Wikisource:Pages à supprimer/Archives 2016

La bibliothèque libre.


Voir aussi les archives (Anciennes discussions non encore archivées en janvier 2014) : 2006-2010 - 2011-2012 - 2013 - 2014 - 2015 - 2016 - 2017 - 2018 - 2019 - 2020 - 2021 - 2022 - 2023 - 2024 Modifier

Janvier 2016[modifier]

Hagakure[modifier]

Violation de copyright.

La seule traduction disponible en français est celle-ci : http://www.pdfarchive.info/pdf/Y/Ya/Yamamoto_Jocho_-_Hagakure_Le_livre_secret_des_Samourais.pdf édité chez Tredaniel en 1999 et reprise partout sur le net. Elle est de André Louka qui était encore vivant à cette date. C’est bien celle que nous avons et ce n’est pas une traduction wikisource comme signalé sur notre texte.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 10 janvier 2016 à 19:30 (UTC)[répondre]

Tout d'abord, je notifie Abrahami (d · c) qui a crée la page.
Pour info, il existe apparemment d'autres traductions en français : une de M. F. Duvauchelle en 1984 chez Tédaniel et une de la Société internationale pour les arts martiaux en 1982 ; aucune dans le domaine public ceci dit.
Sauf objection ou information contradictoire, c'est à supprimer selon moi.
Cdlt, VIGNERON * discut. 11 janvier 2016 à 09:09 (UTC)[répondre]
Merci pour tes recherches, Je n’avais pas vu les autres traductions, --Le ciel est par dessus le toit Parloir 12 janvier 2016 à 08:59 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON : je pense que le délais d’attente d’une objection à été suffisant, qu’en penses-tu ? --Le ciel est par dessus le toit Parloir 17 janvier 2016 à 18:12 (UTC)[répondre]
Notification Le ciel est par dessus le toit : deux semaines et toujours aucune réponse d'Abrahami (d · c), j'ai donc supprimé le texte. Si jamais il y a eu une erreur et que ce texte se trouve sous une licence libre, je restaurerais évidemment ce texte. Cdlt, VIGNERON * discut. 25 janvier 2016 à 20:19 (UTC)[répondre]

Œuvres_complètes_de_Lamartine_(1860)[modifier]

J’ai intégré tous les tomes sur la pages auteur Auteur:Alphonse de Lamartine, donc cette page non complète est inutile.

Le ciel est par dessus le toit Parloir 20 janvier 2016 à 15:13 (UTC)[répondre]

Yann a fait quelque chose. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 25 janvier 2016 à 18:38 (UTC)[répondre]

Les Preuves - Commentaires[modifier]

Violation de Copyright

Ce commentaire de Madeleine REBERlOUX n’est pas DP, elle est morte en 2005 selon l’article wikipédia.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 25 janvier 2016 à 13:18 (UTC)[répondre]

Fait

Shiji[modifier]

Demande d’explications

Je ne comprends pas : Il semblerait que le texte en français existe par Édouard Chavannes, le contributeur si je ne me trompe pas fait une traduction du texte français vers le pinyin. Si c’est le cas pourquoi il est sur wikisource francophone et pas sur celle correspondant à la langue.

Il y à aussi cette page qui ne semble pas liée à celle que je cite en titre de section : Shiji/Préface et celles qui ce trouvent dans le navigateur

De plus ce projet semble abandonné

Je suis très circonspect !

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 janvier 2016 à 11:45 (UTC)[répondre]

