Discussion utilisateur:*j*jac/Archives 2015

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Notes de marge[modifier]

Merci beaucoup. À vrai dire je les avais omises volontairement, ne sachant pas comment les insérer. Cordialement et merci encore, Kokin (d) 6 avril 2015 à 11:51 (UTC)[répondre]

PS : je me permets juste d'augmenter leur taille à 90% car sinon on les voit à peine après transclusion. Kokin (d) 6 avril 2015 à 14:21 (UTC)[répondre]

asterisme ne marche pas en e-pub[modifier]

Bonjour, et merci pour les corrections. Ta modif ästerisme 200% sur la Page:Le Goffic - L'Âme bretonne série 1, 1902.djvu/98 donne une grande ? dans le mode e-pub. Apparemment, cet asterisme ne marche pas en e-pub. Peux-tu contrôler ici: L’Âme bretonne série 1. Amicalement --Havang(nl) (d) 9 avril 2015 à 15:15 (UTC)[répondre]

Bonjour Havang(nl). J'ai vérifié et, en effet, l'astérisme ne passe pas en epub ! Dès lors, je vais respecter ton choix : soit conserver le modèle, soit revenir à "ton montage". Dis-moi ce que tu veux et je corrigerai. Amicalement, --*j*jac (d) 9 avril 2015 à 15:46 (UTC)[répondre]
La grande ? est étonnant, il faut mieux ne pas le laisser. je ne connais pas une meilleure solution, alors, il faudrait poser une question technique, sinon, revenir sur "mon montage". --Havang(nl) (d) 9 avril 2015 à 17:37 (UTC)[répondre]

problème technique[modifier]

problème technique pour L'Âme bretonne en e-pub dû à une faute de ma part: une doublure de représentation du chapitre "Au Coeur de la Race", qui se montre en e-pub de page 10 à 72 avec toutes les notes à la fin (notes pages 66 à 72), conforme à L’Âme bretonne série 1/Au cœur de la Race; et une deuxième fois de page 72 à 143, mais cette fois avec les notes dans chaque section, conforme à L’Âme bretonne série 1/Au cœur de la Race - Tota in antithesi etc.. , cela vient probablement du fait que j'ai construit sur la Page:Le Goffic - L'Âme bretonne série 1, 1902.djvu/419 un lien pour l'ensemble de ce chapitre et des liens pour tous les sections de ce chapitre et que j'ai créé toutes les pages corresondantes. Saurais-tu corriger cette doublure? --Havang(nl) (d) 11 avril 2015 à 08:57 (UTC)[répondre]

Bonjour Havang(nl). Je ne suis guère un spécialiste mais il m'a semblé opportun de hiérarchiser les titres en T2- T3 et de modifier le contenu du T2 "AU CŒUR DE LA RACE" en section. J'espère que cela répond à ta demande... De plus, ayant parcouru pas mal de pages de l'ouvrage, j'ai pu remarquer qu'il te faudrait aussi harmoniser la présentation des textes quand les caractères sont plus petits.
Amicalement, --*j*jac (d) 11 avril 2015 à 11:21 (UTC)[répondre]
Les modèles, je m'y perds. --Havang(nl) (d) 11 avril 2015 à 11:31 (UTC)[répondre]

Le Mouvement Panceltique[modifier]

Il y a une deuxième texte corrigé du Mouvement Panceltique, https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Mouvement_panceltique . En 2014, peu expérimenté, j'ai copié des fragments corrigés de l'un à l'autre, entre autres Page:Le Goffic - L'Âme bretonne série 1, 1902.djvu/382. Je vois, que ce n'était pas la bonne procédure. Mes excuses, et merci pour les corrections. --Havang(nl) (d) 13 avril 2015 à 10:26 (UTC)[répondre]

L'Ame bretonne[modifier]

Bonjour*j*jac ,.

