« Wikisource:Pages soupçonnées de violation de copyright » : différence entre les versions

La bibliothèque libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 91 : Ligne 91 :
:Le texte provient d'un match et split réalisé en juin 2020 par {{mention|Wuyouyuan}}. Peut-être le texte original est-il [https://fr.slideshare.net/elsavonlicy/de-laquadrupleracine celui-ci]. C'est effectivement une mauvaise idée de reproduire des traductions non-libre de droits (et a fortiori de les faire passer pour des traductions de la communauté Wikisource) ; cependant je n'ai pas l'impression que cela ait été fait en connaissance de cause. Reste qu'il faut effectivement les retirer. --[[Utilisateur:Jahl de Vautban|Jahl de Vautban]] ([[Discussion utilisateur:Jahl de Vautban|d]]) 11 mars 2021 à 13:44 (UTC)
:Le texte provient d'un match et split réalisé en juin 2020 par {{mention|Wuyouyuan}}. Peut-être le texte original est-il [https://fr.slideshare.net/elsavonlicy/de-laquadrupleracine celui-ci]. C'est effectivement une mauvaise idée de reproduire des traductions non-libre de droits (et a fortiori de les faire passer pour des traductions de la communauté Wikisource) ; cependant je n'ai pas l'impression que cela ait été fait en connaissance de cause. Reste qu'il faut effectivement les retirer. --[[Utilisateur:Jahl de Vautban|Jahl de Vautban]] ([[Discussion utilisateur:Jahl de Vautban|d]]) 11 mars 2021 à 13:44 (UTC)
::L'origine du match est https://www.schopenhauer.fr/oeuvres/de-la-quadruple-racine-ebook.html , exactement l'epub reconverti en txt et légèrement réajusté. L'OCR fourni par Gallica, quoique nominalement de bonne qualité, était calamiteux, retours à la ligne arbitraires que rendaient le travail pénible. Après avoir vérifié que c'était bien le même texte, j'ai fait le split. Trace https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Utilisateur:Wuyouyuan/robot&oldid=10523529 et suivants. Mon intention était de réaligner le texte sur le fac-simile, quitte à retirer les ajouts s'il y en avait. J'ai mis en conserve les notes à reporter dans [[Discussion Livre:Schopenhauer - De la quadruple racine, 1882, trad. Cantacuzène.djvu]] et j'ai mis en page les têtes de chapitre. A ce moment, ayant trop fait de Schopenhauer, je suis passé à autre chose en me promettant d'y revenir un jour ; je n'ai pas fait de transclusion de l'état provisoire. Depuis, un autre contributeur [[Utilisateur:Giov]] s'y est mis. Il n'est pas trop tard pour appliquer, là où il y a lieu, ma stratégie d'épuration aux 30 et quelques pages déjà traitées. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 11 mars 2021 à 17:08 (UTC)
::L'origine du match est https://www.schopenhauer.fr/oeuvres/de-la-quadruple-racine-ebook.html , exactement l'epub reconverti en txt et légèrement réajusté. L'OCR fourni par Gallica, quoique nominalement de bonne qualité, était calamiteux, retours à la ligne arbitraires que rendaient le travail pénible. Après avoir vérifié que c'était bien le même texte, j'ai fait le split. Trace https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Utilisateur:Wuyouyuan/robot&oldid=10523529 et suivants. Mon intention était de réaligner le texte sur le fac-simile, quitte à retirer les ajouts s'il y en avait. J'ai mis en conserve les notes à reporter dans [[Discussion Livre:Schopenhauer - De la quadruple racine, 1882, trad. Cantacuzène.djvu]] et j'ai mis en page les têtes de chapitre. A ce moment, ayant trop fait de Schopenhauer, je suis passé à autre chose en me promettant d'y revenir un jour ; je n'ai pas fait de transclusion de l'état provisoire. Depuis, un autre contributeur [[Utilisateur:Giov]] s'y est mis. Il n'est pas trop tard pour appliquer, là où il y a lieu, ma stratégie d'épuration aux 30 et quelques pages déjà traitées. --[[Utilisateur:Wuyouyuan|Wuyouyuan]] ([[Discussion utilisateur:Wuyouyuan|d]]) 11 mars 2021 à 17:08 (UTC)

:Je suis innocent votre honneur ! Désolé, je ne savais pas que ces traductions de citations posaient un problème. Je me suis basé sur le PDF du site Schopenhauer.fr --[[Utilisateur:Giov|Giov]] ([[Discussion utilisateur:Giov|d]]) 12 mars 2021 à 15:38 (UTC)

Version du 12 mars 2021 à 15:38

Vous êtes ici : accueil >Aide >Questions et contact >Pages soupçonnées de violation de copyright