Je crois qu'il s'agit d'un travail wikisourcien commencé par un contributeur et qui sera repris par d'autres. Il ne faut donc pas l'effacer mais il faut trouver le fac-similé de ces cinquante premiers chapitres dans la traduction Chavannes 1918, et discuter aussi de la « modernisation » de la transcription des noms chinois. Notification VIGNERON : est-ce ainsi que tu le comprends ? --Zyephyrus (d) 15 janvier 2016 à 13:13 (UTC)[répondre]
Encore une traduction Wikisource, plutôt à conserver même si je crains ne continue ce qui a été commencé et abandonné il y déjà presque 10 ans :( Notification Wuyouyuan : qu'en penses-tu ? Cdlt, VIGNERON * discut. 16 janvier 2016 à 15:23 (UTC)[répondre]
C'est un travail ultra-ambitieux, comparable à ce qui a été fait sur les Trois Royaumes sur WS en anglais, une traduction originale, avec les noms propres en caractères et en pinyin. Sixsous n'a pas continué, dommage. Ne pas confondre avec l'ouvrage d'Edouard Chavannes Mémoires historiques où la transcription phonétique n'est pas en pinyin. J'ai remplacé une petite partie du texte établi par Pierre Palpant (Classiques des sciences sociales) par le texte complet avec caractères d'après le fac-simile, et je continue quand j'ai le courage. Le travail de Sixsous est à conserver, même si personne ne prend la suite pour l'instant (je ne m'y mettrai pas, sachant de quoi il s'agit). Je vais essayer de rédiger un chapeau qui expliquera cela et mettra l'ouvrage à l'abri des bonnes volontés destructionnistes. --Wuyouyuan - discuter -   22 janvier 2016 à 02:49 (UTC)[répondre]
Notification Wuyouyuan : Mon intention n’était pas de détruire mais de comprendre comme je l’ai mis dans mon premier message. Merci pour les explications. A terme, je pense qu’il faudra créer une catégorie pour ce genre de texte, genre : Texte à ne pas lié à un fac-similé Notification Phe, Tpt et VIGNERON : un d’entre vous peut se chargé de ça (Merci, déjà). Entreraient aussi dans cette catégorie les pages bilingues présentées sur deux colonnes et d’autres travaux d’exception que j’ai déjà repérés. Ceci dit bravo pour le travail sur ces pages ! --Le ciel est par dessus le toit Parloir 22 janvier 2016 à 10:39 (UTC)[répondre]
Wuyouyuan, c'est toi qui avait demandé et obtenu la destruction de tout le travail de Sixsous en Juin 2008, il est assez normal qu'il n'ait pas continué. — Phe 22 janvier 2016 à 12:04 (UTC)[répondre]
Notification Phe : je notifie Notification Wuyouyuan : pour qu’il voit ton message. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 22 janvier 2016 à 12:10 (UTC)[répondre]
Notification Phe : Exact, si ce n'est que ce n'est pas le même ouvrage. C'est l'introduction écrite par Edouard Chavannes. Sixsous avait mis en ligne, partiellement et sans valeur ajoutée, le texte établi par Pierre Palpant (CSS) que j'avais refait d'après le fac-simile. La proposition de supprimer a été entérinée par ThomasV début 2010, sans discussion. Et puis en novembre 2009 le chantier de Sixsous était abandonné depuis plus de deux ans, sinon j'aurais contacté Sixsous. Je n'ai pas changé grand-chose. Note: j'ai cru un instant que Sixsous était revenu, mais il semble que non. --Wuyouyuan - discuter -   22 janvier 2016 à 12:30 (UTC)[répondre]
Ha oui, je vois, à l'époque il fallait effacer son travail car il était abandonné depuis deux ans, et maintenant le travail de sixsous est à conserver car il est vieux de presque 10 ans, pas très logique mais bon... En regardant les pages dont tu as demandé l'effacement je vois qu'il y a eu un énorme travail de perdu à ta demande, dommage. — Phe 22 janvier 2016 à 12:39 (UTC)[répondre]
Notification Phe :Enorme ? Ma mémoire (appuyée pourtant par les archives) me trahirait donc ? Pouvez-vois rétablir les pages que j'aurais supprimées à tort, pour que je voie ce qui s'est passé. Pour l'instant, je crois avoir seulement fait supprimer quelque chose que j'avais remplacé, mais je peux être dans l'illusion. --Wuyouyuan - discuter -   23 janvier 2016 à 02:47 (UTC)[répondre]
Exemple: Introduction aux Mémoires historiques de Se-ma Ts’ien/Chapitre I, pourquoi avoir doublonner ce travail puis demandé la disparition des contributions de Sixsous à l'époque ? — Phe 23 janvier 2016 à 03:20 (UTC)[répondre]
Notification Phe :Mémoires historiques/Introduction/Chapitre 1/Se-ma Tan est le même texte que Introduction aux Mémoires historiques de Se-ma Ts’ien/Chapitre I suivi des autres sous-parties dont j'ai préféré faire des chapitres, texte relié au fac-simile et avec les caractères chinois dans les notes. Si j'avais choisi de conserver la même division en chapitres, j'aurais conservé l'entête et l'historique aurait conservé le précédent intervenant. Il n'y a que le titre général Introduction aux Mémoires historiques de Se-ma Ts’ien que j'ai fait supprimer à tort, avant de le rétablir avec une redirection. Sixsous n'avait traité que le "chapitre 1", et je n'ai pas demandé de suppression pour les autres chapitres. Et ainsi que l'archive l'a mémorisé, mes interventions datent de fin 2009, pas de 2008. --Wuyouyuan - discuter -   23 janvier 2016 à 10:03 (UTC)[répondre]
Notification Wuyouyuan et Phe : Et maintenant, que faisons-nous ? que conservons-nous ? que supprimons-nous ? Encore une question : Cette traduction est issue de ces fac-similés ou pas ? Et que devons-nous préciser pour une conpréhension aisée du lecteur non informé des arcanes internes à Wikisource ? Merci --Le ciel est par dessus le toit Parloir 25 janvier 2016 à 15:17 (UTC)[répondre]
Lire le chapeau écrit par Sixsous qui est tout à fait explicite. Il reprend la traduction de Chavannes (qu'il était allé chercher chez CSS), remplace la transcription phonétique des caractères chinois propre à Chavannes par le pinyin, et ajoute les caractères chinois à côté, c'est son choix, ce qui en fait une traduction Wikisource. Aucune raison de supprimer. Et ce n'est pas un doublon de Mémoires Historiques qui est ou sera la simple transcription de l'ouvrage de Chavannes.--Wuyouyuan - discuter -   26 janvier 2016 à 04:42 (UTC)[répondre]
Notification Wuyouyuan : Merci pour cette réponse, tout est clair à présent, je demandais ce qu’il fallait supprimer parce que tu avais demandé à Phe de remettre des liens supprimés, alors je me demandais si il fallait conservé ses liens ou pas, mais je constate qu’ils ont de nouveau été supprimés depuis. Et je ne comprenais pas le lien avec Mémoires Historiques. Cdlmt --Le ciel est par dessus le toit Parloir 26 janvier 2016 à 09:27 (UTC)[répondre]


Notification Zyephyrus et VIGNERON : La recherche de Fac-similé n’a abouti à rien, soit j’ai mal cherché, soit rien n’est disponible pour le moment, peut-être existent-t-ils malgré tout sur d’autres sites dont je ne connais pas l’existence. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 20 janvier 2016 à 11:05 (UTC)[répondre]


Jan mynen man[modifier]

Bonjour,

Je ne suis pas sur que ce texte - sur lequel je viens de tomber par hasard - soit admissible. J'en appelle donc à l’avis d'autres wikisourciers.

