Modèle:Œuvre/Bac à sable/tests
Ceci est une page de test pour {{Œuvre/Bac à sable}}
. Vous pouvez librement rajouter des exemples, en particulier si vous constatez un problème pour une œuvre particulière.
La Bible[modifier]
Éditions
Éditions en français :
- Bible de Lefèvre d’Étaples (1530, trad. Jacques Lefèvre d’Étaples)
- Bible d’Olivétan (1535, trad. Pierre Robert Olivétan)
- Bible de Louvain (Bartholomaeus Gravius, 1550)
- Bible de Castellion (1555, trad. Sébastien Castellion)
- La Sainte Bible (François Belin, 1789, trad. Louis-Isaac Lemaistre de Sacy)
- Bible Crampon 1923 (1923, trad. Augustin Crampon)
- Bible Ostervald 1867 (trad. Jean-Frédéric Ostervald)
- La sainte Bible (2005, trad. Christian Dubois)
- Bible de Genève
La Sainte Bible (Société biblique britannique et étrangère, 1855, trad. Louis-Isaac Lemaistre de Sacy)
En allemand :
- Bible de Luther (1534)
En anglais :
- Bible Coverdale (1535)
- Bible de Douai
- Bible de Wyclif
- Bible Tyndale
- American Standard Version
- Bible des Évêques (Église d'Angleterre, 1568)
- Bible du roi Jacques (1611, trad. Lancelot Andrewes)
- Traductions de la Bible en vieil anglais
En bosniaque :
- Bible (Tomislav Dretar) (trad. Tomislav Dretar)
En danois :
- Bibelen (1933) (Danske bibelselskab)
- Bibelen (1933) (Danske bibelselskab)
En espagnol :
- La Sagrada Biblia (III) (2e édition, 1836, trad. Fèlix Torres i Amat de Palou)
- La Sagrada Biblia (XIV) (2e édition, 1836, trad. Fèlix Torres i Amat de Palou)
- La Sagrada Biblia (XVI) (2e édition, 1836, trad. Fèlix Torres i Amat de Palou)
- La Sagrada Biblia (XIII) (2e édition, 1836, trad. Fèlix Torres i Amat de Palou)
- La Sagrada Biblia (XV) (1836, trad. Fèlix Torres i Amat de Palou)
- Bible Reina-Valera 1909
En gallois :
En grec :
- Alfred Rahlfs’ edition of the Septuagint (Deutsche Bibelgesellschaft, 1935, éd. Alfred Rahlfs)
- Septante
En islandais :
En latin :
- Bible latine de Castellion (1551, trad. Sébastien Castellion)
En polonais :
En portugais :
En russe :
- Bible d’Ostrog (1580)
- Elizabeth Bible (1751)
- Ветхий Завет (Макарий) (1860, trad. Makari Glucharew, publié dans Pravoslavnoe Obozrenie)
- Russian Synodal Bible (XIXe siècle)
- Bible of Francysk Skaryna (Francysk Skaryna, Francysk Skaryna typography in Prague)
En suédois :
- De apokryfiska böckerna (1921, trad. Royal Bible Commission)
En tchèque :
- Bible de Kralice (trad. Frères Tchèques)
- Bezděkova Bible (Ignác Leopold Kober, 1862-1865, trad. František Bezděka, éd. František Bezděka)
- Bible česká (1930, trad. Jan Hejčl, Jan Ladislav Sýkora)
Le contenu de la Bible
À la recherche du temps perdu[modifier]
Exemple avec incipit :
À la recherche du temps perduroman de Marcel Proust (1906-1922) « Longtemps, je me suis couché de bonne heure. » |
Éditions
Édition en français :
À la recherche du temps perdu (Éditions Gallimard, 1946)
Du côté de chez Swann[modifier]
Du côté de chez Swannroman de Marcel Proust (1909-1913) Série : À la recherche du temps perdu « Longtemps, je me suis couché de bonne heure. » |
Éditions
Éditions en français :
Du côté de chez Swann (Éditions Gallimard, 1946)
- Du côté de chez Swann : édition ELTeC (COST action "Distant Reading for European Literary History" (CA16204), 2021, publié dans fraELTeC: French Literary Text Collection (ELTeC))
En anglais :
- Swann’s Way (1922 ed.) (1922, trad. Charles Kenneth Scott Moncrieff)
En polonais :
- W stronę Swanna (Rój, 1937, trad. Tadeusz Boy-Żeleński)
Andromaque[modifier]
