Comp. Abd., 5.
  464. 10a. Comp. Abd., 6.
  465. 14. Comp. Abd., 1.
  466. 15. Comp. Abd., 2.
  467. 16. Comp. Abd., 3, 4.
  468. 19. Il monte : il, l’ennemi suscité de Dieu. — Au pâturage perpétuel, ou encore à la demeure perpétuelle.
  469. 20. Leur pâturage sera dans la stupeur. D’autres : on dévastera après eux leur demeure.
  470. 21. Jusqu’à la mer Rouge, jusqu’au port d’Elath.
  471. 22. Comp. xlviii, 40 sv.
  472. 23. À Damas, capitale de la Syrie. Détruit par Téglath-Phalasar (II Rois, xv, 37 ; xvi, 9), ce royaume s’était sans doute reconstitué plus tard. — C’est la mer en tourmente ; m. à m., dans la mer est la tourmente.
  473. 24. L’effroi s’empare d’elle, litt. elle saisit l’effroi.
  474. 28. Cédar : voy. ii, 10 ; Is. xxi, 16Royaumes, tribus de Hasor, probablement les Arabes sédentaires qui demeuraient dans des villages (hatsérim), Is. xlii, 11 ; comp. [[Bible_Crampon_1923/Genèse#25-16|Gen., xxv, 16. Ces deux noms désignent ici toute l’Arabie en général. — Que frappa Nabuchodonosor, après la bataille de Carchémis. — Debout, Cbaldéens. — Les fils de l’Orient, expression consacrée pour désigner les Arabes.
  475. 34. Elam, ou l’Elymaïs, appelée plus tard Susiane, fit longtemps partie de l’empire assyrien. Plus tard, les Élamites servaient comme auxiliaires dans l’armée chaldéenne : il est vraisemblable qu’ils y figuraient lors de l’expedition qui se termina par la chute de Joachia et par la déportation de ce roi et des principaux de Juda. Peut-être est-ce à cette occasion que fut composée notre prophétie. — Dans les LXX, le vers. 34 est divisé, non sans quelques différences de lectures, eu deux parties, dont l’une se trouve au début, l’autre à la fin de l’oracle.
  476. 35. L’arc d’Elam. Les Élamites étaient renommés pour leur habileté à manier l’arc.
  477. 39. Je ramènerai les captifs. D’autres : je changerai le sort. — Comp. xLviii, 47 ; xlix, 6.
  478. L, 1. Babylone avait exécuté les arrêts de la justice divine contre Israël et les nations voisines, mais avec orgueil et cruauté ; elle sera châtiée à son tour. — Par l’intermédiaire de Jérémie, à une date qu’on ne peut fixer, mais comprise entre la quatrième année de Joakim et la quatrième de Sédécias. — Élevez un étendard, publiez-le, manque dans les LXX. De même : ses idoles sont confondues, ses faux dieux sont abattus.
  479. 2. Bel et Mérodach, en babyl. Marduck, paraissent désigner ici la même divinité, le dieu suprême du panthéon assyro-babylonien, appelé, dans les inscriptions, roi du ciel et de la terre.
  480. 8. Fuyez, ô Juifs exilés. — À la tête du troupeau, des captifs de toutes les nations : Israël doit conduire tous les peuples au salut.
  481. 11. Comme une génisse dans la prairie : traduction des anciennes versions. D’autres : comme une génisse qui foule le blé.
  482. 21. Rébellion (litt. double rébellion), et Punition : noms inventés par le prophète, qui leur donne l’apparence de noms propres de pays, pour désigner Babylone. Selon d’autres, ces deux noms : Merathaim ou Marrâthu, et Peqôd ou Puqudû, désigneraient deux régions de la Babylonie méridionale.
  483. 26. Entassez tout, litt., entassez-là. De même, exterminez-là.
  484. 29. Des archers, en lisant rôbîm au lieu de rabbîm, beaucoup, qui ne cadre pas avec le contexte.
  485. 38. Sécheresse (chôréb) ; syriaque, épée, (chéréb). On trouve la même leçon en plusieurs codices grecs ; les autres n’ont rien pour ce mot hébreu.
  486. 39. Comp. Is. xiii, 20-22 ; xxxiv, 13 sv. : — Elle ne sera plus habitée d’âge en âge, manque dans les LXX.
  487. 40. Comp. xlix, 18 et Is. xiii, 19.
  488. 41-43. Comp. vi, 22 26, où des menaces semblables sont proférées contre Jérusalem.
  489. 44-46. Reproduction de xlix, 19-21, où ces menaces sont dirigées contre Edom.
  490. 44. Au pâturage perpétuel ; ou encore, à la demeure perpétuelle. — Je les en ferai fuir, les Chaldéens.