Cdlt, VIGNERON * discut. 4 janvier 2016 à 11:47 (UTC)[répondre]

Notification VIGNERON :J’ai beau chercher, je ne trouve aucune source pour ce texte, ça ressemble à un travail inédit en particulier sur la structure du poème. je ne parle pas de la traduction car elle peut être traduction wikisource. Plutôt pour la suppression. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 4 janvier 2016 à 12:53 (UTC)[répondre]
La source est indiquée mais semble difficilement accessible (seulement des extraits sur Google Books ; rien sur Gallica ; et seulement 4 endroits pour consulter les exemplaires physiques en France selon CCFr et SUDOC : à la BnF et en BU à Lille 3, Paris 4 et Strasbourg Langues). La traduction serait éventuellement acceptable si il n'y avait le problème de la traçabilité de l'originale... Sinon pour information, on possède déjà la variante suivante : Chants populaires des flamands de France/Jan mynen man. Cdlt, VIGNERON * discut. 4 janvier 2016 à 14:06 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON : Je trouve toujours embêtant que la source ne soit pas consultable, et puisqu’on possède une source avec un fac-similé, je serai favorable à privilégier celle-ci ! je ne suis pas contre les doublons, mais au moins qu’il soit vérifiable ! je te laisse juge ! --Le ciel est par dessus le toit Parloir 4 janvier 2016 à 15:44 (UTC)[répondre]
Attendons d'autres avis, de mon côté, j'hésite et je ne sais pas encore. Cdlt, VIGNERON * discut. 4 janvier 2016 à 17:41 (UTC)[répondre]
Le texte est recevable. Un OCR de la source citée est disponible ici, une autre source (fac-similé) consultable se trouve ici. Pour éviter la confusion je propose de modifier le titre et d'utiliser le nom complet « Jan, mijne man, is altijd ziek » ; ou mieux, l'équivalent français « Jean, mon homme, est toujours malade ». Je ne suis pas sûr que l'autre titre identique de Coussemaker soit une variante, bien qu'ils débutent avec les même mots : à vérifier. --Pikinez (d) 7 janvier 2016 à 00:49 (UTC)[répondre]
Merci Pikinez (d · c) pour ces sources, cela résout une grosse moitié du problème et même si la présentation serait à revoir je suis plutôt pour la conservation. D'autres avis avant d'archiver cette demande ? Cdlt, VIGNERON * discut. 12 janvier 2016 à 15:24 (UTC)[répondre]
Notification Pikinez et VIGNERON :D’un autre côté les sources ne sont pas en français, d’où vient la traduction ? donc je reste mitigé ! --Le ciel est par dessus le toit Parloir 12 janvier 2016 à 16:10 (UTC)[répondre]


Bonjour,
Je suis horrifié de lire dans les coulisses d'une encyclopédie, fûsse-t-elle en ligne, que les seules sources admissibles soient des sources numériques… Quelle régression ! Asr (d) 13 janvier 2016 à 10:09 (UTC)[répondre]
Notification Asr :Bonjour, déjà wikisource n’est pas une encyclopédie mais plutôt une bibliothèque. D’autre part les sources acceptées sont diverses mais elles doivent toutes faire référence à une édition papier existante et dans le domaine public. Pour vérifier que ce texte correspond bien à ces critères soit on téléverse un fac-similé, soit on donne un lien vers un fac similé disponible ailleurs sur le net, soit on met en page de discussion la source papier (titre, auteur, traducteur, maison d’édition, date d’édition, lieu d’édition) d’où provient le texte. En absence de source vérifiable, il est difficile de savoir, par exemple dans ce cas, si la traduction est dans le domaine public ou pas. Et s’il n’y a pas des ajouts (commentaires, notes) qui n’existent pas sur le livre et qu’un contributeur aurait rajouté.
Notification VIGNERON :De plus la source indiquée précise bien que les textes n’ont pas été publiés en français, donc le paragraphe sur la composition de la mélodie est du TI, la traduction elle pourrait éventuellement être considéré comme une traduction Wikisource
Cordialement, --Le ciel est par dessus le toit Parloir 13 janvier 2016 à 10:25 (UTC)[répondre]
OK, alors la traduction est enfantine, comme la chanson, est est littérale. N'importe quel locuteur néérlandophone ferait la même, mais oui, la traduction est bien un TI. Après, j'ose espérer qu'elle soit recevable… https://nl.wikipedia.org/wiki/Altijd_is_Kortjakje_ziek
D'autre part, la chanson est citée par la WP néérlandaise https://nl.wikipedia.org/wiki/Altijd_is_Kortjakje_ziek ce qui n'est pas une source de rang 1 recevable, certes, mais permet de jauger la notoriété relative des deux chants en version De Coussemaeker en flamand occidental, et celle en version néérlandaise, qui sont bien deux chants distincts. Asr (d) 13 janvier 2016 à 10:30 (UTC)[répondre]
Rappel: comme le signale VIGNERON nous avons déjà ce texte : Chants populaires des flamands de France/Jan mynen man --Le ciel est par dessus le toit Parloir 13 janvier 2016 à 10:38 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON, Le ciel est par dessus le toit et Asr : Je pense que la traduction est de Asr, même s'il ne l'a pas dit explicitement (on repose la question ?). Alors, on garde le texte français, en modifiant le titre ? 1)Le texte néerlandais pourra être transféré dans nl.wikisource. 2)La partition, on peut importer en image et l'inclure. 3)Pour les autres infos, en page de Discussion. D'accord ? --Pikinez (d) 13 janvier 2016 à 23:54 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON, Pikinez et Asr : on peut garder la version néerlandaise en regard de la traduction Asr en mettant traduction wikisource et édition bilingue quelque part. Pour le reste ça me convient. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2016 à 10:14 (UTC)[répondre]

Notification Le ciel est par dessus le toit, Pikinez et Asr : en ce qui me concerne cette demande est close et le texte est conservé. Reste la question de la mise en forme, notamment de la traduction. Je propose de procéder ainsi :

Est-ce que cela convient à tous ? Cdlt, VIGNERON * discut. 14 janvier 2016 à 10:40 (UTC)[répondre]

Notification VIGNERON, Pikinez et Asr :
à VIGNERON : ok pour cette solution, bravo d’avoir trouvé un compromis acceptable Sourire --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2016 à 10:56 (UTC)[répondre]
Ok. --Pikinez (d) 15 janvier 2016 à 18:26 (UTC)[répondre]

J'ai modifié Jan mynen man et créé Jan, mon homme, est toujours malade. --Pikinez (d) 5 février 2016 à 16:49 (UTC)[répondre]

Insoumission à l’école obligatoire[modifier]

Demande d’avis

La PdD indique : Le texte est dans le domaine public selon les vœux de l'auteure. Vous pouvez le vérifier via la source : éditions Tahin Party

effectivement la mention de l’édition papier (confère ici) indique :

© (le c de opyright est barré) Catherine Baker, 2006 (Plus de copyright...)
Première parution : Bernard Barrault, 1985
Illustration de couverture :
Le chat de Schrödinger (wldd111)
Le photocopillage tue l’industrie du livre ; le plus tôt sera le mieux !