Pages pour la maintenance et l’édition
Pages à supprimer | Pages soupçonnées de violation de copyright | Signaler une erreur

Source manquante | Images à licence inconnue | Textes abandonnés | Corrections des textes
Liste des modèles | Textes demandés



2020

Livre:Les capitelles des garrigues gardoises - Raymond Martin et Bruno Fadat - 1992.pdf

Ajouté par une nouvelle contributrice, édition de 1992, j’ai vraiment des doutes sur la possibilité d’éditer ce livres sur ws…

Notification Hsarrazin et VIGNERON : --Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 mars 2020 à 09:03 (UTC)[répondre]

Effectivement c'est douteux. J’ai déjà supprimé Livre:Les capitelles des garrigues gardoises - Raymond Martin et Bruno Fadat - 1992 créé par erreur. J'aimerais bien une explication de Notification Melienes : pour être sûr de ne pas oublier un élément qui justifierait que cette édition est sous licence libre. PS: le cas échéant, il faudrait penser à supprimer le fichier sur Commons aussi. Cdlt, VIGNERON (d) 1 mars 2020 à 09:15 (UTC)[répondre]
Notification Hsarrazin et Le ciel est par dessus le toit : Melienes vient de répondre sur ma page utilisateur Sujet:Vhtjfox77wkrb73q :
Bonjour,
Je ne sais pas comment répondre à votre message sur la page : Wikisource:Pages soupçonnées de copyright alors je le fais ici.
Cet ouvrage est bien sous licence CC-BY-SA, voir page 3 du PDF : "Publication 1992, mise en ligne en 2012 pour le Collectif des garrigues avec l’aimable autorisation des auteurs. www.wikigarrigue.info Licence Creative commons BY SA." Les auteurs sont membres du Collectif des Garrigues et lui ont accordé les droits au moment où l'Atlas des Garrigues a été écrit.
En effet, je débute sur wikisource, j'ai été initié ce samedi à l'occasion d'une rencontre aux Archives départementales de l'Hérault. C'est à cette occasion que j'ai partagé l'ouvrage sur Wikisource.
Cordialement,

Et ma propre réponse :
Bonjour,
Merci beaucoup pour cette réponse. Cela change tout et cet ouvrage est sans doute acceptable sur Wikisource. Y a-t-il une preuve de cette cession de droit en dehors de la mention sur le document lui-même ? J'aurais tendance à faire confiance mais dans l'absolu n'importe qui peut prendre n'importe quel ouvrage et y ajouter une mention de licence libre, une preuve extérieure serait donc la bienvenue.

Même sans cette « preuve », je serais plutôt d'avis de conserver cet ouvrage (je crains que cela ne pose problème sur Commons par contre :/ )
Cdlt, VIGNERON (d) 2 mars 2020 à 13:12 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON :
pourquoi un pb sur Commons, si c'est en CC-by-SA ?
merci pour cette info... avons-nous des nouvelles de l’OTRS ? --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 23 mars 2020 à 08:07 (UTC)[répondre]
Notification Hsarrazin : le problème n'est pas d'être sous la licence CC-by-SA mais d'attester du placement sous cette licence. Sur la plupart des projets Wikimedia, on a plutôt tendance à faire confiance et supposer la bonne foi mais sur Commons (selon le cas évidemment), la plupart des admins veulent une trace écrite via OTRS (ce qui est assez logique en théorie mais OTRS peut être une procédure aussi longue que pénible). Cdlt, VIGNERON (d) 23 mars 2020 à 08:19 (UTC)[répondre]
Sourire vu ! - bon courage à l'admin OTRS (oui, je sais que c'est toi...) --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 23 mars 2020 à 08:23 (UTC)[répondre]
Compte tenu des messages ci-dessus, j'aurais tendance à décider de conserver cet ouvrage.--Kaviraf (d) 1 décembre 2020 à 10:29 (UTC)[répondre]

Les Vies des hommes illustres/Vie de Thémistocle

Le contenu m'a l'air identique à ce site ; je n'ai pas vu de trace d'une licence qui indiquerait que nous sommes autorisés à en copier le contenu. --Jahl de Vautban (d) 10 octobre 2020 à 09:03 (UTC)[répondre]

