Discussion Livre:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome V, 1.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Ce cadre est une transclusion
Source : Discussion:Œuvres complètes de Platon

Choix éditoriaux[modifier]

« Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome V, 1.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

  • Texte grec en italique : Les mots grecs plus interlettrés seront composés en italiques (voyez un exemple ici) ; c’était là la mise en emphase traditionnelle au xixe siècle et au début du xxe siècle pour le grec.

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

{{{rem_texte}}}

  Mise en page  

Chapitres, titres 

On recommande l’usage des modèles suivants pour cette édition :

  • Texte complet et formaté, à relire Pour les pages de titre des dialogues : on utilisera le modèle {{T2}}, fonte à 200%, en italiques, et interlettrage de 0,1 em
    {{t2|''PHÉDON''|fs=200%|sp=0.1em}}
  • Texte complet et formaté, à relire Pour les titres des notices et dialogues : on utilisera le modèle {{T3}}, fonte à 150%, en romain et sérif, interlettrage de 0,1 em ; les paramètres d’espacement vertical recommandés sont les suivants
    {{t3|NOTICE|fs=160%|sp=0.1em|ff='Didot', 'Georgia', sans-serif|mb=1em}}
    Le séparateur qui suit est un filet de 3 ou 5 em de long.
  • Texte complet et formaté, à relire Pour les parties : on utilisera le modèle {{T4}}, en gras, sans sérif ; le numéro de partie est à 100%, le titre lui-même à 80% ; pour les espaces verticaux, on conseille de préciser mb=3em, et de faire précéder de 4 retours chariots :
    {{t4|{{t|COMPOSITION DU DIALOGUE|80}}|{{rom-maj|III|3}}|fs=100%}}
  • Relu et corrigé Pour les intertitres : On utilisera le modèle {{Tsp}} pour insérer les intertitres ajoutés par les traducteurs ; le modèle est paramétré par défaut pour mimer au mieux la mise en page de la C.U.F. Dans les intertitres, plutôt que de forcer les sauts de ligne avec <br/>, on préférera insérer des espaces insécables avec {{lié}} (pour éviter des sauts de lignes entre un article et un nom, un pronom et un verbe, etc. ; cf. ces recommendations, dans l’encadré) : cela permet une meilleure adaptabilité aux différentes justifications possibles lors de l’export que le forçage de saut de ligne.
    {{Tsp|Socrate {{lié|à la fête}} {{lié|des Bendidies}}.}}
    Le premier paragraphe suivant l’intertitre ne doit pas commencer par un alinéa, et est donc emboîté dans un {{SansAlinéa}}.

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

  • Relu et corrigé Pour la pagination Estienne :
    {{Estienne|327|a}}, {{Estienne|327|b}}…
{{Estienne}} sert à insérer la pagination Estienne, et crée automatiquement une ancre pour renvois ultérieurs. Pour marquer le début d’une page d’Estienne, dans les premiers volumes, on trouve en marge 327 ; dans d’autres postérieurs 327 a : le modèle affiche toujours 327, ce qui maintient la cohérence dans l’édition complète.
  • Texte complet et formaté, à relire Pour placer la pagination Estienne : On essaiera de respecter au mieux le positionnement de la pagination d’Estienne en plaçant la pagination, si ce n’est exactement entre les deux mots français traduisant le grec imprimé par Estienne, du moins dans le bon groupe grammatical. On se référera donc non pas au positionnement physique de la référence dans le fac-simile, mais bien à l’édition Estienne, ou, faute de mieux, à une traduction où la pagination figure dans le cours du texte (Pléiade-Robin ou GF-Brisson ; la précision de cette pagination n’est de toute façon jamais parfaitement fiable dans les traductions, mais assez pour un premier placement ; le mieux étant de se référer soi-même à Estienne).
  • Relu et corrigé Pour les références internes : On renverra autant que possible aux traductions de la C.U.F. grâce aux ancres du modèle {{Estienne}}. On respectera les divers écritures des références selon les traducteurs, sans homogénéiser (p. 363 a, 363 a, 363a, etc.).
  • Relu et corrigé Pas de références externes.

Remarques 

{{{rem_miseenpage}}}

  Contributeurs  

Élaboration 

Théétète Relu et corrigé

Modifications 

ElioPrrl (d · c) (avril 2020)

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles



Corrections[modifier]

Les informations relatives aux pages (numéro, libellé) correspondent à ceux de la balise <pagelist/> provenant de l’index.
La liste des corrections est dressée à partir des modèles {{corr}} utilisés.

Page 18 :Correction  : « exquisse » → « esquisse » (coquille)
Page 22 :Correction  : (doute sur l’original)« , » (coquille)
Page 23 :Correction  : « semble-il » → « semble-t-il » (coquille)
Page 25 :Correction  : (doute sur l’original)« » » (coquille)
Page 53 :Correction  : « , » → « . » (coquille)
Page 60 :Correction  : (doute sur l’original)« , » (coquille)
Correction  : « omis sions » → « omissions » (coquille)
Page 69 :Correction  : « . » → «  » (coquille)
Page 73 :Correction  : « 294 » → « 249 » (coquille)
Page 81 :Correction  : « Hoffman » → « Hoffmann » (coquille)
Page 111 :Correction  : « qu’il » → « qu’ils » (coquille)
Page 120 :Correction  : « compoposition » → « composition » (coquille)
Page 134 :Correction  : « (311) » → « , 311) » (coquille)
Page 139 :Correction  : « avane » → « avant » (coquille)
Correction  : « lt » → « le » (coquille)
Page 154 :Correction  : « s’engagaient » → « s’engageaient » (coquille)
Correction  : « arrêtez-là » → « arrêtez là » (coquille)
Page 157 :Correction  : « sous entendre » → « sous-entendre » (coquille)
Page 168 :Correction  : « dis-je » → « dis-je, » (coquille)
Page 171 :Correction  : « etc… » → « etc. » (coquille)
Page 175 :Correction  : « proverbiable » → « proverbiale » (coquille)
Page 177 :Correction  : « d’objet » → « objet » (coquille)
Page 179 :Correction  : « ? ». » → « ? » » (coquille)
Page 182 :Correction  : (doute sur l’original)« » » (coquille)
Page 187 :Correction  : « ». » → « . » » (coquille)