Discussion Livre:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu
Ajouter un sujetChoix éditoriaux[modifier]
« Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu »
| |
Concept général | |
Typographie modernisée, correction des coquilles | |
Modifications du texte | |
Modernisations typographiques |
|
Remarques |
|
Mise en page | |
Remarques |
|
Voir aussi | |
Affichage par pages – Typographie en général – Liste des modèles |
Kôkensha (d) 3 mars 2024 à 17:38 (UTC)
Notes sur le texte hébraïque dans les citations[modifier]
L’auteur publie sa Grammaire en 1923 (cette édition de 1947 n'est qu’une reproduction anastatique, par un procédé proche de la photographie, donc à l’identique, sans modifications). Il peut donc déjà avoir accès à des éditions critiques comme la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel (BH 1 parue en 1906, rééditée en 1909, BH 2 parue en 1913), qu’il cite d'ailleurs une fois au § 150 h.
Par ailleurs, il cite p. xii la Polyglotte de Vigouroux, reproduisant (photographiquement) l’édition de Thiele, pour la numérotation des chapitres et versets suivant l’usage communément reçu. On y retrouve des formes du texte citées dans la Grammaire, mais qui ne sont pas la leçon principale des éditions modernes du type de la Biblia Hebraica Stuttgartensia basée sur le Codex de Léningrad. Par exemple § 154 j, avec הַקֳּהָתִי dans Nb 3, 27 (au lieu de הַקְּהָתִי dans la BHS), que l’on retrouve encore dans la BH 1, et que le Brown-Driver-Briggs attribue à Everard van der Hooght (Bible d’Amsterdam, 1705) ; ou bien § 166 n, avec לִשְׁתֹּת dans Gn 24, 22 (au lieu de לִשְׁתּוֹת dans la BHS et la BH 1).
Ce dernier exemple montre que l’auteur escamote parfois une partie du texte sans signaler l’ellipse (…) : le texte complet dit וַיְהִי כַּֽאֲשֶׁר כִּלּוּ [הַגְּמַלִּים] לִשְׁתֹּת וַיִּקַּח or, quand [les chameaux] eurent fini de boire, il prit, là où l’auteur cite וַיְהִי כַּֽאֲשֶׁר כִּלּוּ לִשְׁתֹּת וַיִּקַּח en omettant הַגְּמַלִּים (et traduit en conséquence or, quand [ils] eurent fini de boire, il prit.
Dans d’autres cas, il semble que l’auteur s'écarte des sources et régularise délibérément l’orthographe en scriptio defectiva parce que c'est la forme la plus courante (par exemple § 125 j, avec הֲלֹא dans Zach 7, 7 (au lieu de הֲלוֹא dans la BHS ou type Polyglotte de Vigouroux) ; ou inversement en scriptio plena parce que c'est la forme la plus courante ().
Un autre exemple de restitution plus intrusive (ou erreur inintentionnelle ?) se trouve avec 1 R 3, 16 cité 2 fois mais sous une forme différente : שְׁתַּיִם נָשִׁים au § 142 c, mais שְׁתֵּי נָשִׁים זֹנוֹת au § 131 b. Le premier cas avec שְׁתַּיִם est conforme aux éditions du texte biblique (BHS, Polyglotte) et illustre une utilisation de deux à l’état absolu, construction moins fréquente, après un exemple à l’état construit qui est la construction la plus fréquente. Le second cas avec שְׁתֵּי montre justement l’état construit, construction plus fréquente donc probablement restituée par l'auteur dans un paragraphe où l'objet est de montrer un cas d'apposition (de זֹנוֹת à נָשִׁים).
Donc en général, il vaut mieux suivre l’auteur, qui a ses raisons. Kôkensha (d) 20 avril 2024 à 12:20 (UTC)
Reprise des travaux ![modifier]
Toute fin avril 2023, le chantier vient de rouvrir :-)
Pas beaucoup d'activité apparemment depuis le travail initial de Parole Perdue autour d'avril-août 2020, déjà kolossal : l'OCR a du mal avec l'hébreu, qu'il faut saisir à la main lettre à lettre. On est loin de pouvoir se contenter de rajouter un peu de gras ou d'italique et de corriger une scanille par-ci par-là.