Notification Jahl de Vautban : merci du signalement. Effectivement, cela semble une version moderne et donc non libre de cette œuvre (Marie-Paule Loicq-Berger était encore en vie dans les années 1990 selon Persée) et non la version de 1829 (bien qu'elles soient assez proches, dès le 5e mot on repère une différence « était » à la place de « fut » et phrase suivante « dème de Phréarrhes » au lieu de « bourg de Phrerar »).
Je notifie Notification Zyephyrus : qui a crée cette page et qui pourra sans doute en dire plus.
Au passage, je note :
Cdlt, VIGNERON (d) 1 décembre 2020 à 10:07 (UTC)[répondre]
Ouvrage à retirer.--Kaviraf (d) 1 décembre 2020 à 10:29 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON : ça va au-delà de certaines différences de forme. Voici un comparatif du premier paragraphe (en gras les similitudes) :
Traduction Ricard Traduction Loicq-Berger
La naissance de Thémistocle fut trop obscure pour avoir pu contribuer à sa gloire. Son père Néoclès, du bourg de Phréar, de la tribu Léontide, était d’une condition médiocre ; du côté de sa mère Thémistocle passait pour étranger, comme on l’infère des vers suivans : etc. La naissance de Thémistocle était trop obscure pour assurer son renom : son père Nicoclès, inscrit au dème de Phréarrhes et dans la tribu Léontis, n’appartenait pas aux gens en vue à Athènes et, par sa mère, Thémistocle était, dit-on, un bâtard. Etc.
Pour les autres textes, il me semble que Les Vies des hommes illustres/Vie de Camille est assez fidèle au fs, en tout cas je ne repère pas de changements dans les premières pages. Les Vies des hommes illustres/Vies de Tibérius et Caïus Gracchus est plus problématique ; en l'état il a été créé par une IP comme sous page de l'édition Ricard, mais le texte est celui de Latzarus, qui est décédé en 1951, donc seulement DP dans 2 ans. Je n'ai pas regardé en détail pour les autres Vies qui sont présentées comme étant une traduction de Ricard. --Jahl de Vautban (d) 1 décembre 2020 à 11:01 (UTC)[répondre]
j’appui Notification VIGNERON : pour la suppression de toutes les sous-pages de Les Vies des hommes illustres avec reprise des corrections sur une base saine. Ce qui faciliterait la vie à tout le monde (je dis ça en passant.) --Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 décembre 2020 à 12:17 (UTC)[répondre]
Cela me paraît non nécessaire. Après vérification, seules les pages Les Vies des hommes illustres/Vie de Thémistocle et Les Vies des hommes illustres/Vies de Tibérius et Caïus Gracchus sont en copyvio et seraient à supprimer (la seconde éventuellement seulement à dépublier pour la republier dans 2 ans). Les Vies des hommes illustres/Vie de Coriolan pourrait être M&S à partir de cette page. Les autres sous-pages me semblent être relativement conformes au FS. --Jahl de Vautban (d) 4 décembre 2020 à 14:17 (UTC)[répondre]

2021

Livre:Nicolas Roland, Guide spirituel et fondateur.pdf

Bonjour. J'ai un doute sur l'admissibilité de ce livre ; j'entends bien que Nicolas Roland est décédé en 1678, mais les 30 premières pages ne sont pas de lui. La présentation est de sœur Hélène Malaizé, que je ne suis pas parvenu à identifier, et l'introduction est de Michel Sauvage (peut-être identique à ce Michel Sauvage), qui est également responsable, semble-t-il, de l'édition scientifique du texte ; tous deux sont toujours DP, à moins d'avoir renoncé à leur droits sur ce livre. Le livre ayant été publié en 1999, il faudrait au minima changer la licence invoquée sur Commons. Je notifie @Etienne M qui a importé le livre et qui pourra peut-être m'éclairer. --Jahl de Vautban (d) 7 janvier 2021 à 16:39 (UTC)[répondre]

Bonsoir Jahl de Vautban. Merci pour vos relectures des clés de tri d'auteurs ! L'introduction de sœur Hélène Malaizé (Sœur du Saint Enfant Jésus) et Michel Sauvage (Frère des écoles chrétiennes dont vous avez trouvé la fiche d'identification) est bien de 1999, mais la permission est accordée de publier en licence libre cette contribution. En effet, les Frère des écoles chrétiennes mettent en open source leurs contributions récentes (Cahiers lasalliens téléchargeables sur Google books comme le n°18, Les thèmes lasalliens, mais aussi les sources anciennes qu'ils numérisent : la bio de saint J-B de La Salle par J-B Blain, les Œuvres Complètes de saint Jean-Baptiste de La Salle, et bientôt en licence GNU pour certains.)
Aussi, j'ai scanné ce livre et l'édite sur Wikisource avec la permission de la Mère supérieure des Sœurs qui m'a elle-même remis cette édition, car elle est plus scientifique que la précédente (de Jean Leflon, Un précurseur méconnu : Monsieur le Chanoine Roland, Reims, 1963). Elles feront au cours de l'année un lien depuis leur site vers l'édition numérique Wikisource. (Le traitement informatique des œuvres complètes de Nicolas Roland versées sur Wikisource avait pour cette publication été fait par le Centre Informatique & Bible de Maredsous (Belgique) dont les activités sont liquidées depuis 2014, et les données confiées à une firme Mnémotique qui a fait faillite en 2012… Il faut donc renumériser à partir du papier.)
De même pour le livre Remen. Beatificationis et canonizationis servi Dei Nicolai Roland sacerdotis fundatoris congr. Sororum a S. Puero Iesu (1642-1678), Positio super virtutibus ex officio concinnata de la Sacra Congregatio pro Causis Sanctorum Officium Historicum publié en 1986 dont seules quelques pages sont scannées pour le moment (mais sans lien apparent avec le service Informatique & Bible). Vous avez donc fait une bonne veille, pour éviter tout copyvio !--Éτienne ♄ 25 janvier 2021 à 17:32 (UTC)