Merci du regard attentif que tu portes à ce travail [[Page:Le Goffic - L'Âme bretonne série 2, 1902.djvu . J'ai rajouté le § manquant. .
Pourrais-tu m'expliquer dans le cas d'un mot coupé et dont la 2e partie se trouve sur la page suivante, comment tourner la page pour prendre connaissance de l'autre partie sans perdre toutes les corrections déjà apportées sur la page précédente. Merci de tes conseils. Kaviraf (d) 21 avril 2015 à 09:57 (UTC)

Rebonjour Kaviraf. Pour ma part, je télécharge le djvu que je peux consulter tout en corrigeant. Pour ce faire, clique sur le livre à cette page. Cdlt, --*j*jac (d) 21 avril 2015 à 10:39 (UTC)[répondre]
Bonjour, l'équipe. Moi, je garde la page ouverte dans une première "fenêtre" ("window"), j'ouvre la page suivante dans une deuxième "fenêtre", je lis le fragment, je ferme la deuxième fenêtre sans enrégister et je retourne à la première pour compléter et enrégistrer celle-là.--Havang(nl) (d) 22 avril 2015 à 07:25 (UTC)[répondre]

Merci ![modifier]

Récompense Pour son travail sur Wikisource.


Actuellement je corrige l'Ame bretonne série 4, et arrivée à la page 58, je ne peux plus activer l'icône "modifier", car il ne figure pas dans la page. Pourriez-vous m'aider ? Merci Kaviraf (d) 26 mai 2015 à 13:50 (UTC)[répondre]

L'onglet "modifier" n'apparaît que quand la page est créée.
D'autre part, en lien avec les pages précédentes, le modèle "corr" ne sert que quand on veut corriger une coquille du fac-similé.
Bonne soirée Kaviraf. Et à votre disposition si vous avez d'autres questions... --*j*jac (d) 26 mai 2015 à 18:15 (UTC)[répondre]

Merci, merci... Kaviraf (d) 26 mai 2015 à 18:21 (UTC)[répondre]


j*jac, j'ai suivi vos recommandations quant aux "corr", et j'ai corrigé les pages depuis le début. Toutefois, je ne sais pas encore centrer, et cela reste à revoir. Pour les titres je trouve le modèle T3 , mais il manque une case pour mettre le n° de chapitre en chiffre romain. Je ne sais pas où cela se trouve. Pour l'instant, je me suis juste contentée de faire un "copier, coller" pris sur votre modèle. Merci de diriger mes travaux. Par ailleurs, j'aurais bien voulu voter, mais mon profil est refusé disant que "Kaviraf" est déjà pris... alors que c'est bien moi, le code "Pin" s'affiche et tout se bloque. Merci de votre aide éventuelle. Kaviraf (d) 29 mai 2015 à 14:45 (UTC)[répondre]
Notification Kaviraf :, sur Wikisource, on apprend les uns des autres et en consultant, entre autres, l'Aide ainsi que les pages déjà construites. Le copier/coller est un bon plan ! Pour les titres : le modèle est . Pour le modèle {{Corr|texte original|texte corrigé}}, à la page 14, il y avait bien une correction à maintenir : le fac-similé (à droite) mentionne "acompagnant" au début du §2. Ce mot, rencontré ailleurs dans l'ouvrage où il est bien orthographié ("accompagnant" avec 2c), peut être corrigé avec le modèle "corr" dans le texte (à gauche) car on modifie le texte original. J'espère avoir été clair. Je vous laisse recorriger la page... Pour centrer : {{c|texte à centrer}}, {{c|texte|fs=85%}} si on veut un changer la taille du texte pour respecter la mise en forme du texte original (le paramètre chiffré se modifie comme on le veut).
Par contre, pour le vote, je ne vois pas. Essaie de poster un message sur le Scriptorium. Un plus averti que moi sur le sujet pourra répondre...
Bonne soirée, --*j*jac (d) 29 mai 2015 à 15:46 (UTC)[répondre]

