Discussion utilisateur:Abrahami

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Bienvenue sur Wikisource, Abrahami

N'hésite pas à consulter le Guide du nouveau contributeur et comment ajouter une page pour de premières indications sur la création et l'édition des pages dans Wikisource. Tu peux également faire tes essais dans le bac à sable.

Pour signer tes messages, tu peux taper trois fois le caractère ~. Avec une quatrième tilde, en plus de ta « signature », seront affichées la date et l'heure.

Nous utilisons des sigles et des modèles pour l'édition des textes : tu pourras trouver leur explication sur la page Qualité des textes.

Si tu as des questions à poser, n'hésite surtout pas à me contacter, à les poser dans le bistro ou à venir discuter sur IRC.

Bonne continuation parmi nous ! Yann 8 mars 2006 à 13:32 (UTC)[répondre]


Je ne sais pas quelle est la méthode que tu utilises pour la numérisation des livres ; je peux, si tu le souhaites, télécharger cette oeuvre à partir de Gallica et la numériser avec un OCR performant, ce qui fait qu'il ne "te restera plus qu'à" effectuer la correction de cet OCR. François 10 mars 2006 à 09:14 (UTC)[répondre]

J'ai remarqué que le texte gallica est légèrement différent de celui que tu as mis en ligne, alors même qu'il s'agit de la même traduction. Quelle est l'édition que tu utilises ? François 10 mars 2006 à 09:58 (UTC)[répondre]

J'ai essayé de faire ce que tu proposes mais le scan de gallica est de mauvaise qualité et oblige à trop de corrections ensuite.

Je préfère partir d'un scan à moi qui ne nécessite aucune correction postérieure; mais merci de ta proposition ;-). Pour la modif de la traduction, je n'ai modifié que la première phrase car borel a inversé la syntaxe "En 1632 je naquis..." alors que l'original est clair "I was born in the year 1632".

De plus, de nombreux commentateurs ont insisté sur l'importance de ce début d'ouvrage à la première personne du singulier.

Cela dit, si tu penses qu'il vaut mieux laisser tel quel, tu peux le modifier.Abrahami 10 mars 2006 à 11:35 (UTC)[répondre]

Il est possible de laisser le texte tel que tu l'as fait, mais de rajouter une note qui donne d'une part la version d'origine, d'autre part la raison du changement.
Il est également possible de faire l'inverse...
Je n'ai pas de préférence à ce sujet -enfin si, une petite, pour la seconde solution -. Peut-être que d'autres wikisourciens auront une idée plus tranchée sur le sujet. La seule chose qui me parait important, c'est que ce soit signalé. François 10 mars 2006 à 12:17 (UTC)[répondre]

Nous venons de terminer Robinson Crusoe, tomes 1 et 2, même source, et nous allons le publier avant la fin octobre; il serait préférable que vous repreniez notre texte, vu la longueur de ce travail... --Coolmicro 8 octobre 2006 à 22:46 (UTC) pour http://www.ebooksgratuits.com[répondre]

Texte intégral disponible ici, tomes 1 et 2 :

http://www.ebooksgratuits.com/sources/defoe_robinson_crusoe_1_source.zip

http://www.ebooksgratuits.com/sources/defoe_robinson_crusoe_2_source.zip

Même source Gallica.

Merci de nous faire remonter les erreurs éventuelles. Le tome 1 a subi 3 niveaux de correction, la dernière relecture se faisant, non seulement avec l'image Gallica, mais aussi avec la même traduction en édition papier. Le tome 2 a subi 2 niveaux de correction (Gallica + édition papier) par la même personne, mais c'est un de nos membres les plus compétents.