Maintenant est-ce le choix de l’auteur ou une revendication de l’éditeur.

Supposons que ce soit le choix de l’auteur (elle est encore vivante selon l’article w:Catherine_Baker) comment en être certain, de plus ce texte à été aussi édité chez Bernard Barrault, en 1985 et je n’ai pas trouvé de site pour cet éditeur donc je ne sais pas si elle a aussi mis chez lui un no copyright pour ce texte (et qu’en est-il de ses droits d’éditeur !).

Maintenant cela suffit-il pour que ce soit publiable sur wikisource, ne faut-il pas un ticket OTRS qui autorise la republication. la seule intention de l’auteur non vérifiable suffit-elle ?

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 12 janvier 2016 à 11:55 (UTC)[répondre]

Bonjour,
Je dois dire que je suis très partagé.
Sur la légalité, ce n'est pas d'une clarté absolue mais cela me semble plutôt correct (un ticket OTRS serait le bienvenu mais pas obligatoire).
Sur le fond, je vois mal l'utilité de copier-coller un texte déjà facilement trouvable sur internet. Quel est l'intérêt ? pour Wikisource comme pour l'ouvrage ou pour l'auteur, la plus-value me semble nulle.
En conjuguant ces deux facteurs, je serais plutôt pour la suppression.
Sinon les éditions Barrault ont disparu en 1992, il va être difficile d'avoir des informations de ce côté-là.
Cdlt, VIGNERON * discut. 12 janvier 2016 à 14:55 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON : + 1 pour l’absence de plus-value, donc je suis d’avis de supprimer (puisque je ne l’ai pas encore donné !) --Le ciel est par dessus le toit Parloir 12 janvier 2016 à 16:13 (UTC)[répondre]
Supprimer pour absence de plus-value : cela signifie-t-il que le texte est d'une exactitude telle ailleurs sur la Toile que son exactitude n'aura jamais besoin d'être vérifiée ni améliorée ? Et si ce n'est pas le cas, n'est-ce pas le rôle de Wikisource de l'entreposer ? J'ai sans doute mal compris le problème. --Zyephyrus (d) 12 janvier 2016 à 22:34 (UTC)[répondre]
Euh, oui, je ne l’aurais pas formulé ainsi mais c'est l'idée. Cet ouvrage dispose déjà d'une grande visibilité sur divers sites internets, Wikisource n'augmente pas cette visibilité (ce me semble). L'éditeur fournit déjà un pdf (certifié conforme, qui pourrait nous servir de fac-similé d'ailleurs), Wikisource pourrait tout au plus proposer un epub en plus. Tout ceci n'est pas suffisant en soi pour une suppression mais en l'occurrence, la légalité est tendancieuse (or dans les cas limites, je préfère la suppression par précaution aux potentiels imbroglios juridiques subséquents). Cdlt, VIGNERON * discut. 13 janvier 2016 à 09:33 (UTC)[répondre]
Le texte est une édition de Tahin Party, datant de 2006, qui propose une version PDF sur son site internet, et assurant que son contenu est libre de droit. Le livre a bel et bien été publié et a un ISBN. A partir de ça, je pense qu'on n'a pas besoin d'aller plus loin ; « la légalité est tendancieuse » : c'est différent des cas où l'on trouve un texte sur un site qui n'est pas l'éditeur, là ça semble sérieux. C'est mon avis. --Pikinez (d) 14 janvier 2016 à 01:06 (UTC)[répondre]
Pikinez (d · c) effectivemet on peut supposer la bonne foi de l’éditeur. Je change donc mon avis en Neutre Neutre. Cdlt, VIGNERON * discut. 14 janvier 2016 à 08:51 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON et Pikinez : reste à résoudre les droits du premier éditeur ! et je me méfie de la bonne fois des éditeurs "anarchistes" qui pour certains ont déjà été condamné, certe, il y a longtemps, pour contrefaçon. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2016 à 10:38 (UTC)[répondre]
Le premier éditeur n'existe plus et j'imagine que le second a du voir avec les ayants-droits du premier pour faire les choses dans les règles (en tout cas, rien ne laisse supposer que ce n’est pas le cas donc supposons sa bonne foi). Le ciel est par dessus le toit (d · c · b) apparemment, c'est Flammarion qui est l'ayant-droit de Barrault, pourrais-tu les contacter pour avoir plus d'informations. En l'absence d'informations supplémentaires, je reste Neutre Neutre. Cdlt, VIGNERON * discut. 14 janvier 2016 à 11:04 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON :Je vais faire ça de ce pas. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2016 à 11:07 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON : complément d’informations demandé au éditions Flammarion, je vous tiens au courant dès que j’ai une réponse. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2016 à 12:02 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON :Dernière nouvelle, je cite mon correspondant : retour du service éditorial, sans succès il n’y a aucune trace de ce titre dans leur archives, je vais donc m’adresser au service juridique
Le ciel est par dessus le toit Parloir 25 janvier 2016 à 14:57 (UTC)[répondre]
C'est noté, wait and see. Cdlt, VIGNERON * discut. 25 janvier 2016 à 20:20 (UTC)[répondre]
  • À garder Je ne vois pas pourquoi on supprimerait ce texte. Il est clairement dans le domaine public, et c'est mieux d'avoir une version en texte ici, même s'il existe une autre en PDF ailleurs. Cordialement, Yann (d) 9 février 2016 à 14:06 (UTC)[répondre]
Notification Yann et VIGNERON : réponse des édition FLAMMARION :
Bonjour Monsieur,
D’après les renseignements que j’ai pu réunir, ce livre est épuisé chez nous et n’a pas été repris par le fond des éditions Flammarion.
N’ayant pas assez d’élément je ne peux pas vous dire si nous avons encore les droits de cet ouvrage.
A conserver donc. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 février 2016 à 10:46 (UTC)[répondre]
Je suis un peu insatisfait par cette non-réponse mais on n'aura sans doute pas mieux, je reste sur mon vote Neutre Neutre. Cdlt, VIGNERON * discut. 17 février 2016 à 17:00 (UTC)[répondre]

Walden ou la vie dans les bois[modifier]

Demande d’avis : soupçon de TI

Ce qui me chagrine c’est cette mention dans la boite de texte : Revue et commentée par Wikisource en 2008. Si on commence à accepter les commentaires sur les œuvres, on n’est plus dans nos critères, de plus il est très difficile de voir ce qu’à apporter le contributeur par rapport au texte original.

