Aller au contenu

Discussion Livre:Martin - Le Nouveau Testament, 1861.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Voir aussi
Voir aussi
Voir aussi la discussion concernant l’œuvre en mode texte
« Martin - Le Nouveau Testament, 1861.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

Remarques 

Aucune modernisation.

  Mise en page  

Chapitres, titres 

Tables des matières, tableaux 

Notes en bas de page 

Références internes et externes 

Remarques 

  Contributeurs  

Élaboration 

Modifications 

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Édition[modifier]

  • Harmonisation de la présentation des sous-titres des chapitres qui, dans l'original, sont centrés ou avec un alinéa négatif.
  • Création d'une table qui reprend les intitulés exacts des livres.
  • Pas d'harmonisation des accents (siége/siège, levera/lévera, élevera/élèvera…).

Corrections[modifier]

(Une des nombreuses autres sources consultables : édition 1859.)

  • Mt 7,23 : "…je leur dira…" corrigé en "…je leur dirai…"
  • Mt 15,13 : "…que mon Père céleste n’as pas plantée," corrigé en "…que mon Père céleste n’a pas plantée,"
  • Mt 15,31 : "…_es boiteux marcher, et les _veugles voir ;" corrigé en "…les boiteux marcher, et les aveugles voir ;"
  • Mt 18,25 : "…parce qui’l n’avait…" corrigé en "…parce qu’il n’avait…"
  • Mt 18,31 : "…ce qui s’était passée." corrigé en "…ce qui s’était passé."
  • Mt 20,31 : "…ils criaent…" corrigé en "…ils criaient…"
  • Mt 24,9 : "…les _ations," corrigé en "…les nations,"
  • Mt 26,36 : "…jusqu’à ce que j’ai prié…" corrigé en "…jusqu’à ce que j’aie prié…"
  • Mt 27,48 : "…et _’ayant remplie…" corrigé en "…et l’ayant remplie…"
  • Mc 1,11 : "El il y eut…" corrigé en "Et il y eut…"
  • Mc 2,28 : "De sort que…" corrigé en "De sorte que…"
  • Mc 7,9 : "…le commandemen_…" corrigé en "…le commandement…"
  • Mc 12,36 : "…jusqu’à ce que j’ai mis…" corrigé en "…jusqu’à ce que j’aie mis…"
  • Mc 13,33 : "…ce tems…" corrigé en "…ce temps…"
  • Mc 14,30 : "…le coq ai chanté…" corrigé en "…le coq ait chanté…"
  • Lc 1,59 : "…du nom de son Père." corrigé en "…du nom de son père."
  • Lc 3,23 : "…fils… du Joseph" corrigé en "…fils… de Joseph"
  • Lc 3,27 : "…file de Johanna," corrigé en "…fils de Johanna,"
  • Lc 5,36 : "…d’une vêtement…" corrigé en "…d’un vêtement…"
  • Lc 7,32 : "…chanté des aires…" corrigé en "…chanté des airs…"
  • Lc 7,37 : "…un vase d’albâtre pleine d’une huile…" corrigé en "…un vase d’albâtre plein d’une huile…"
  • Lc 7,45 : "…n’a cesse de…" corrigé en "…n’a cessé de…"
  • Lc 8,40 : "…avec joi ;" corrigé en "…avec joie ;"
  • Lc 13,8 : "…le vigneron … _ui dit :" corrigé en "…le vigneron … lui dit :"
  • Lc 18,38 : "Jésus, … ai pitié…" corrigé en "Jésus, … aie pitié…"
  • Lc 20,21 : "…tu ne regardez… tu enseigner…" corrigé en "…tu ne regardes… tu enseignes…"
  • Lc 23,55 : "…les femmes qui étaien venues…" corrigé en "…les femmes qui étaient venues…"
  • Jn 2,7 : "Emplissiz d’eau…" corrigé en "Emplissez d’eau…"
  • Jn 5,3 : "…et de gens qui avait…" corrigé en "…et de gens qui avaient…"
  • Jn 6,64 : "…qui serai celui…" corrigé en "…qui serait celui…"
  • Jn 8,44 : "…de votr_ père." corrigé en "…de votre père."