Fin juillet 2023, après un wiki-travail acharné :), toutes les pages du § 88 L à la fin sont transcrites, les transclusions sont faites, la table des matières entièrement reprise : l'essentiel du livre est donc désormais lisible et exploitable. Reste à corriger le gros des pages déjà créées par Parole Perdue jusqu'au § 88 L, puis à finir la transcription et la transclusion des pages de Paradigmes... tout ça ne sera pas une mince affaire non plus :(
Souci découvert en testant l'affichage sur un téléphone, ou un export html : les "notes marginales" (les a, b, etc. qui marquent les alinéas) n'apparaissent pas, elles sont en fait rejetées dans une marge... qui n'existe pas dans les styles css, donc elles tombent hors de l'écran. Le modèle {{ndm}}
repris des pages transcrites par Parole Perdue est à remplacer par {{Note marginale}}
, ce qui a le mérite de réaligner la note avec la 1re ligne de texte ; et à utiliser en conjonction avec {{Manchette}}
qui crée la marge. Testé ce jour sur le § 77, ça marche. "Il n'y a plus qu'à" tout reprendre :(
Février 2024 : après une pause automnale, reprise du chantier en visant de finir pour la date anniversaire. Plein de choses à faire : reprise de toutes les notes marginales, correction des erreurs mises en évidence par le nouveau soulignement des "erreurs possibles", traquer les autres erreurs de transcription plus discrètes, annoter les corrections, réparer quelques erreurs de lien ici ou là, bien reformater les tables de paradigmes, et finir de créer les liens dans les index (vaste boulot). Et on pourra proposer le livre à la correction par des relecteurs.
1er mai 2024 : en retard sur le programme ! Mais dorénavant toute la section du § 125 au § 177 est reformatée, relue, corrigée au petit poil. "Plus qu’à" continuer, en finissant d'abord la partie Syntaxe avec la section du § 111 au § 124.
--Kôkensha (d) 1 mai 2024 à 16:29 (UTC)
Structuration de l'espace de noms[modifier]
Parole Perdue a fait le choix d'une sous-arborescence pour l'Introduction et pour l'Ecriture. Extension du principe :
- /Introduction/Paragraphe X
- /Écriture/Paragraphe XX
- /Morphologie/Paragraphe XX
- /Morphologie/Article et pronom/Paragraphe XX
- /Morphologie/Verbe/Paragraphe XX
- /Morphologie/Nom/Paragraphe XX
- /Morphologie/Particules/Paragraphe XXX
- /Syntaxe/Temps et modes/Paragraphe XXX
- /Syntaxe/Les cas/Paragraphe XXX
- /Syntaxe/Préposition/Paragraphe XXX
- /Syntaxe/Nom/Paragraphe XXX
- /Syntaxe/Pronom/Paragraphe XXX
- /Syntaxe/Accord/Paragraphe XXX
- /Syntaxe/Proposition/Paragraphe XXX
- /Syntaxe/Conjonction waw/Paragraphe XXX
Reste à voir où/comment mettre les pages transcluses pour l'Avant-propos (pas crées encore ?), les Paradigmes et l'Index. Kôkensha (d) 9 mai 2023 à 04:13 (UTC)
Table des matières[modifier]
L'aspect est sans doute améliorable : le choix d'utiliser une structuration assez brute, à base de br, crée des désalignements :
- le 1er paragraphe après chaque titre est indenté différemment des autres (en mode Page et mode principal)
- deux paragraphes sont sur la même ligne là où on passe d'une page transcrite à l'autre, comme le § 120 à la suite du § 119
- le chiffre des unités des No de paragraphe se désaligne au passage 9-10 et 99-100
- le texte est justifié et décale encore les chiffres lorsque le texte est long, comme au § 119 et au § 129
Le modèle {{table}} corrigerait pas mal de choses, au prix d'un aspect différent de l'original (numéro de page calé à droite et points de suite). Quid alors du traitement des sous-paragraphes, du style § 132 ? Kôkensha (d) 9 mai 2023 à 04:27 (UTC)
- Modèle {{table}} déployé enfin sur toutes les pages de table des matières ! Le résultat est plutôt satisfaisant, avec des alignements impeccables... en tout cas à partir du moment où les chiffres ont tous la même largeur. Si ce n’est pas le cas pour tous les utilisateurs, il faudra reprendre les n° de paragraphes et de pages. L’alignement des titres de sous-paragraphes A, B, C etc. est en principe déjà robuste avec le css mis en oeuvre.
- Reste à résoudre un problème d'affichage avec un désalignement vertical partout où il y a de l’hébreu, et qui se manifeste dans l’affichage principal uniquement (mais pas dans le sommaire en mode Livre). Le souci se produit lorsqu’il y a mélange de deux fontes latin/hébreu dont la hauteur de ligne est différente. Via une ligne de css dans les Styles, il est résolu en mode Page et en mode Livre, ainsi que dans les chapitres de l'affichage principal... mais pas dans le Sommaire et uniquement là. Kôkensha (d) 24 juillet 2023 à 14:03 (UTC)
Liens entre pages et ancres[modifier]
Après un peu d'observation, de lecture d'aides, et quelques essais, il est possible de faciliter grandement la navigation dans la Grammaire : très, très utile pour un ouvrage de ce genre. Pour le lecteur, et même pour l'éditeur/correcteur.