  491. LI, 1. Les habitants de la Chaldée, d’après les LXX et le Chaldéen ; en hébr., lebqamaï, litt. le cœur de mes adversaires ; mais ce mot, lu d’après l’alphabet artificiel appelé athbasch, correspond à Kaschdim, Chaldéens.
  492. 3. Que l’archer etc., traduction incertaine d’une phrase difficile.
  493. 4. Que des blessés à mort tombent…, et des transpercés… Ou bien : qu’ils tombent blessés à mort…, et transpercés.
  494. 7. Comp. xxv, 15 sv.
  495. 9. Nous avons voulu guérir Babel ; sa ruine est irrémédiable, tous les efforts pour la ramener à son ancienne splendeur sont et demeureront vains.
  496. 15-19. Reproduction de x, 12-16, avec une nuance de sens au vers. 19.
  497. 25. Montagne : Babel est ainsi appelée à cause de sa puissance et de son orgueil. Babylone était d’ailleurs défendue par un triple mur d’enceinte, couronné de hautes tours, et par une citadelle d’où l’on dominait tous les environs.
  498. 27. Consacrez les nations contre elle, en vue de la guerre, qui aura un caractère de guerre sainte. — Chef d’armée. Le sens du mot hébreu est incertain. — Ararat, Menni, provinces orientales de l’Arménie ; Ascenez (voy. Gen. x, 3), probablement l’Arménie occidentale.
  499. 34. Il m’a dévorée, etc., en adoptant la leçon du qerey. Le kethib porte : il nous a dévorés, qui cadre moins bien avec la suite du contexte.
  500. 35. Ma chair déchirée, litt. ma violence et ma chair.
  501. 36. Sa mer, les étangs et les canaux dérivés de l’Euphrate, qui formaient comme une mer autour de Babylone ; sa source a le même sens. Ces eaux fertilisantes étant desséchées, le pays deviendra un désert. — Peut-être avons-nous là une allusion au vaste réservoir que Nabuchodonosor se vante d’avoir fait construire pour la défense de la ville (Condamin).
  502. 41. Sésac désigne Babylone, peut-être d’après l’écriture athbasch.
  503. 45-48 manquent dans les LXX.
  504. 45. Comp. Is. xlviii, 20-22 ; lii, 11 ; lvii, 14-21.
  505. 46. Ne vous effrayez pas des bruits, en entendant parler des grands préparatifs de guerre contre Babylone et des révolutions intérieures qui agiteront le pays, faisant succéder un tyran à un autre tyran, jusqu’à ce que vienne le libérateur Cyrus. — Et il y aura violence etc. Peut-être faudrait-il lire : “Violence dans le pays ; tyran contre tyran” et voir en ces paroles les rumeurs qui circulent.
  506. 48. M. à m. Et pousseront des cris contre Babel le ciel et la terre, et tout ce qu’ils contiennent.
  507. 49. Ô tués d’Israël. On conjecture une correction : pour les tués d’Israël.
  508. 50. Soit présente, litt. monte.
  509. 58. Ainsi les peuples etc. : comp. Habacuc, ii, 13. — Le P. Condamin croit pouvoir distribuer Jérémie I, 1-11, 58 en quatre poèmes contre Babylone (l, 2-20 ; l, 21-46 ; li, 1-37; li, 38-58).
  510. 64. Et ils tomberont épuisés (répétition du dernier mot du vers. 58), manque dans les LXX. De même la souscription : Jusqu’ici les paroles de Jérémie.
  511. LII. Ce chapitre est un appendice ajouté au recueil des prophéties de Jérémie. Il est tiré du IIe livre des Rois (xxiv, 18 — xxv, 30), sauf quelques détails puisés à d’autres sources ; il a été vraisemblablement ajouté au livre de Jérémie par un autre auteur inspiré.
  512. 2, 3 manquent dans les LXX.
  513. 12. Le dixième jour, le septième d’après II Rois, xxv, 8 : erreur de copiste dans l’une des deux relations. — Qui était ministre du roi etc. ; m. à m., qui se tenait devant le roi etc.
  514. 15 manque dans les LXX.
  515. 23. Ce vers, n’est pas dans II Rois, xxv.
  516. 25. Faisant partie du conseil privé du roi ; m. à m., de ceux qui voyaient la face du roi.
  517. 28. Les vers. 28-30 manquent dans le grec. Ils ne figurent pas non plus dans II Reg., xxv.
  518. 31. Evil-Mérodach (en babylonien Amil Marduk, homme de Marduk), fils et successeur de Nabuchodonosor, monta sur le trône l’année 561 av. J.-C., soixante-huit ans après le commencement du ministère prophétique de Jérémie. — Releva la tête de Joachin, c.-à-d. : fit grâce à Joachin.