Discussion Livre:Gautier - La Chanson de Roland - 1.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Choix de retranscription[modifier]

NEMOI, à 16 heures 42, le 3 février 2011. − Voici les choix de retranscriptions appliqués :

  • l’orthographe n’est pas mise à jour :
    • les occurrences de « poëme(s) » et « poëte(s) » ne sont pas remplacées par « poème(s) » et « poète(s) » (et y est ajouté le tréma lorsqu’écrits en petites capitales ({{sc}}), voir également plus bas ; « poésie » et ses dérivés s’écrivent comme actuellement),
    • « répèterai » (page 8) est conservé, ainsi que « complétement » (page 10), « événements » (page 33), « rhythme » (page 41) et « rhythmique » (page 48), « préfèrerais » (page 79 »), « priviléges » (page 84), « avénement » (page 74 ; à vérifier, cependant, avec d’autres occurrences du mot, car c’est flou),
    • « moyen âge » se typographie en bas de casse (notons que page 126, il prend une majuscule dans ses petites capitales, et page 127 dans du romain),
    • il y a un tiret après « très- »,
    • page 20, je laisse le « Sarrasins » et le « Sarrazins » se côtoyer, la deuxième écriture étant de toute façon la plus courante dans l’ouvrage (au point qu’on se demande si la première n’est pas une faute) ;
  • sauf :
    • les « À » sont retranscrits avec l’accent même si imprimés comme des « A » ; mentions particulières pages 26 et 31, où le « À » est formé par {{sc}},
    • plus généralement, comme déjà évoqué deux fois, tout merde dans {{sc}} : les « où » et « naître » n’ont pas d’accent dans l’ouvrage, tout comme d’autres mots ; la règle est donc d’écrire proprement, le tréma de « poëme » étant par exemple ajouté ;
  • les points de suspensions utilisent trois points (« ... »), et non le caractère dédié (« … »).

Manseng (d) 8 mai 2011 à 08:12 (UTC) Compléments pour la retranscription du texte original en ancien français :[répondre]

  • les « A » sont laissés tels que (et non transformés en « À ») .
  • selon les cas il y a, ou non, un espace après une apostrophe . En général devant une voyelle ou un 'h' il n'y a pas d'espace, et avant une consonne il y a un espace. Mais ce n'est pas toujours le cas. Finalement j'ai retenu de garder ces espaces tels qu'ils apparaissent dans le livre.

Rectifications volontaires du textes[modifier]

NEMOI, à 16 heures 42, le 3 février 2011. − Liste des rectifications volontaires :