Andromaquepièce de théâtre de Jean Racine (publication : 1667) « Oui, puisque je retrouve un ami si fidèle, ma fortune va prendre une face nouvelle » |
Éditions
Éditions en français :
Andromaque (Denis Thierry, 1679)
Andromaque (Firmin-Didot, 1854)
Andromaque (Hachette, 1865, éd. Paul Mesnard)
- Andromaque 10-43 (2014)
Les Misérables[modifier]
Éditions
Éditions en français :
Les Misérables (Émile Testard et Cie, 1890)
1,
2,
3,
4 Les Misérables (Paul Ollendorff, 1908, éd. Gustave Simon)
En chinois :
En espagnol :
- Los miserables (1887) (1887, trad. Jacint Labaila i González)
En polonais :
Les Misérables, sans la liste des éditions et avec du contenu[modifier]
Voir Utilisateur:Seudo/testŒuvre/Les Misérables
La Critique de la raison pure[modifier]
Critique de la raison pure d’Emmanuel Kant (publication : 1781) |
Éditions
Éditions en français :
1,
2,
3 Critique de la raison pure (Éditions F. Alcan, 1869, trad. Jules Barni)
Critique de la raison pure (Éditions F. Alcan, 1905, trad. André Tremesaygues, Bernard Pacaud)
1,
2 Critique de la raison pure (Flammarion, 1912, trad. Jules Barni, éd. Paul Archambault)
Les Frelons et les Mouches à miel[modifier]
Les Frelons et les Mouches à mielfable de Jean de La Fontaine (1668) « À l'œuvre on connaît l'artisan. » |
Éditions
Éditions en français :
Les Frelons, & les Moûches à miel (1678, publié dans Fables de La Fontaine)
Les Frelons et les Mouches à miel (1874, publié dans Fables de La Fontaine)
Don Quichotte[modifier]
Éditions
Édition en français :
1,
2 L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche (1836, trad. Louis Viardot)
En allemand :
- Don Kichote de la Mantzscha (1648, trad. Joachim Caesar, éd. Thomas Matthias Goetze)
En anglais :
- Don Quixote (1885, trad. John Ormsby)
En catalan :
- L’ingeniós hidalgo Don Quixot de la Mancha (1882) (1882, trad. Eduard Tàmaro i Fabricias)
En espagnol :
- Don Quixote de la Mancha (1605-1615) (1605, éd. Francisco de Robles)
- El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha (1608)
- El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (1905) (Luis Tasso, 1905)
En finnois :
- Älykkään ritarin don Quijote de la Manchan elämänvaiheet (WSOY, 1905, trad. O. A. Joutsen)
En italien :
- L’ingegnoso cittadino don Chisciotte della Mancia (1677, trad. Lorenzo Franciosini)
- Don Chisciotte della Mancia (1841, trad. Bartolommeo Gamba)
En polonais :
En portugais :
- O Engenhoso Fidalgo D. Quichote de La Mancha (Companhia Literária, 1876, trad. Francisco Lopes de Azevedo Velho da Fonseca, António Feliciano de Castilho)
En tchèque :
- L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche (Ignác Leopold Kober, 1866, trad. Kristian Stefan, Josef Bojislav Pichl)
Le Guide du voyageur galactique[modifier]
Le Guide du voyageur galactique de Douglas Adams et Eoin Colfer (publication : 1979) |
Éditions
Édition en français :
Le Dit du Genji[modifier]
Le Dit du Genji de Murasaki Shikibu (publication : années 1010) |
Éditions
Édition en français :
En japonais :
- The Tale of Genji (éd. Katsura Maruoka, éd. Daizaburō Matsushita)
La Divine Comédie[modifier]
Éditions
Éditions en français :
La Divine Comédie (1813, trad. Alexis-François Artaud de Montor)
1,
2 La Divine Comédie (1863, trad. Félicité de La Mennais)
1,
2 L’Enfer (1867, Rivarol) (1867, trad. Antoine de Rivarol)
La Divine Comédie (1910, trad. Félicité de La Mennais, éd. Ernest Flammarion)
En allemand :
- Göttliche Komödie (1876, Streckfuß) (1876, trad. Karl Streckfuß, éd. Rudolf Pfleiderer)
En anglais :
- The Divine Comedy (Ticknor and Fields, 1867, trad. Henry Longfellow)