--Coolmicro 12 octobre 2006 à 02:05 (UTC)[répondre]

Titre[modifier]

Il existe des règles typographiques particulières pour les titres, et notamment le fait qu'il faut mettre une majuscule après un article défini ; c'est pour cela qu'il y avait une majuscule à Dame dans La Dame aux camélias. Voir le guide typographique. François 11 mars 2006 à 08:36 (UTC)[répondre]


OK merci pour l'info ! Abrahami 11 mars 2006 à 09:28 (UTC)[répondre]

L’Enfer[modifier]

Salut,

Merci pour L’Enfer. Je cherchais ce livre depuis longtemps. Yann 15 mars 2006 à 09:07 (UTC)[répondre]


Pas de quoi. J'espère finir les retouches d'OCR dans les jours qui viennent.Abrahami 15 mars 2006 à 12:03 (UTC)[répondre]


Bonjour,

Il existe une version déjà corrigée chez EbooksLibres&Gratuits ; je crois qu'il serait nettement plus intéressant de reprendre cette version. En effet, comme tu as sans doute pu le remarquer, ce qui coûte le plus cher en temps n'est pas de "faire l'OCR", mais de le corriger. François 17 mars 2006 à 23:34 (UTC)[répondre]

C'est bien cette version que j'ai reprise mais il y avait des césures à éliminer et replacer les balises de titres de chapitres. Le problème est que le livre dépasse les 2 mo, ce qui oblige à le scinder en 2 parties. Abrahami 17 mars 2006 à 23:48 (UTC)[répondre]

Il est préférable de séparer le livre en chapitre (une page par chapitre), comme par exemple Vingt mille lieues sous les mers.
Ce qui m'a posé problème était les guillemets « français » transformés en guillemets "anglais". peut-être est-ce un mauvais paramétrage de ton traitement de texte ? En tout cas, il serait bien de conserver les guillemets français avant de mettre en ligne.
J'ai eu le problème des césures sur Les Misérables ; la seule solution, c'est... de reprendre tout à la main, car il existe des tirets normaux (trait d'union) et des tirets césures !
Il faut également faire les sauts de ligne pour les paragraphes.
Bonne continuation. François 18 mars 2006 à 00:01 (UTC)[répondre]

L'Appel sauvage[modifier]

Bonjour,

Je suis désolée, mais on ne peut pas créer une page blanche en indiquant simplement : « En attente de la version française. Seule la version anglaise est disponible pour l'instant » avec un simple lien vers la version anglaise. Surtout que :
1. Les plus anciennes traductions se noment « L'Appel de la forêt ».
2. À ma connaissance, aucune traduction française n'est encore dans le domaine public.

Ces pages sont destinées à recevoir le texte en question uniquement. Tu peux toujours faire tes demandes de textes dans Wikisource:Textes demandés dans le Scriptorium.

J'ai donc supprimé ta page. Cordialement, --BeatrixBelibaste 20 novembre 2006 à 13:23 (UTC)[répondre]

Page:ENC 7-0295.jpg (ocr)[modifier]

Hello,

L'OCR de ces pages est déjà fait. Il ne manque que la mise en page. Cordialement, Yann 23 avril 2007 à 14:13 (UTC)[répondre]

Bonjour, Que veux-tu dire ? Ou peut on trouver ces OCR ? Et quelle mise en page doit être faite ? Abrahami 23 avril 2007 à 14:15 (UTC)[répondre]
En utilisant l'index L’Encyclopédie - Volume 7 - Index, on voit ce qu'il manque. Utiliser Page:ENC_1-0001.jpg comme modèle. Il faut ajouter au haut de chaque page
<noinclude><div class="pagetext" style="width:48em">{{NavigateurPages|[[Page:ENC_1-Iij.jpeg|p. précédente]]|[[L’Encyclopédie - Volume 1 - Index|L’Encyclopédie - Volume 1]]|[[Page:ENC_1-0002.jpg|p. suivante]]}}

 </noinclude>

Cordialement, Yann 23 avril 2007 à 14:21 (UTC)[répondre]

Modèles[modifier]