  • page 16, dans la note : je place un « Sarracenorum » là où l’on lit « Sarracenornm »… ;
  • page 16 toujours, dans la note toujours : je remplace « Eginhard » par « Éginhard », puisque c’est la typo du reste des autres pages, et qu’il est difficile de savoir si ce n’est pas un problème du scan ;
  • page 20, dans la dernière ligne : un « Caroli » a perdu son « a » à l’impression, il est remis ;
  • page 20 pour la correction et 21 pour la note : je suppose qu’après « Leodius », c’est une virgule ;
  • page 28, note 1, et page 33 (avant « Les Cantilènes primitives ») : je corrige le premier guillemet, placé à l’envers ;
  • page 36, note 1, il y a un « fnisset » que je corrige en « finisset » et un « saxonnm » que je corrige en « saxonum » ;
  • page 39, note 3 : la note est terminée par une virgule, que je remplace par un point ;
  • page 71 : je lis un « S[e f]emme et ses enfants, qu’il aime d’un amour », que je corrige en « Sa femme […] », vu le contexte ;
  • page 78, note 2 : après « Homère », on ne lit que deux points, mais vu l’espacement, j’en ajoute un troisième ;
  • page 79 pour l’entrée et respectivement page 80 et page 81 pour la note : on lit un « plns grand honneur » et un « ont succombé tons les deux », tous deux corrigés ;
  • page 79 pour l’entrée et page 80 pour la note : après beaucoup d’hésitations, je ne change pas le guillemet avant « En ce temps-là », laissant un problème de double ouverture sans fermeture ;
  • page 83, note 1 : il n’y a pas d’espace séparant « En 1865 » ;
  • page 87 : je ne corrige pas le « Reiffemberg », qui devrait très probablement être Reiffenberg ;
  • page 88 : je corrige le « An 31 mai » en « Au 31 mai » (il m’a fallu voir le « Au 16 juin » pour comprendre) ;
  • page 89 : je rectifie un peut-être « Notre vieux poéme » en « Notre vieux poëme » ;
  • page 91 : je rectifie un peut-être « presence » en « présence » ;
  • page 96 : j’ajoute le « r » à « procédé » ;
  • page 99, fin de la note une : je corrige le « celni » en « celui » ;
  • page 100 et page 104 : je replace le « tous » de « ne se trouvent pas dans tons les remaniements » ;
  • page 103 pour l’appel et page 104 pour la note : je corrige le « laisses » de « développé en deux laissses du texte » ;
  • page 113, je corrige le « que » du « C’est ce quo prouve » ;
  • page 120, l’errata a été corrigée ;
  • page 120 pour l’appel et page 121 pour la note : le « montre aujourd’hui ta vertn... » est corrigé ;
  • page 133, après le « traversées », je mets des points de suspension ;
  • page 133 toujours, je rectifie le « famense » en « fameuse » ;
  • page 135, je corrige le « étó » de la première note ;
  • page 135, il y a un problème de guillemet ouvrant non fermé, mais ce n’est pas le mien… (de problème) ;
  • page 139, tellement de choses de corrigées ou de non corrigées que je ne les rapporte pas ici, référez-vous à la [[Discussion Page:Gautier - La Chanson de Roland - 1.djvu/139|page de discussion ;

Problèmes[modifier]

NEMOI, à 4 heures 20, le 3 février 2011. − Je vais lister ici les problèmes rencontrés :

  • pages 18 et (même citation) 19, se trouve un caractère étrange qui est traduit par un « = », mais qui a une longueur de cadratin — je laisse en l’état ;
  • page 20 toujours, quelqu’un a pris la peine d’écrire « {{sc|ci}}. 806 », ce qui ne fait pas sens pour moi ; je laisse donc en l’état, mais je comprendrais personnellement « en » avec un petit effacement ; je ne valide pas la page à cause de cela et du problème suivant ; j’ai remplacé par un « en 806 », qui semble le plus logique, mais sans conviction ;
  • page 20 pour la correction et 21 pour la note : il y a un « {{lang|de|De Rolandis seu Weichbildis}} », où je ne suis pas persuadé que ce soit de l’allemand… ;
  • page 36, note 1, vérifier si le « transcunt » en est un ou un « transeunt » (et vérifier si les deux « rectifications volontaires » sont correctes, au cas où) ;
  • page 74 : je lis « avénement », il faudrait malgré tout vérifier selon certaines autres occurrences du mot ;
  • page 100 et page 103 : le mot coupé entre les deux pages ne fait pas sens (« dissont ») ; ce pourrait être « dissout » ;
  • page 125 : je ne lis pas correctement la citation latine de bas de page.

Je laisse la page page 13 non corrigée, voir discussion. Même problème sur la page 14, même solution. Idem page 28, voir discussion.

Pages manquantes[modifier]

--Manseng (d) 3 novembre 2011 à 07:51 (UTC)[répondre]

Page 230 La page scannée sous le numéro 230 (=page451) est en fait une gravure. Logiquement elle devrait être le texte original en ancien français en regard de la page 231. La page de texte associé à la gravure est aussi absent. Une feuille qui manquait dans le livre scanné ?

Manseng (d) 13 novembre 2011 à 22:57 (UTC)[répondre]

Même chose pour la page 286

Manseng (d) 15 novembre 2011 à 08:04 (UTC)[répondre]

Même chose pour la page 294