Le fac-similé se trouve sur gallica, à première vue, les notes sont du TI, aucune note ne figure sur l’édition référencée sur notre texte. Je n’ai pas fait de recherche plus avancée, seulement, il y a des parties qui ne correspondent pas à l’original, ex: fin de cette partie la mention Paragraphe complémentaire ne figure pas sur l’original : elle devrait se trouver soit à la fin de la page 73, soit au début de la page page 74. Et il y a d’autres passages du même acabit.

En plus des passages ont été retraduits : confère la PdD : où est la logique dans tout cela, ce texte n’est plus fiable avec tout ces changements.

Donc je propose la suppression.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 13 janvier 2016 à 11:30 (UTC)[répondre]

Mon avis : On a modifié la traduction de Fabulet, et on a ajouté des commentaires. Pour moi, il y a deux choses : 1)Sur l'ajout de commentaires : on ne devrait pas ajouter de commentaires, puisqu'ils ne s'y trouvent pas dans l'original. 2)Pour la modification de traduction : c'est acceptable en tant que « Traduction Wikisource » basée sur une traduction libre de droit (celle de Fabulet), et il faudrait présenter le texte ainsi, car ce n'est plus la traduction exacte, quand bien même erronée, de Fabulet. --Pikinez (d) 14 janvier 2016 à 01:27 (UTC)[répondre]
Plutôt pour la conservation mais on retombe sur la question de la gestion de traduction Wikisource et des modifications acceptables (et je suis d'accord que là, on semble dépasser les limites habituellement convenues de Wikisource). Par ailleurs, il serait d'avoir en plus une édition fidèle au fac-similé de Fabulet. Cdlt, VIGNERON * discut. 14 janvier 2016 à 08:56 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON : N’empêche que là, ça ne fait pas sérieux du tout. Ne serait-ce que la traduction, on pourrait la conserver en traduction wikisource et encore, on ne connait pas l’édition du texte non traduit. Moi ce qui me gêne d’avantage c’est tous les TI (commentaires et notes) on ne peut pas garder un texte qui ressemble à une œuvre originale mais qui n’est pas l’œuvre originale, où une œuvre qui à une tête d’aigle et un corps d’âne pour être plus trivial ! Par ce que finalement on nous reprochera une fois de plus de ne pas être fidèle au texte.
Tout à fait d'accord, quand je dis conserver cela ne veut pas dire conserver en l’état Clin d'œil Cdlt, VIGNERON * discut. 14 janvier 2016 à 10:55 (UTC)[répondre]

Notification VIGNERON et Pikinez : Proposition :

  1. Importer le fac-similé (ça je ne sais pas faire)
  2. Transformer la page pour le texte que nous avons avec la précision suivant : traduction wikisource avec pour base celle de Fabulet, supprimer les notes et commentaires.
  3. Récupérer les parties du texte que nous avons qui sont conforme au Fac-similé pour les insérer dans le FS (manuellement avec des copier coller, pas de match et split, il me semble de ce cas là !)

Ca va comme ça ?

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2016 à 11:05 (UTC)[répondre]

Notification Le ciel est par dessus le toit et Pikinez : je suis d'accord, je viens d'importer le fac-similé : Livre:Thoreau - Walden, 1922.djvu (via BUB). Cdlt, VIGNERON * discut. 16 janvier 2016 à 11:01 (UTC)[répondre]
Walden ou la vie dans les bois est devenue une page d'homonymie. Conservation du travail Wikisource de l'IP. et de Utilisateur:Abrahami clairement désigné, et mise en ligne de l'édition originale NRF de 1922. --Wuyouyuan - discuter -   1 mars 2016 à 14:07 (UTC)[répondre]

Vie d’Agricola (Panckoucke)[modifier]

Demande d’avis

Cette version semble être une traduction revue et corrigée. Or Notification LinaKigali : si l’on en crois l’historique ne semble pas avoir contribué à ce texte. Toutefois Notification Zyephyrus : a entreposé un texte non modifié ici : Discussion:Vie d’Agricola (Panckoucke)/Texte enreposé. De plus LinaKigali si j’en crois ses contributions Spécial:Contributions/LinaKigali en à fait une nouvelles version bilingue. Voir aussi sa page de discussion mais je n’ai pas eu le courage de tout lire

Je me dis qu’il y a forcément une édition de trop.

Si quelqu’un pouvait importer ce fac-similé on y verrait déjà plus clair.

Notification VIGNERON : comme tu as participé à ce texte, peut-être pourras-tu m’en dire plus.