Le plus sioux a été de trouver comment avoir des liens qui marchent dans les différents types d'affichage. D'autres y avaient pensé et ont fait le boulot avant, et ça marche ! :-)
Dans la table des matières :
- un lien via pli permet de pointer sur chaque page du *.djvu. Ajouté sur tous les § de la table, ce qui permet de rendre visible et facilement atteignable tout le gros boulot fait par Parole Perdue.
- un lien classique entre doubles-crochets donne accès aux pages transcluses. Prédisposé une partie des liens, y compris sur les pages non-encore existantes. Boulot en cours, au fil de l'eau.
Dans les pages :
- des ancres à poser sur les en-têtes de § et sur les lettres des sous-paragraphes en marge.
- des lia à poser au niveau des renvois de paragraphes § 61, § 61 g, etc.
Quelques exemples fonctionnels dans la page 135, au début du § 125 : plus qu'à déployer systématiquement ! Et gros boulot en perspective :-( Mais ça marche et c'est beau, aussi bien en mode Page (d'une page transcrite à l'autre) qu'en mode principal (d'une page transcluse à l'autre). Kôkensha (d) 9 mai 2023 à 04:44 (UTC)
Félicitations et encouragements[modifier]
Je souhaite vous féliciter @Kôkensha pour cette grammaire et tout le travail effectué. Bon courage pour finir. Sicarov (d) 3 mars 2024 à 19:59 (UTC)
Bibliographie[modifier]
Les ouvrages de référence ne sont souvent mentionnés qu’implicitement via le nom de l’auteur, par exemple Brockelmann cité plus de 60 fois ; le titre est cité in extenso une seule fois en note du § 2, puis 7 fois de loin en loin sous la forme abrégée Grundriss. Une bibliographie en bonne et due forme manque dans la Grammaire ; d’où cette ébauche, à enrichir au fil de l’eau. NB : les wikiliens vers les sites autres que français ne marchent pas... J’ai retourné l'aide dans tous les sens, rien n’y fait.
- Bauer, Hans — Die Tempora im Semitischen
- Bauer, Hans et Leander, Pontus — Historische Grammatik der hebräischen Sprache der Alten Testamentes, en 2 volumes : Einleitung. Schriftlehre. Laut- und Formenlehre. et une annexe Verbparadigmen. Les références sont typiquement faites sur le format tome, page : Bauer, 1, 471 = Bauer t. 1, p. 471 ; cité en général comme Bauer, parfois comme Bauer-Leander ou Bauer et Leander
- Brockelmann, Carl — Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen, en 2 volumes : Laut- und Formenlehre et Syntax. Les références sont typiquement faites sur le format tome, page : Brockelmann, 1, 302 = Brockelmann t. 1, p. 302
- Driver, Samuel Rolles — A treatise on the use of the tenses in Hebrew
- Wright, William et Goeje, Michael Jan de, A grammar of the Arabic language, cité comme Wright-Goeje, Arabic Grammar3 (3e édition revue par Goeje du livre de Wright), en 2 volumes : en gros morphologie et syntaxe
- König, Friedrich Eduard — Historisch-kritisches Lehrgebäude der Hebräischen Sprache ; Die Genesis
- Dalman, Gustaf — Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch 2, citée aussi (en haut de la p. 75) comme Aramäische Grammatik 2
- Dalman, Gustaf — Aramäisch-Neuhebräisches Wörterbuch
- Dalman, Gustaf — Die Worte Jesu
- Strack, Hermann — Grammatik des Biblisch- Aramäisch 5 (3e édition ici)
- Swete, Henry Barclay — The Old Testament in Greek according to the Septuagint
Texte massorétique :
- Vigouroux, Fulcran — La Sainte Bible polyglotte (scan de qualité inégale) ; son texte en hébreu est une reproduction photographique de celle de la Polyglotten-Bibel de Stier et Theile
- Stier, Ewald Rudolf et Theile, Karl Gottfried Wilhelm — Polyglotten-Bibel zum praktischen Handgebrauch : Vol. 1, Vol. 2.a, Vol. 2.b, Vol. 3.a, Vol. 3.b ; son texte hébreu est recomposé d'après l'édition de la Biblia Hebraica dirigée par Theile de la Bible d'Amsterdam de van der Hooght
- Theile, Karl Gottfried Wilhelm — Biblia Hebraica
- Kittel, Rudolf — Biblia Hebraica