Discussion Livre:Platon - Œuvres, trad. Cousin, IX et X.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
« Platon - Œuvres, trad. Cousin, IX et X.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

{{{rem_texte}}}

  Mise en page  

Chapitres, titres 

{{{liste_chapitre}}}

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

{{{liste_ref}}}

Remarques 

{{{rem_miseenpage}}}

  Contributeurs  

Élaboration 

{{{utilisateur_création}}}

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Italique des virgules et points-virgules dans les notes de bas de page.[modifier]

À deux reprises au minimum, nous avons un point-virgule suivant un passage en italique ; dans ce cas, il est systématiquement composé en italique (exemple), pour une raison esthétique et non sémantique. Je le rendrai tel quel, et je systématiserai la mise en italique également de la virgule (qui est elle un peu flottante dans l'ouvrage, mais qui s'impose d'après moi si le point-virgule l'est). cbonnery (d) 29 mai 2012 à 20:28 (UTC)[répondre]

On généralisera la règle au corps du texte, puisque le deux-points à cette page est en italique, ainsi que la virgule sur celle-ci. cbonnery (d) 13 juillet 2013 à 21:28 (UTC)[répondre]

Majuscule après le deux-points : conservée[modifier]

Le texte étant exempt de guillemets, on rencontre quelquefois un deux-points introduisant un discours direct ou une énonciation de principes : dans ces cas, il peut être suivi d'une majuscule. Les conventions typographiques actuelles consisteraient selon les cas à introduire des guillemets ou bien à considérer une présentation en liste (ou bien d'autres choix qui éviteraient l'usage du deux-points). Même si elle contrevient aux canons typographiques actuels, la présentation utilisée est cependant un choix respectable, homogène, surement en usage à l'époque de la rédaction du livre et qu'on ne peut modifier arbitrairement sans dénaturer le texte. Pour cette raison, la conduite tenue à présent dans la correction de cette œuvre est de ne pas modifier cette construction. cbonnery (d) 8 novembre 2012 à 21:51 (UTC)[répondre]

Tiret cadratin de changement de locuteur : application de la typographie standard[modifier]

À quelques rares endroits, en lieu et place d'un nouvel alinéa comme c'est l'habitude dans cet ouvrage, le changement de locuteur est introduit par un tiret ; contrairement au tiret de dialogue dont nous avons l'habitude, le tiret utilisé ici l’est au sein de l'alinéa : il n'y a pas de passage à la ligne. La question se pose alors de savoir s'il doit être traité comme un tiret classique au sein d'un alinéa (comme un tiret d'incise par exemple), c'est-à-dire avec des espaces normales, ou bien si l'on doit le faire suivre d'une espace insécable. Le doute est levé sur cette page où le tiret apparait en fin de ligne : on le traite donc de façon standard, c'est-à-dire avec des espaces sécables.

Caractères grecs[modifier]

Les passages en grec ancien sont nombreux dans les sections Notes en fin des deux tomes. Il existe apparemment en grec quelques variantes dans l’écriture de certains caractères, et ces passages font usage de deux d’entre elles.

  1. Kappa s’écrit habituellement κ, mais ici la variante ϰ est toujours utilisée. Après consultation de Wikipédia en langue anglaise, cette différence est uniquement due au choix de la fonte. Le caractère unicode ϰ existe bien, mais correspond à un symbole technique et doit être réservé à cet usage. En conséquence, nous utiliserons la lettre grecque kappa (κ).
  2. Bêta s’écrit habituellement β, mais parfois ϐ. En cherchant de la documentation sur l’internet, notamment sur Wikipédia, il s’avère que l’utilisation du caractère ϐ est une particularité de la typographie française : le caractère β est utilisé uniquement en début de mot, alors que le caractère ϐ est utilisé à l’intérieur du mot. Si nous pouvons effectivement observer cette règle dans certains endroits de l’ouvrage (page 308, page 317), nous pouvons aussi parfois étrangement observer l’emploi indifférent des deux graphèmes. Il me semble que la conduite à tenir ici sera d’utiliser β et ϐ en respectant systématiquement la règle typographique française donnée ci-dessus ; en cela, l’ouvrage sera respecté et la typographie également. cbonnery (d) 14 juillet 2013 à 21:50 (UTC)[répondre]

ed. comme abréviation d’« édition »[modifier]

Les quelques occurrences (ed. ou Ed.) omettent l'accent aigu. S'agissant donc d'une graphie volontaire et apparemment en usage à l’époque, on le laissera tel quel.

Choix, incertitudes, problèmes[modifier]