Cordialement;

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 4 janvier 2016 à 18:10 (UTC)[répondre]

Bonjour,
Effectivement, c'est un peu le bazar chez Agricola. Il faudra que je regarde ça a tête plus reposé mais j'ai l'impression que :
  • Vie d’Agricola (Panckoucke) est à conserver tel quel (il faudrait juste le match-splitter sur un fac-simile, celui de Google donné en lien semble bien être la même édition).
Là je suis sûr que c’est le bon fac-similé, puisque j’avais vérifié hier dans ma recherche de fac-similé à intégrer.
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 5 janvier 2016 à 09:56 (UTC)[répondre]
Effectivement le texte entreposé est bien le même que Vie d’Agricola (Panckoucke) et l’historique de cette dernière montre bien que Zyeph et toi avez rétabli la version Panckouke à deux reprises
Vérification par sondage, j’ai vérifié une phrase par paragraphe (numéroté en chiffre romain)
seule différence : la version disponnible sur wikisource possède une numérotaion en arabe à chaque début de phrase que n’a pas celle de vicifons
De toute façon il faut supprimer la version que nous avons sur wikisource puisqu’elle est en latin.
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 5 janvier 2016 à 09:56 (UTC)[répondre]
Je n’ai trouvé aucune autre édition de cette version,
Mais elle vient de cette page : Vie d’Agricola (traduction Wikisource) qui donne un lien vers l’édition bilingue
Il faudrait donc renommé la page de la version bilingue en Wikisource:Traductions Wikisource/Vie d’Agricola (Tacite) (bilingue) ou quelque chose du genre (en évitant les parenthèses) pour bien préciser que c’est une traduction wikisource.
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 5 janvier 2016 à 09:56 (UTC)[répondre]
Je re-regarderais ça de plus près demain, si quelqu'un pouvait confirmer mon analyse j’en serais plus serais.
Cdlt, VIGNERON * discut. 5 janvier 2016 à 09:00 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON : Je t’ai répondu dans le corps de ton message pour structurer mes réponses. En tous cas je suis sûr de mes vérifications.
Si on pouvait renommer les pages selon nos conventions, en évitant les parenthèses, se serait encore mieux; car quand on met un lien qui a une parenthèse finale sur Irc il ne fonctionne pas. On arrive à une page à créer avec ce message : Vous avez suivi un lien vers une page qui n’existe pas encore.
Merci, j’espère que je n’abuse pas trop.
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 5 janvier 2016 à 09:56 (UTC)[répondre]
Je viens de supprimer les deux pages qui sont clairement en doublon. J’ai aussi fait le ménage sur Wikisource:Traductions/Vie d’Agricola (Tacite) (bilingue) (qui serait maintenant à fusionner avec Vie d’Agricola (traduction Wikisource) ?). Sinon, je viens de tomber sur Wikisource:Scriptorium/Avril 2010#Traductions d'auteurs antiques qui explique l'origine des pages actuelles. J’ai l'impression que c'est tout le système de Wikisource:Traductions qui serait à revoir (et là, on dépasse clairement le cadre des pages à supprimer ; il faudrait lancer une discussion sur le scriptorium, je le ferais si j’ai le temps). Cdlt, VIGNERON * discut. 5 janvier 2016 à 10:31 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON : ce serait bien que tu prenne le temps de lancer la discussion Clin d'œil pour qu’on en finisse avec ça --Le ciel est par dessus le toit Parloir 11 juillet 2019 à 11:58 (UTC)[répondre]
Merci Merci !, Notification Le ciel est par dessus le toit : car avec la méthode que tu as élaborée est conservé l'historique de la page, et consultable le beau formatage de la version initiale. --Zyephyrus (d) 17 novembre 2019 à 16:47 (UTC)[répondre]

Un coup de dés jamais n’abolira le hasard[modifier]

Demande d’avis

4 pages avec un texte identique :

  1. Un coup de dés jamais n’abolira le hasard Avec fac-similé
  2. Un coup de dés jamais n’abolira le hasard/Édition Cosmopolis 1897 Avec fac-similé
  3. Un coup de dés jamais n’abolira le hasard/(édition images)
  4. Un coup de dés jamais n’abolira le hasard/(édition monospaced) Je ne comprends pas ce que veux dire édition monospaced


--Le ciel est par dessus le toit Parloir 13 janvier 2016 à 17:51 (UTC)[répondre]

Étrange... c'est horrible de disposer un texte comme cela. A laisser tel quel. --Pikinez (d) 14 janvier 2016 à 01:38 (UTC)[répondre]
Notification Pikinez : ton A laisser tel quel est une affirmation ou une question, je demande pour être sûr Sourire. la disposition du texte en tous cas est conforme au fac-similé. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2016 à 10:20 (UTC)[répondre]
La disposition du texte étant celle de l'auteur, le fac-similé la conserve et nous aussi. --Zyephyrus (d) 14 janvier 2016 à 18:13 (UTC)[répondre]
Je ne sais pas non plus à quoi l'édition monospace correspond ni si elle doit être fusionnée quelque part ou en tant qu'étude déposée sur Wikibooks. Notification Maltaper : ton avis ? --Zyephyrus (d) 14 janvier 2016 à 19:02 (UTC)[répondre]
Notification Pikinez, Zyephyrus et VIGNERON : Je voudrais savoir aussi quel statut accordé à l’édition image. Quelqu’un pourrait-il créer une page d’homonymie svp. peut-être existe-t-elle mais je ne l’ai pas trouvée. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 janvier 2016 à 10:44 (UTC)[répondre]
Sans mais définitif mais je dirais conserver. Par contre, il y aurait peut-être un peu ménage à faire, au minimum : déplacement des images vers Commons et renommage de Un coup de dés jamais n’abolira le hasard/(édition monospaced) en quelque chose de plus explicite comme « Un coup de dés jamais n’abolira le hasard/édition à chasse fixe »,. Cdlt, VIGNERON * discut. 1 février 2016 à 13:22 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON :Je suis d’accord avec ta solution, yapluka Clin d'œil --Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 13:31 (UTC)[répondre]

Février 2016[modifier]

GRIMM[modifier]

Doublon sans fac-similé de celui-ci Le Clou qui n’en a pas non plus : exactement le même texte, mais ce dernier est mis en forme --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 12:46 (UTC)[répondre]