Livre:Schopenhauer - De la quadruple racine, 1882, trad. Cantacuzène.djvu

Le fac-similé est issu d'une traduction de 1882 de De la quadruple racine. Pour une raison que j'ignore, le texte wikisource a été généré à partir d'une source différente du fac-similé, source qui correspond au fac-similé, si ce n'est que les nombreuses citations en grec et latin du fac-similé y sont remplacées ou complétées par des traductions en français. Se pose donc à mon sens la question : qui est l'auteur ou quels sont les auteurs de ces traductions de citations ?

Ces traductions de citations sont, pour ce que j'ai pu constater, identiques à celles figurant dans une traduction de 1991 de De la quadruple racine consultable en partie sur Google Books. On y apprend que par exemple le traducteur des citations d'Aristote est Jules Tricot (mort en 1963 d'après Wikipédia) et que le traducteur des citations de Spinoza est Charles Appunh (mort en 1942 d'après UCLA). Par contre pour Wolff, il est précisé "nous avons traduits les citations latines", "nous" étant a priori François-Xavier Chenet (mort en 1999 d'après la BnF).

Pour moi, tout cela pose à minima le problème du respect du droit de courte citation qui impose de citer le nom de l'auteur (du traducteur des citations en l'occurrence) et de l'œuvre, ce qui n'est actuellement pas fait, bien au contraire : [1]. Je note de plus que Wikisource:Qu’est-ce que Wikisource ? précise dans "Qu’est-ce que nous excluons ?" : "Les citations ou courts extraits d’œuvres sous droit d’auteur, même si le droit de courte citation autorise la reproduction de ces textes." D'une façon générale, je pense que marquer comme corrigées des pages dont le contenu diffère franchement du fac-similé : [2] constitue pour Wikisource un risque juridique évident. Мишоко (d) 10 mars 2021 à 13:25 (UTC)[répondre]

Le texte provient d'un match et split réalisé en juin 2020 par @Wuyouyuan. Peut-être le texte original est-il celui-ci. C'est effectivement une mauvaise idée de reproduire des traductions non-libre de droits (et a fortiori de les faire passer pour des traductions de la communauté Wikisource) ; cependant je n'ai pas l'impression que cela ait été fait en connaissance de cause. Reste qu'il faut effectivement les retirer. --Jahl de Vautban (d) 11 mars 2021 à 13:44 (UTC)[répondre]
L'origine du match est https://www.schopenhauer.fr/oeuvres/de-la-quadruple-racine-ebook.html , exactement l'epub reconverti en txt et légèrement réajusté. L'OCR fourni par Gallica, quoique nominalement de bonne qualité, était calamiteux, retours à la ligne arbitraires que rendaient le travail pénible. Après avoir vérifié que c'était bien le même texte, j'ai fait le split. Trace https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Utilisateur:Wuyouyuan/robot&oldid=10523529 et suivants. Mon intention était de réaligner le texte sur le fac-simile, quitte à retirer les ajouts s'il y en avait. J'ai mis en conserve les notes à reporter dans Discussion Livre:Schopenhauer - De la quadruple racine, 1882, trad. Cantacuzène.djvu et j'ai mis en page les têtes de chapitre. A ce moment, ayant trop fait de Schopenhauer, je suis passé à autre chose en me promettant d'y revenir un jour ; je n'ai pas fait de transclusion de l'état provisoire. Depuis, un autre contributeur Utilisateur:Giov s'y est mis. Il n'est pas trop tard pour appliquer, là où il y a lieu, ma stratégie d'épuration aux 30 et quelques pages déjà traitées. --Wuyouyuan (d) 11 mars 2021 à 17:08 (UTC)[répondre]
Je suis innocent votre honneur ! Désolé, je ne savais pas que ces traductions de citations posaient un problème. Je me suis basé sur le PDF du site Schopenhauer.fr --Giov (d) 12 mars 2021 à 15:38 (UTC)[répondre]