  • IX, p. 23 : « Archélaüs » a été corrigé ainsi, je l'ai laissé ; possible en effet qu'il y ait un tréma mal imprimé. cbonnery (d) 30 mai 2012 à 20:09 (UTC)[répondre]
  • IX, p. 53 : voir section Corrections typographiques.
  • IX, p. 88 : « de Plat. Répub. ». L'accent sur le e est-il une typo ?
  • IX, p. 130 : « repondaient ». J'ai considéré comme une typo et rajouté l'accent ; je ne vois pas trop pourquoi répondre perdrait son accent ici.
  • IX, p. 130 : Je n’ai pas conservé le saut de ligne après « Assurément. » Il semble que ce saut soit lié à la mise en page (voir la page suivante où la première ligne ne peut être séparée de la citation car elle l'introduit).
  • IX, p. 225 : mot manquant : insertion de du sur le seul critère de vraisemblance, faute de mieux ; ce pourrait aussi être au. Voir la page de discussion.
  • IX, p. 350 : « culte Orphique ». J'ai supprimé la majuscule.
  • IX, p. 356 : j'ai corrigé « page 470-474 » en « pages 470-474 ».
  • IX, p. 363 : j'ai corrigé « mœdchen » en « mædchen » en raison :
  1. du fait que Mädchen signifie « fille » en allemand,
  2. du fait que la numérisation du livre sur le site de Remacle donne « maedchen ».
Je n'en ai cependant aucune certitude, ignorant l'allemand.
  • IX, p. 369 : j'ai corrigé ἓν (epsilon avec esprit rude et accent grave) en ἕν (epsilon avec esprit rude et accent aigu), car les lignes précédentes où il est question de ce mot ont ἕν et il n'y a pas de raison à priori que l’accent change (de plus, ἕν existe bien en grec ancien). Il faudrait surement ici la validation d'un helléniste.
  • IX, p. 375 : « purement Athénien ». J’ai supprimé la majuscule.
  • X, p. 45 : « Vous me dites que cela suffisait, et je fis […] ». J'ai corrigé « dites » en « dîtes ». Grammaticalement et dans le sens de la phrase, je pense que le passé simple est employé ici. En effet, ce passage se réfère au passage du livre IV où Glaucon avait dit : « Pourquoi ne pas nous en contenter ? Pour le moment, cette solution me suffirait. » D'autre part, il ne s'agit pas d'une orthographe ancienne car j’ai pu vérifier par exemple dans le livre Séances des Écoles normales datant de 1800 que l'accent circonflexe est bien de mise sur « dîtes » au passé simple.
  • X, p. 87 : « À laquelle de ces deux classes rapportes-tu le nombre et l’unité. » J’ai changé le point en point d’interrogation, toutes les questions se terminant par un point d’interrogation dans l’ouvrage.
  • X, p. 117 : « Tout arriverait comme tu dis ; mais comment cette comparaison s’applique-t-elle à ceux qui se livrent à la dialectique. » J'ai également changé le point en point d’interrogation.

Corrections typographiques[modifier]

  • Page 35 : appel de note déplacé avant le point-virgule.
  • Page 53 : appel de note déplacé après habile : il ne me semble avoir aucun sens après et (choix de composition pour garder le gris typographique correct ?). Cette correction est discutable. cbonnery (d) 1 juin 2012 à 23:12 (UTC)[répondre]
  • Page 120 : appel de note déplacé avants les points de suspension.

Liste informative des formes désuètes rencontrées.[modifier]

Note[modifier]

L’orthographe de l’ouvrage assimile l’une des deux grandes modifications de la réforme de l’orthographe de 1835 : les oi régularisés en ai. Il conserve en revanche le pluriel en ens des mots terminés en ent.
On relèvera la présence anormale de trois formes en oi dans le livre VI, dont deux sur la même page.

Liste[modifier]

  • accens
  • accidens
  • adhérens
  • agens
  • alimens
  • amans
  • ambulans
  • ame
  • apparens
  • applaudissemens
  • arrangemens
  • assiégent
  • assistans
  • bienfaisans
  • bienveillans
  • brillans
  • brûlans
  • changemens
  • clairvoyans
  • commerçans
  • compétens
  • concurrens
  • connoissance [anomalie]
  • conséquens
  • contens
  • cortége
  • déguisemens
  • déréglement
  • descendans
  • développemens
  • différens
  • disgrace
  • dissolvans
  • éblouissemens
  • éclaircissemens
  • élémens
  • embrassemens
  • éminens
  • enchantemens
  • enfans
  • engagemens
  • enlèvemens
  • entr’aider
  • eut pu (conditionnel passé)
  • événemens
  • excellens
  • fais-là (tu te)
  • fondemens
  • foux : non attesté dans les dictionnaires en ligne ; très peu d'occurrences trouvées sur Google Books (sous la plume de Diderot dans De l'éducation publique, 1762, ou bien dans la pièce Les fous hollandais, ou l’amour aux petites maisons de Claparède, Édouard Bignon, 1801) et toutes du XVIIIe siècle.
  • fréquens
  • géans
  • gémissemens
  • gouvernans
  • gouvernemens
  • grace
  • grand’peine
  • guères
  • habitans
  • innocens
  • instrumens
  • jugemens
  • long-temps
  • malfaisans
  • méchans
  • ménagemens
  • mendians
  • momens
  • monumens
  • mouvemens
  • non-seulement
  • obligeroit [anomalie]
  • ornemens
  • parens
  • passans
  • penchans
  • pesans
  • piége
  • plaisans
  • possédera
  • pourroit [anomalie]
  • présens
  • privilége
  • protége
  • puissans
  • quarré
  • qu'est-ceci ?
  • raisonnemens
  • récens
  • règlemens
  • repliquer
  • représentans
  • rhythme
  • sacrilége
  • séduisans
  • sentimens
  • sermens
  • serpens
  • siége
  • suffisans
  • talens
  • tempéramens
  • tourmens
  • traitemens
  • très-peu
  • trève
  • vaillans
  • vêtemens
  • vivans
  • vuides