Transformé en redirection pour le moment.
Sinon on a un fac-similé mais qui indique pour titre Faute d'un clou.
Cdlt, VIGNERON * discut. 6 février 2016 à 12:50 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON : je n’ai pas trouvé "faute d’un clou" mais ici nous avons le même texte avec un fac-similé Contes choisis de la famille/Le clou --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 18:55 (UTC)[répondre]
Notification Le ciel est par dessus le toit : ooups pardon, Faute d'un clou se trouve ici : Page:Baudry - Contes choisis des frères Grimm.djvu/94 (pas transclus dans l'espace principal, sauf erreur de ma part). Du coup, je propose ceci : transclure Faute d’un clou, rediriger Le Clou vers Le clou et faire de Le clou un page d'édition entre les deux version. Est-ce que cela conviendrait ? Il faudrait surtout regarder tout les contes des Grimm pour avoir une structure cohérente. Cdlt, VIGNERON * discut. 6 février 2016 à 19:07 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON : Je n’ai pas tout compris : fais au mieux Sourire--Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 19:09 (UTC)[répondre]
J’ai tenté ce que j'avais annoncé. Cela me semble pas mal mais j’ai un doute : vaut-il mieux intituler la page Faute d’un clou ou bien Contes choisis des frères Grimm/Faute d’un clou ? J'ai choisi la première solution (car le titre était libre - pas d’homonyme pour le moment - et c'est la forme adoptée pour les autres contes du même recueil) mais à long terme, le deuxième me semble plus approprié (mais nécessite le renommage des autres pages existantes et la création par transclusion des contes n’existant pas encore). Cdlt, VIGNERON * discut. 6 février 2016 à 19:19 (UTC)[répondre]
Doublon sans fac-similé de celui-ci Le Petit Pâtre qui n’en a pas non plus : exactement le même texte, mais ce dernier est mis en forme --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 13:10 (UTC)[répondre]
Transformé en redirection pour le moment.
On a déjà Contes choisis de la famille/Le petit pâtre avec fac-simile, à comparer.
Cdlt,
Notification VIGNERON : à supprimer c’est exactement le même texte que celui avec un FS : Contes choisis de la famille/Le petit pâtre --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 18:57 (UTC)[répondre]


Fables Couton[modifier]

De plus nous avons différentes versions des fables qui ne posent aucun problème.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 14:49 (UTC)[répondre]

Trop le bazar pour effacer, en particulier, Fables (La Fontaine) Couton est lié un grand nombre de fois. — Phe 1 février 2016 à 18:05 (UTC)[répondre]
Peut-être commencer par nettoyer ça : Spécial:Index/Fables (La Fontaine), après on pourra peut-être s'y retrouver. — Phe 1 février 2016 à 18:30 (UTC)[répondre]
Notification Phe : là ça dépasse largement mes compétences !!!!!!!! Triste --Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 18:34 (UTC)[répondre]
Et il y a aussi tout Spécial:Pages_liées/Fables_(La_Fontaine)_Couton à vider... Triste Je n’ai pas assez de temps en ce moment pour m'en occuper. Cdlt, VIGNERON * discut. 3 février 2016 à 18:39 (UTC)[répondre]

Ménage Fait --Le ciel est par dessus le toit Parloir 12 janvier 2017 à 15:39 (UTC)[répondre]

Le Cabinet anglais à l’ouverture du Parlement[modifier]

Vandalisme --Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 10:13 (UTC)[répondre]

Fait , page supprimée et recrée à partir du fac-similé. Cdlt, VIGNERON * discut. 1 février 2016 à 11:38 (UTC)[répondre]
Merci --Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 11:47 (UTC)[répondre]

Lettre à la Présidente[modifier]

Doublon sans fac-similé de celui-ci qui en a un Lettre à la présidente, voyage en Italie. Même source, comparez notre fac-similé et la note 1 de celui qui n’en a pas : c’est le même.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 12:48 (UTC)[répondre]

Fait VIGNERON * discut. 1 février 2016 à 13:16 (UTC)[répondre]


Voyages dans l’intérieur du Brésil[modifier]

Voir historique avant de supprimer.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 14:38 (UTC)[répondre]

Restauré mais en ajustant les transclusions, les pages transcluses ne sont pas utilisés ailleurs et je crois que le blanchiment était une erreur. (voir les pages liées) — Phe 1 février 2016 à 18:03 (UTC)[répondre]

Paul Langevin, la relativité et les quanta [modifier]

Ce cas a été réglé par Yann et moi, avec le créateur de la page après moult explications , transfert sur wikilivre effectué pour les texte de Langevin qui pouvaient l’être.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 15:06 (UTC)[répondre]

Notification Yann : je ne trouve pas ce travail sur wikilivres, est-ce normal? — Phe 1 février 2016 à 18:07 (UTC)[répondre]
Notification Phe :; effectivement je me suis trompé c’est un livre de Michel Paty qui n’est pas DP --Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 18:12 (UTC)[répondre]
Michel Paty étant encore en vie... — Phe 1 février 2016 à 18:15 (UTC)[répondre]

Proclamation de l’indépendance de l’Indonésie[modifier]

Stricto sensus, je crois que la proclamation peut-être considéré comme DP, mais elle est entourée d’une présentation qui elle ne l’est pas, l’auteur est décédé en 2000 selon l’article de la wikipédia anglophone, maintenant en bas de la page, il y a un bandeau no copyright, mais s’applique-t-il à la traduction ou à l’original en anglais ? A voir donc !