Merci de votre collaboration répondante et de votre assistance à mes côtés de débutante. Quel bonheur celui de lire les ouvrages que vous choisissez. Merci Kaviraf (d) 1 juin 2015 à 19:43 (UTC)[répondre]
Merci pour toutes vos corrections qui bien utiles pour mon apprentissage. Je me tourne vers vous, car depuis deux jours, je n'arrive pas à faire les corrections sur l'Ame bretonne, alors que je peux les faire sur d'autres ouvrages~- étant toujours connectée. Y aurait-il une "astuce" à laquelle je ne sais pas répondre  ? Merci de votre aide Kaviraf (d) 5 juillet 2015 à 10:51 (UTC)[répondre]
Hum ... Kaviraf ! Ça risque de dépasser mes compétences ! Une erreur de manipulation ? Essaie, pour voir, de créer la page 361, simplement en cliquant sur la page puis sur "enregistrer", sans rien modifier du tout. Tu verras si elle s'enregistre... On se recontacte après, ok ? Cdlt, --*j*jac (d) 5 juillet 2015 à 11:17 (UTC)[répondre]
Merci J*jac de ton aide, cependant, il semblerait que la page 361 n'enregistre pas les modifications. Je dois faire sans doute une mauvaise manipulation.Kaviraf (d) 5 juillet 2015 à 16:05 (UTC) ps : je viens de lire le scriptorium de juillet, il semblerait que d'autres utilisateurs aient un problème similaire... Kaviraf (d) 5 juillet 2015 à 16:31 (UTC)[répondre]
Bonjour j*jac. Il semblerait que tout soit rentré dans l'ordre. Merci aux intervenants. Kaviraf (d) 6 juillet 2015 à 07:03 (UTC)[répondre]
Bonsoir j*jac. A partir de la page "12" (au début du livre), il y a un très long texte sur plusieurs pages écrit en italique. Y aurait-il une astuce pour effectuer cette mise en italique sans avoir à recommencer à chaque ligne ? Merci, et bonne soirée. Kaviraf (d) 6 juillet 2015 à 18:50 (UTC

Bonsoir j*jac. Vos conseils formulés pour la mise en italique ont été opérationnels. Yes !
Maintenant, dans le corps du texte, il reste des mots à mettre en écriture droite. J'ai essayé de mettre des "" au mot précédent, puis au mot suivant, mais la formule n'a pas fonctionné. En lisant quelques présentations de Wikinautes, j'en ai remarqué une qui parlait de "dressage". J'ai bien ri, mais c'est tout à fait vrai. En tout cas, merci de votre remarquable et patient dressage.Kaviraf (d) 7 juillet 2015 à 15:23 (UTC)[répondre]

Notification Kaviraf : j’ai effectué le dressage sur la page en question pour Tache d’encre et Voltaire Sourire --Le ciel est par dessus le toit (d) 7 juillet 2015 à 15:27 (UTC)[répondre]

Merci, Merci, ouaf, ouaf ! Kaviraf (d) 7 juillet 2015 à 15:31 (UTC)[répondre]

Page:Maizeroy – L’Amour qui saigne, 1882.djvu/91‎

bonjour j*jac, Merci de votre présence pour parrainer mon apprentissage.
En ce qui concerne l'usage des lettrines sur "Wikisource", y-a-t-il obligation de prendre celles que vous avez utilisées jusqu'à présent ? Sinon, sur Internet à la rubrique "Alphabet et enluminures", il s'en trouve d'autres très jolies.Kaviraf (d) 14 juillet 2015 à 10:40 (UTC)[répondre]