En catalan :
- La comedia (1878, Febrer) (1878, trad. Andreu Febrer i Callís, éd. Gaietà Vidal i de Valenciano)
En espagnol :
- The Divine Comedy (1871, trad. Manuel Aranda San Juan)
En italien :
- Comedìa (1472, publié dans livre imprimé)
- Commedia (1866, Lana) (1866, publié dans livre imprimé)
- Divina Commedia (1994, éd. Giorgio Petrocchi)
- Commedia (1858, Buti) (éd. Crescentino Giannini)
En polonais :
- Boska Komedia (1870, trad. Antoni Robert Stanisławski)
- Boska Komedia (Porębowicz) (Gebethner et Wolff, 1909, trad. Edward Porębowicz)
En roumain :
- Divina Comedie (Coșbuc) (1932, trad. George Coșbuc)
En russe :
- Божественная комедия (1855, Минъ) (1855, trad. Dmitri Egorovitch Min)
En slovène :
- Božanska komedija (Debevec) (trad. Jože Debevec)
En tchèque :
- Božská komedie (Publishing house Jan Otto, trad. Jaroslav Vrchlický)
Vernon Subutex, 1[modifier]
Vernon Subutex, 1roman de Virginie Despentes (publication : 7 janvier 2015) Série : Vernon Subutex |
Éditions
Édition en français :
L'art religieux après le Concile de Trente (article)[modifier]
L’Art religieux après le Concile de Trente, by Émile Mâlearticle académique de Franklin M. Biebel (publication : juin 1933) |
Éditions
Édition en français :
Point de lendemain[modifier]
Éditions
Éditions en français :
Point de lendemain (1777)
Point de lendemain (1812)
Mon secret[modifier]
Éditions
Éditions en français :
- Mon secret (1886, trad. Pompée Mabille) — Gallica
Mon secret (1898, trad. Victor Develay)
Les Trois Mousquetaires[modifier]
Les Trois Mousquetairesroman d’Alexandre Dumas (publication : 1844) Série : trilogie des mousquetaires |
Éditions
Édition en français :
Les Trois Mousquetaires (J.-B. Fellens et L.-P. Dufour, 1849)
En anglais :
- The Three Musketeers (trad. William Robson)
En chinois :
- 俠隱記 (1907, trad. Wu Guangjian)
En polonais :
- Trzej muszkieterowie (1927)
Pensées de Pascal[modifier]
Éditions
Éditions en français :
Pensées de M. Pascal sur la religion, et sur quelques autres sujets, qui ont esté trouvées après sa mort parmy ses papiers (1669)
Pensées de M. Pascal sur la religion et sur quelques autres sujets qui ont été trouvées après sa mort parmy ses papiers (2e édition, Guillaume II Desprez, 1670)
Pensées de Pascal publiées dans leur texte authentique avec un commentaire suivi et une étude littéraire (Dezobry et E. Magdeleine, 1852, éd. Ernest Havet)
Pensées avec un commentaire suivi et une étude littéraire (1871)
Pensées dans leur texte authentique et selon l’ordre voulu par l’auteur précédées de documents sur sa vie et suivies de ses principaux opuscules (Éditions Desclée de Brouwer, 1896, éd. Jules Didiot)
Pensées précédées de documents sur sa vie et suivies de ses principaux opuscules (1925, éd. Léon Brunschvicg)
- Pensées de Blaise Pascal précédées de documents sur sa vie et suivies de ses principaux opuscules (2011, éd. Dominique Descotes, éd. Gilles Proust)
En anglais :
- Pascal’s thoughts précédées de documents sur sa vie et suivies de ses principaux opuscules (trad. William Finlayson Trotter, publié dans Blaise Pascal)
En polonais :
- Myśli précédées de documents sur sa vie et suivies de ses principaux opuscules (1921, trad. Tadeusz Boy-Żeleński)
Les Anciens Canadiens[modifier]
Les Anciens Canadiensroman de Philippe Aubert de Gaspé (publication : 1863) |
Éditions
Édition en français :
- Les Anciens Canadiens (1863)
Rosière malgré elle[modifier]
Un message d'erreur doit apparaître ci-dessous, car le modèle est appliqué à une édition et non à une œuvre.