  • Jn 8,44 : "…dè_ le commencement," corrigé en "…dès le commencement,"
  • Jn 9,29 : "…pour celui," corrigé en "…pour celui-ci,"
  • Jn 17,6 : "…ils on gardé…" corrigé en "…ils ont gardé…"
  • Ac 7,36 : "…durante quarante ans." corrigé en "…durant quarante ans."
  • Ac 11,19 : "…ceux qui avaent été…" corrigé en "…ceux qui avaient été…"
  • Ac 19,25 : "…de ce- ouvrage." corrigé en "…de cet ouvrage."
  • Ac 27,16 : "…eûmes-nous être maîtres…" corrigé en "…pûmes-nous être maîtres…"
  • Ac 28,1 : "…ils reconnurent l’île s’appelait…" corrigé en "…ils reconnurent que l’île s’appelait…"
  • Rm 2,18 : "…et _u sais…" corrigé en "…et tu sais…"
  • Rm 2,26 : "…ne lui sera--il point réputé…" corrigé en "…ne lui sera-t-il point réputé…"
  • Rm 8,21 : "…soupirent e_ sont…" corrigé en "…soupirent et sont…"
  • Rm 8,37 : "…je suis assuré qui ni la mort,…" corrigé en "…je suis assuré que ni la mort,…"
  • 1 Co 2,13 : "…celles _u’enseigne le Saint-Esprit,…" corrigé en "…celles qu’enseigne le Saint-Esprit,…"
  • 1 Co 3,12 : "…de _’argent,…" corrigé en "…de l’argent,…"
  • 1 Co 9,16 : "…j’évangé_ise,…" corrigé en "…j’évangélise,…"
  • 1 Co 10,25 : "…ce qui se _end à la boucherie,…" corrigé en "…ce qui se vend à la boucherie,…"
  • 1 Co 15,2 : "…et pa_ leque_ vous êtes…" corrigé en "…et par lequel vous êtes…"
  • 1 Co 16,17 : "…ils ont supléé…" corrigé en "…ils ont suppléé…"
  • 2 Co 2,16 : "…une odeur vivifiante que les conduit…" corrigé en "…une odeur vivifiante qui les conduit…"
  • 2 Co 3,14 : "…jusqu’à au ourd’hui…" corrigé en "…jusqu’à aujourd’hui…"
  • 2 Co 4,18 : "…les invisibles sunt éternelles." corrigé en "…les invisibles sont éternelles."
  • 2 Co 5,5 : "…c’est Dieu, qu_ aussi nous a donné…" corrigé en "…c’est Dieu, qui aussi nous a donné…"
  • 2 Co 9,5 : "…j’ai estime…" corrigé en "…j’ai estimé…"
  • Ga 6,8 : "…moissonnera de _’Esprit la vie…" corrigé en "…moissonnera de l’Esprit la vie…"
  • Ep 1,22 : "…il a assujetti toute choses…" corrigé en "…il a assujetti toutes choses…"
  • Ph 4,8 : "…toutes _es choses…" corrigé en "…toutes les choses…"
  • He 9,3 : "…le seconde voile…" corrigé en "…le second voile…"
  • He 10,6 : "Tu n’a point pris…" corrigé en "Tu n’as point pris…"
  • He 11,12 : "…affaibli par âge,…" corrigé en "…affaibli par l’âge,…"
  • Jc 1,1 : "…aux douze tribus qui êtes dispersés,…" corrigé en "…aux douze tribus qui êtes dispersées,…"
  • Jc 1,11 : "…le riche se flétrira avec ses enterprises." corrigé en "…le riche se flétrira avec ses entreprises."
  • Jc 3,7 : "Car tout espèce de bêtes sauvages,…" corrigé en "Car toute espèce de bêtes sauvages,…"
  • 1 P 3,5 : "…soumises à _eurs maris ;" corrigé en "…soumises à leurs maris ;"
  • 1 P 3,10 : "…ses jours bien heureux,…" corrigé en "…ses jours bienheureux,…"
  • Jude 16 : "Ce sont des murmura_eurs,…" corrigé en "Ce sont des murmurateurs,…"
  • Ap 4,6 : "…il y _vait une mer…" corrigé en "…il y avait une mer…"
  • Ap 5,9 : "Tu est digne…" corrigé en "Tu es digne…"
  • Ap 8,10 : "Et la troisième ange…" corrigé en "Et le troisième ange…"

NB : ne figurent pas dans cette liste les erreurs de ponctuation et les quelques erreurs d'accent qui ne portent pas à discussion (ex. "Jesus" corrigé en "Jésus", "a" (préposition) corrigé en "à").

Fac-similés[modifier]