Bonjour Notification Kaviraf :,
Modèle:Lettrine/I permettrait d'enrichir le modèle que j'utilise de manière simplifiée. Il faudrait alors, pour être fidèle au texte, faire une image de chaque lettrine du livre et importer sur Commons... Lourd ! À moins que ces lettrines ne figurent déjà sur Commons.
Perso, je n'utiliserais des images que si elles correspondent exactement aux images du livre en cours.
Amicalement, --*j*jac (d) 14 juillet 2015 à 12:06 (UTC)[répondre]
si vous me montrez comment il faut faire, je vous aide. A deux (ou plus) le travail sera moins lourd.Kaviraf (d) 14 juillet 2015 à 18:30 (UTC)[répondre]
Bonjour Notification Kaviraf :, et merci de votre proposition d'aide. J'ai essayé d'obtenir de "belles" lettrines à partir du scan. mais le résultat est décevant ! Dommage... ce sera pour un autre ouvrage. Cdlt, --*j*jac (d) 19 juillet 2015 à 07:18 (UTC)[répondre]

Avis requis sur un point de conjugaison[modifier]

Page:Swift - Gulliver, traduction Desfontaines, 1832.djvu/42

Bonjour j*jac, la conjugaison de cette page a été corrigée avec la mention "coquille". Pourriez-vous me donner votre avis sur les verbes conjugués de cette phrase, car cette correction me laisse perplexe ?

"que tout ce qu’on m’ôterait me serait rendu fidèlement quand je quitterai le pays, ou que je serai remboursé selon l’évaluation que j’en ferais moi-même."

Merci Kaviraf (d) 26 juillet 2015 à 15:11 (UTC)[répondre]

Bonjour Kaviraf. Voilà mon avis :
« que tout ce qu’on m’ôterait (conditionnel : ok) me serait (conditionnel : ok) rendu fidèlement quand je quitterai (futur : ok) le pays, ou que je serai (futur : j'aurais plutôt gardé "serais" au conditionnel) remboursé selon l’évaluation que j’en ferais (conditionnel : ok) moi-même. »
Cependant, ne serait-il pas judicieux de contacter directement Jim Bey qui a corrigé la page ?
Cdlt, --*j*jac (d) 26 juillet 2015 à 16:15 (UTC)[répondre]
merci j*jac. Selon moi, quand je quitterais le pays (départ hypothétique laissé au bon vouloir de x,y,z) ou que je serais remboursé selon l'évaluation que j'en ferais je considère ces verbes comme "hypothétique" et les utiliserai tous au conditionnel. Kaviraf (d) 26 juillet 2015 à 17:16 (UTC)[répondre]
Kaviraf, en "scribe" fidèle, hormis coquille manifeste, je respecte l'orthographe du FS. Si besoin, je mets une note en page de discussion pour un plus averti que moi... --*j*jac (d) 26 juillet 2015 à 19:30 (UTC)[répondre]
Je suis d'accord. On peut conserver l'original et retirer mes corrections. --Jim Bey (d) 27 juillet 2015 à 07:59 (UTC)[répondre]
Merci j*jac, merci Jim pour vos réponses. Pour en avoir le cœur net, dans les livres de ma bibliothèque, j'ai vérifié
la version anglaise ed. Penguin classic, 2001 p. 34, :[…] That whatever they took from me should be returned when I left the Country, or paid for at the Rate which I would set upon them.
la version française ed. Flammarion, 1997 pp. 81-82 :[…] tout ce qu'ils me prendraient me serait rendu quand je quitterais le pays ou payé au prix que je l'évaluerais.
Dans ces 2 versions, il n'y a pas d'emploi de futur. Merci encore à tous deux pour votre communication répondante Kaviraf (d) 27 juillet 2015 à 09:14 (UTC)[répondre]
Bien vu, Kaviraf. T'es un chef ! --*j*jac (d) 27 juillet 2015 à 10:51 (UTC)[répondre]
Je distingue pour ma part le « vrai conditionnel », mode de l'imaginaire (tu serais un extra-terrestre et je t'aurais découvert au bord de la mer...) et le « futur dans le passé » que je classe dans les temps de l'indicatif : je te dis (aujourd'hui) que tu gagneras le match devenant : je te disais (ce jour-là) que tu gagnerais le match. Je crois voir dans votre texte une série de « futurs dans le passé ». --Zyephyrus (d) 27 juillet 2015 à 21:57 (UTC)[répondre]
merci Zyephyrus de votre commentaire. Toutefois, si l'on suit scrupuleusement l'usage des temps utilisés en reprenant votre exemple, je te disais (ce jour-là) que tu gagnerais le match ; pour reprendre exactement les temps utilisés dans GT, il faudrait écrire : je te dirais quel match tu gagnerais si etc… le match reste du domaine de l'hypothétique non ? on n'est absolument pas certain de le remporter. Tout comme le départ de Gulliver lié au bon vouloir de X,Y,Z ; en utilisant "should be returned" montre bien l'incertitude. Le temps utilisé n'est pas "tout ce qu'ils me prenaient" : on est incertain de ce qu'ils vont prendre : mais bien tout ce qu'ils me prendraient… et on est encore plus incertain de ce qui sera rendu : me serait rendu à l'heure actuelle, on ne sait pas ce qui sera pris et ... encore moins ce qui sera rendu. Alors que which I would dans ce cas I mis pour Gulliver probe et ayant de l'honneur, il n'y a aucune incertitude quant à l'évaluation de ses biens (futur dans le passé ?). Il faudrait qu'on rouvre nos cahiers de cours non ? Merci de plancher sur ces points de grammaire. Kaviraf (d) 28 juillet 2015 à 08:57 (UTC)[répondre]