Bonjour,

Il existe déjà des modèles pour les titres et les chapitres. De plus, il y a des règles de nommage des articles. Voir Aide:Guide de l'éditeur débutant. Cordialement, Yann 13 avril 2008 à 22:30 (UTC)[répondre]

Plaidoyer pour John Brown[modifier]

Bonjour,

La traduction de Christine Demorel et Laurence Vernet n'est pas libre. Yann 18 avril 2008 à 17:44 (UTC)[répondre]

Essais : Premières séries[modifier]

Bonjour, j’ai mis aux normes Essais : Premières séries. Peux-tu indiquer la source du texte dans la page de discussion ? Merci. – Philippe 7 mai 2008 à 08:42 (UTC)[répondre]

Validation[modifier]

Bonjour. La validation doit être effectué après relecture par deux contributeurs. De plus, il faut que ce soit relu par rapport à une source précise : or, dans ce cas, puisqu'il s'agit d'une traduction révisée (il faudrait au moins indiquer un scan de la traduction originale en page de discussion), je doute que ce texte puisse jamais être considéré comme "Validé". Relu et corrigé n'est cependant pas si mal... Enmerkar 31 décembre 2008 à 17:31 (UTC)[répondre]

La Désobéissance civile[modifier]

Bonjour,

Qui est le traducteur de ce texte ? Il faut au moins que la traduction ait été publiée avant 1923 pour qu’elle soit dans le domaine public aux Etats-Unis, et que le traducteur soit mort depuis plus de 70 ans pour qu’elle soit dans le domaine public en France. À moins que vous ayez traduit ce texte vous-même ?… Cordialement, Yann (d) 15 février 2011 à 18:01 (UTC)[répondre]

Bonsoir,

Est-ce que le texte écrit correspond à la traduction de Jacques-Georges Chauffepié, de 1758 ? Si ce n'est pas le cas, il faudra déplacé le texte et indiqué d'où il provient. Merci à vous. Pikinez (d) 26 juillet 2011 à 23:06 (UTC)[répondre]

J'ai retrouvé le texte ICI, il s'agit d'une traduction de Charles Zévort. Cette traduction-là est disponible en mode page ; sa correction n'est pas encore terminé, vous pouvez le faire si vous le souhaitez. Je vais demander la suppression des pages créées. Bonne continuation. Pikinez (d) 26 juillet 2011 à 23:29 (UTC)[répondre]


Quant à Fragments de Démocrite, le texte provient surement de ICI qui indique : « Extrait de Jean Voilquin, Penseurs grecs avant Socrate, de Thalès de Milet à Prodicos, GF-Flammarion #31 © 1964, pages 169 à 190. ». Pikinez (d) 26 juillet 2011 à 23:40 (UTC)[répondre]

Bonsoir, Si il y a un pb de copyright, n'hésitez pas à supprimer ces pages. Merci.Abrahami (d) 26 juillet 2011 à 23:44 (UTC)[répondre]

Liens dans le texte[modifier]

Les conventions de Wikisource (Aide:Questions éditoriales#Liens) ne permettent pas d'introduire de liens dans le texte comme vous l'avez fait ici. --Pikinez (d) 4 juillet 2012 à 14:29 (UTC)[répondre]

OK désolé je ne savais pas. Abrahami (d) 4 juillet 2012 à 14:37 (UTC)[répondre]

Hagakure[modifier]

Bonjour,

Pourrais-tu donner ton avis sur Wikisource:Pages_à_supprimer#Hagakure ? Faute d'informations supplémentaires ce texte sera très probablement supprimé.

Cdlt, VIGNERON * discut. 18 janvier 2016 à 12:26 (UTC)[répondre]

Bonjour,

Malheureusement nous sommes contraint de supprimer ce texte car le traducteur n’est pas dans le domaine public et ne le sera pas avant 2025 puisque la notice bnf de l’auteur indique qu’il est décédé en 1954.

Cordialement

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2017 à 19:06 (UTC)[répondre]