Barzaz Breiz[modifier]
Cas où une édition a plusieurs langues (et la langue française n'apparaît pas en premier dans Wikidata).
Barzaz Breiz de Théodore Hersart de La Villemarqué (1830) |
Éditions
Éditions en français :
- Barzaz Breiz (1e édition, 1839)
1,
2 Barzaz Breiz (4e édition, 1846)
Barzaz Breiz (6e édition, Didier, 1867)
Barzaz Breiz (8e édition, Didier, 1883)
Histoire naturelle[modifier]
Éditions
Éditions en français :
1,
2 Histoire naturelle de Pline (Jacques-Julien Dubochet, 1848, trad. Émile Littré)
- Histoire naturelle de Pline (Firmin Didot, 1877, trad. Émile Littré, éd. Désiré Nisard) — Gallica 1, 2
Exemple avec plusieurs liens fac-similé et Gallica.
Pantagruel[modifier]
Pantagruelroman de François Rabelais Série : Gargantua et Pantagruel |
Éditions
Édition en français :
Œuvre faisant partie d'une série.
Dressage[modifier]
Dressage |
Éditions
Éditions en français :
Dressage (1895, publié dans Deux et deux font cinq)
Dressage (1896, publié dans On n’est pas des bœufs)
Dressage (1900, publié dans En ribouldinguant)
Dressage (1901, publié dans L’Arroseur)
Nouvelle faisant partie d'un recueil.
Ci commence le miracle de Théophile[modifier]
Exemple d'incipit en ancien français :
Le miracle de Théophilepoème de Rutebeuf « Ahi ! ahi ! Diex, rois de gloire, » |
Éditions
Édition en français :
Le Miracle de Théophile (1839, éd. Achille Jubinal, publié dans Œuvres complètes de Rutebeuf)
La Cigale et la Fourmi[modifier]
Exemple avec éditions dans d'autres langues :
La Cigale et la Fourmifable de Jean de La Fontaine (1668) « La cigale ayant chanté tout l'été » |
Éditions
Éditions en français :
La Cigale & la Fourmy (1678, publié dans Fables de La Fontaine)
La Cigale et la Fourmi (1874, publié dans Fables de La Fontaine)
La Cigale et la Fourmi (Éditions Mame, 1897)
- Con ve và con kiến (1928, trad. Nguyễn Văn Vĩnh)
En anglais :
- The Grasshopper and the Ant (1882, trad. Elizur Wright)
En espéranto :
- Cikado kaj formiko (1913, trad. Antoni Grabowski, publié dans El Parnaso de Popoloj)
En polonais :
- Konik polny i Mrówka (1850)
- Konik polny i Mrówka (1876, trad. Władysław Noskowski, publié dans Bajki podług La Fontaine’a)
- Konik polny i mrówki (1910, trad. Franciszek Morawski)
- Konik polny i mrówka (1915, trad. Franciszek Morawski)
En tchèque :
- Cvrček a mravenec (1873, trad. Bedřich Peška, publié dans Čtrnáctero bájek Lafontainových)
En vietnamien :
- Con ve với con kiến (1886, trad. Minh Ký Trương)
- Con ve và con kiến (1907, trad. Nguyễn Văn Vĩnh)
- Œuvres sans date de création
- Œuvres de langue originale en hébreu biblique
- Œuvres de langue originale en araméen
- Œuvres de langue originale en koinè
- XXe siècle
- Œuvres de langue originale en français
- Mémoire
- Classicisme
- XIXe siècle
- Œuvres de langue originale en allemand
- Kantisme
- XVIIe siècle
- Œuvres de langue originale en espagnol classique
- Œuvres de langue originale en anglais
- Œuvres de langue originale en japonais classique
- Mono no aware
- XIVe siècle
- Œuvres de langue originale en toscan
- Œuvres de langue originale en italien
- Œuvres sans langue originale sur Wikidata
- XVIIIe siècle
- Œuvres de langue originale en latin médiéval
- Siège de La Rochelle
- Pages appliquant le modèle Œuvre à une édition
- Œuvres de langue originale en breton
- Ier siècle
- Œuvres de langue originale en latin
- Histoire naturelle
- Œuvres de langue originale en moyen français
- Œuvres de langue originale en ancien français
- La Cigale et les Fourmis