Garneau - Histoire du Canada depuis sa découverte jusqu'à nos jours, tome I, 1845.djvu[modifier]

Bonjour j*jac. Merci de votre regard bienveillant et didactique sur mes travaux. Kaviraf (d) 17 août 2015 à 08:49 (UTC)[répondre]

{{rom}} dans Histoire de la décadence et de la chute de l'Empire romain[modifier]

Bonjour,

Inutile d'inscrire le nombre en chiffres arabes. Jai mis au point un script qui fait ce travail très rapidement. J'ai informé Challwa de ne plus le faire.

Merci pour votre patiente relecture. Je découvre encore des coquilles après nos relectures, Challwa, vous et moi, mais à la louche c'est en moyenne une seule faute à toutes les huit pages. C'est ridiculement faible considérant la complexité typographique de cet ouvrage et de l'usage de trois langues :-).

Cantons-de-l'Est discuter 30 août 2015 à 19:42 (UTC)[répondre]

A voir[modifier]

Page:Sand - Évenor et Leucippe, Garnier, 1856, tome 1.djvu/222

Bonjour J.Jac. Dans le 1er tome, vous proposez : "le voir". Oui, ce serait bien, sauf que pour le restant de la phrase, le temps conjugué n'est pas très heureux… A voir donc.Kaviraf (d) 18 octobre 2015 à 07:44 (UTC)[répondre]

Bonjour Kaviraf et déjà merci pour la validation.
Ce que l'on corrige/valide, c'est le texte du fac-similé.
Dans cette page, il y a un contre-sens manifeste : j'ai donc consulté d'autres sources et les ai mentionnées, à titre purement informatif.
Maintenant, pour les temps, la langue a beaucoup évolué...
Cordialement, --*j*jac (d) 18 octobre 2015 à 08:18 (UTC)[répondre]

2 "n" pour ramer plus vite ?[modifier]

Page:Sand - Évenor et Leucippe, Garnier, 1856, tome 2.djvu/291

Dictionnaire de L'Académie française, 6th Edition (1832-5)

NAUTONIER, IÈRE. s. Celui, celle qui conduit un navire, une barque. Un hardi nautonier. Il est principalement d'usage en poésie. Le nautonier des sombres bords, Caron.

