Discussion:L’Atlantide (Pierre Benoit)

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Informations sur l’édition de L’Atlantide (Pierre Benoit)

Édition : Albin Michel, 1920.


Source : Livre:Benoit L Atlantide.djvu


Contributeur(s) : Yann 24 octobre 2008 à 10:08 (UTC)


Niveau d’avancement : Texte validé


Remarques :


Relu et corrigé par : Sapcal22


Éditions[modifier]

  • Albin Michel, 1919 : édition originale ?
  • Albin Michel, 1920 : édition de référence pour le texte est disponible sur [www.books.google.com Google books] ou [1]
  • Paris, Albin Michel, 1922 illustré de 24 eaux fortes originales de Lobel-Riche.
  • Jean Variot, bibliophile à Versailles, 1927 Orné de bandeaux et illustré de gravures sur pierre par André Hofer
  • Paris Piazza 1939. In-8 broché, illustrée en couleurs par Léon Carré
  • Bruxelles, éditions du nord, 1944, 8 gravures sur bois en couleurs et hors-texte de Nelly Degouy

Informations sur le texte[modifier]

  • 1 image, 2383 paragraphes, 65339 mots et 377920 caractères.

Vocabulaire[modifier]

  • p. 62 : Les enjambées de nos cinq meharâ y projetaient leurs ombres mouvantes, d’un bleu plus foncé. -> Dans ce livre, pluriel de mahari, l’atilf ne met pas d'accent circonflexe à méhara.
  • p. 255 : Ceux qui ont pénétré dans un intérieur musulman savent ce que c’est qu’un guignol, sorte de niche carrée dans la muraille, à quatre pieds du sol, à l’entrée obstruée par un tapis.

Corrections[modifier]

-> utilisation du modèle corr et vérification par rapport à l'édition d'ebooks libre et gratuit. Sapcal22 (d) 12 avril 2013 à 07:59 (UTC)

  • p. 11 : Mais ces fumées, et[1] imaginations me sont chères.
  • p. 12 : C’est Cegheïr-ben-Cheïkh, notre guide targui, celui qui dans trois jours va nous entraîner vers les plateaux inconnus du mystérieux Imoschaoch, à travers[2] les hamadas de pierres noires, les grands oueds desséchés, les salines d’argent, les gours fauves, les dunes d’or mat que surmonte, quand souffle l’alizé, un tremblant panache de sable blême.
  • p. 39 : — Palat et Doula[3], entre tant d’autres, l’ont aimé ainsi, — répliquai-je. — Mais ceux-là étaient seuls à s’exposer.
  • p. 99 : « Il y a encore un autre sens de ἀντί, en échange de, qui survient à propos pour compliquer les possibilités ci-dessus[4] ;…
  • p. 100 : En cet instant[5], la sangle d’un des chameaux de charge, sans doute insuffisamment serrée, tourna. Une partie du chargement bascula et tomba à terre.
  • p. 120 : Encore une fois, l’obscurité. Des pas s’éloignent[6]. Le silence.
  • p. 198 : — Je vous l’avais dit : comme Chez Anna Deslions[7], — murmura l’hetman avec fierté.
  • p. 206 : Outre Malmesbury, j‘y comptai plusieurs relations : lord[8] Clebden, lord Chesterfield, sir Francis Mountjoye, major au 2e Life Gards, le comte d’Orsay.
  • p. 218 : « — Comment trouves-tu ce jeune seigneur arabe qui, hier soir, te serrait[9] de si près ?
  • p. 222 : … je le sentais[10] tellement éloigné d’un calcul de cette sorte !
  • p. 238 : Je me rappelai l’air presque de souffrance quand elle m’avait dit qu’on avait chassé Hiram-Roi[11], avec lequel elle avait prononcé ce on.
  • p. 238 : Dans un rayon de soleil, Galé, assise sur son petit derrière, lustrait ses moustaches luisantes avec ses pattes[12] de devant ; Hiram-Roi, vautré sur la natte, dormait, poussant, de-ci, de-là, un grognement plaintif.
  • p. 246 : Cf. les comptes rendus et le Bulletin de la Société de Géographie de Paris (1897), pour les croisières sur le Niger du commandant de la région de Tombouctou, le colonel Joffre, des lieutenants Baudry et Bluset et du père Hacquart, de la Congrégation des Pères blancs. (Note de M. Leroux.) [13]
  • p. 255 : On y accède par des marches de bois. Je venais de deviner, à gauche, un guignol[14]
  • p. 287 : — Elle est toute droite, c’est vrai, — dis-je — mais tu sais que, pour la suivre, c’est le Tanezrouft[15] qu’il faut traverser.
  • p. 289 : Soudain, un souffle brûlant vola autour de nos temps[16].



  1. WS : ou ces - à vérifier sur une autre édition
  2. WS : à traverse -> à travers
  3. Doula ? à vérifier
  4. WS : ci-desus -> ci-dessus
  5. WS : en cet intant -> instant
  6. WS : s’égloignent -> s’éloignent
  7. WS : à vérifier sur une autre édition, plutôt Dellion
  8. WS : lors Clebden -> lord
  9. WS : serait -> serrait
  10. WS : sentai -> sentais
  11. WS : Hirram-Roi -> Hiram-Roi
  12. WS : ses patte -> pattes
  13. (WS : Note à vérifier sur une autre édition, peu lisible)
  14. WS : guiguol -> guignol , comme écrit phrase précédente
  15. WS : Tanezrounft -> Tanezrouft, comme dans les pages suivantes
  16. WS : à vérifier sur une autre édition : tempes ? autre chose ?