Il a été porté à la page 291 nautonnier. Qu'en pensez-vous ? Kaviraf (d) 18 octobre 2015 à 08:21 (UTC)[répondre]

Cf. "nautonnier" dans Wiktionnaire ou CNRTL : (Vieilli) Variante de nautonier. --*j*jac (d) 18 octobre 2015 à 08:27 (UTC)[répondre]
OK, merciKaviraf (d) 19 octobre 2015 à 07:32 (UTC)[répondre]

avis requis[modifier]

Page:Sand - Évenor et Leucippe, Garnier, 1856, tome 3.djvu/138

attéré dans le sens de venir à terre http://www.cnrtl.fr/definition/attéré

dans le texte, il s'agit plutôt d'étonnement, de stupéfaction. Que pensez-vous ce cet orthographe : d'atterré ?Kaviraf (d) 20 octobre 2015 à 17:38 (UTC)[répondre]

Merci de votre lecture attentive, Kaviraf.
"attéré" est attesté dans de très nombreux ouvrages du XIXème dans le sens de stupéfait… Certes, les éditions ultérieures de l'ouvrage nous font lire "atterré". Mais, comme le texte n'est pas modernisé, il me semble bien que l'on doive respecter la graphie du fac-similé.
Cordialement, --*j*jac (d) 20 octobre 2015 à 18:22 (UTC)[répondre]
Merci J.Jac de vos remarques éclairéesKaviraf (d) 21 octobre 2015 à 10:26 (UTC)[répondre]

Le Bossu[modifier]

Bonjour et merci pour ton passage sur ce livre. Je rougis de voir autant de coquille dans une version validée. Aristoi (d) 8 novembre 2015 à 14:46 (UTC)[répondre]

Apostrophe typographique[modifier]

Merci j'jac pour vos fidèles corrections concernant les travaux que j'entreprends.

j'ai remarqué que les apostrophes n'étaient pas tout à fait conformes aux normes de WS. Toutefois, suite aux recommandations de Coyau, je n'ai pas osé actionner le "T" pour la correction éventuelle de l’apostrophe typographique (voir ci-dessous l'intervention de Coyau sur ma page de discussion) :

Et puis l'extension score est incompatible avec l'apostrophe typographique, le gadget qui met toutes les apotypo comme il faut fait systématiquement planter les partitions.

Dans le cas du livre sur C. Franck, apparaissent des portées musicales, et je n'ai pas osé déstabiliser l'ensemble. Merci Kaviraf (d) 18 novembre 2015 à 09:46 (UTC)[répondre]

Bonjour Notification Kaviraf : Coyau a raison. C'est pourquoi j'ai simplement procédé par un "copier/coller" de l'apostrophe. Bonne journée, --*j*jac (d) 18 novembre 2015 à 11:07 (UTC)[répondre]
Quel précieux instructeur vous faîtes. Merci j*jac

Je vois avec sympathie quelqu'un s'attaquer à une des Bibles qui manquent à la collection de Wikisource La Bible où j'ajoute l'adresse de la bible de Martin. --Nyapa (d) 21 novembre 2015 à 13:22 (UTC)[répondre]

Merci, Nyapa, pour votre attention et pour le lien. Bonne continuation dans vos travaux. Cordialement, --*j*jac (d) 21 novembre 2015 à 14:30 (UTC)[répondre]

Bonjour et merci pour les corrections. Cet ouvrage, validé il y a plusieurs années, semble être resté en chantier depuis lors puisque le sommaire n’avait pas été créé. Il contient encore de nombreuses fautes. Je m'en suis rendu compte en reformatant les notes. La ponctuation, notamment, doit être vérifiée. J'entreprends donc la relecture complète de ce premier tome qui tel quel ne peut être considéré comme véritablement "validé". Toute aide dans cette relecture sera bien sûr la bienvenue. Cordialement. --GeorgesLeGoff2906 (d) 27 novembre 2015 à 13:46 (UTC)[répondre]

Joyeuses Fêtes[modifier]

Joyeuses fêtes, et merci encore de votre présence didactique à mes côtés tout au long de cette année.Kaviraf (d) 22 décembre 2015 à 06:24 (UTC)[répondre]

Merci, Kaviraf, et joyeuses fêtes à vous aussi. C'est un plaisir de collaborer avec vous ! --*j*jac (d) 22 décembre 2015 à 12:03 (UTC)[répondre]