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 15:14 (UTC)[répondre]

Fait , apparemment il s'agit d'une traduction wikisource, depuis l'anglais, mais cette version anglaise avait été traduite par George McT. Kahin mort en 2000, donc cpvio. — Phe 1 février 2016 à 18:12 (UTC)[répondre]

Hercule mourant[modifier]

Doublon sans fac-similé de celui-ci Hercule Mourant qui n’en a pas non plus. Même contributeur pour les deux textes.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 12:32 (UTC)[répondre]

Une redirection me semble adaptée, non ? Cdlt, VIGNERON * discut. 1 février 2016 à 13:15 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON :, je n’ai pas de préférence avec ou sans redirection, car si on tape dans la barre de recherche avec ou sans majuscule on arrive au même endroit. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 février 2016 à 13:29 (UTC)[répondre]
Redir fait par Vigneron. — Phe 1 février 2016 à 18:13 (UTC)[répondre]


J.-J. Rousseau[modifier]

Certainement une page d’homonymie ? A vérifier ! --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 10:24 (UTC)[répondre]

Inhabituel mais cela me semble correct et donc à conserver. J'ai ajouté le bandeau d'homonymie. Cdlt, VIGNERON * discut. 6 février 2016 à 12:07 (UTC)[répondre]


Dictionnaire critique et raisonné du langage vicieux ou réputé vicieux[modifier]

Toutes les pages excepté la page principale, la préface et la partie/A déjà corrigé (et d'autres parties de sous-pages corrigé s'il y en a). — Phe 8 février 2016 à 13:57 (UTC)[répondre]

Fait , après en avoir discuter avec l'auteur (yannf) — Phe 8 février 2016 à 15:48 (UTC)[répondre]


La Java des Bons-Enfants[modifier]

Violation de copyright

Chanson de Auteur:Guy_Debord né en 1931 donc pas DP US mort en 1994

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 16 février 2016 à 11:23 (UTC)[répondre]

Fait Phe 16 février 2016 à 19:26 (UTC)[répondre]

Paul Celan : Fugue de la mort (Todesfuge)[modifier]

Violation de copyright

Paul Celan est né en 1920 (je ne pense pas qu’il soit si précoce pour avoir publié quelque chose avant l’age de 3 ans Sourire) et décédé en 1970 selon wikipédia

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 16 février 2016 à 11:57 (UTC)[répondre]

Fait Phe 16 février 2016 à 19:27 (UTC)[répondre]

La Légende dorée/Saint Chrysogone[modifier]

inutile puisqu’on à déjà ça La Légende dorée/Saint Jean Chrysostome

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 février 2016 à 13:54 (UTC)[répondre]

Conserver, ce sont deux personnes différentes de La Légende dorée. Je viens d'y transclure le court texte. Cdlt, VIGNERON * discut. 15 février 2016 à 14:43 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON :Ok merci --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 février 2016 à 15:37 (UTC)[répondre]

Du contrat Social[modifier]

Nous avons différentes éditions de cet œuvre avec un Fac-similé:

Et une sans scan : * Livre I | Livre II | Livre III | Livre IV | Texte entier, version imprimable Rousseau - Du contrat social (texte complet)

Sur cette page on s’interroge à savoir s’il s’agirait de l’édition de 1947, il été placé un point d’interrogation entre parenthèse. Or le FS de l’édition de 1947 n’est disponible nulle part. Seul Google en donne la couverture.

J’ai demandé à un ami bibliothécaire de voir où on pourrait se procurer l’ouvrage de 1947 pour comparer, il l’avait dans leur bibliothèque (parfois j’ai de la chance !) or ce ne peut pas être cette édition : pas la même ponctuation entre autres, et elle comporte de nombreuses notes (de Rousseau lui-même et de l’éditeur scientifique)

Sur cette page ici on parle de l’édition de 1772, mais ce n’est pas celle là et nous pouvons comparer car nous avons le FS

Ca fait deux semaines que mon ami bilbliothécaire et moi comparons avec toutes les versions disponibles sur le net et des versions papiers à la recherche de cette édition inconnue ; rien ne correspond ! + de 40 versions comparées ! Et toujours rien. Et on s’arrêtent là, car le contrat social nous tape un peu sur les nerfs ! Sourire

Je sais combien on a du mal à se séparer des textes, mais je doute que quelqu’un recommence le travail de recherche, que nous avons effectuée, de la bonne édition ou du Fac-similé correspondant. Car il y a vraiment peu de différences d’une version (édition) à l’autre (cela tient souvent à la forme : ponctuation, paragraphe regroupés, etc.)


Peut-être pour ne pas perdre la trace de ce texte sans source (et du travail de ce contributeur) faut-il : soit l’archiver en page de discussion de l’une des versions disponibles, soit fusionner les historiques sur une des versions disponibles (mais là je ne sais pas si c’est possible ! ou si c’est souhaitable !)

Et seulement si c’est impossible il nous faudra la supprimer car nous ne trouverons jamais l’édition de référence.

Nous avons 5 éditions avec des scans certains. Est-ce vraiment un grand sacrifice d’en perdre une 6ème sans source trouvable ?

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 février 2016 à 09:38 (UTC)[répondre]

À supprimer. Cdlt, VIGNERON * discut. 17 février 2016 à 17:11 (UTC)[répondre]
À supprimer puisque personne ne s’y oppose --Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 mars 2016 à 11:57 (UTC)[répondre]
Fait --Hélène (d) 10 mars 2016 à 22:12 (UTC)[répondre]
Réeffacé, j'ai corrigé ma fausse manœuvre. Mille excuses. --Zyephyrus (d) 10 mars 2016 à 23:49 (UTC)[répondre]

Le Gaulois[modifier]

Demande d’avis

Je ne comprends pas à quoi sert cette page, Notification Sapcal22 : peux-tu m’expliquer stp, si c’est pour lister les article que nous avons du Gaulois faut-il la présenter comme celle-ci par exemple : L’Ami des monuments ?

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 février 2016 à 12:31 (UTC)[répondre]

Oui, il faut prendre exemple sur L’Ami des monuments, sur L’Ouest-Éclair ou sur n'importe quel autre journal de Catégorie:Journaux (où il y aurait un sacré boulot d'harmonisation et de rangement à faire...). Cdlt, VIGNERON * discut. 15 février 2016 à 14:46 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON :Merci Vigneron pour les explication
Il en y a tout un paquet, je décourage rien que d’y penser. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 février 2016 à 15:36 (UTC)[répondre]
Effectivement c'est un sacré chantier, ceci dit on peut déjà commencer petit à petit ; je viens d'ajouter un lien vers un scan et un article transclus sur Le Gaulois pour que la page soit moins vide (c'est peu mais c'est déjà bien mieux). Cdlt, VIGNERON * discut. 15 février 2016 à 16:19 (UTC)[répondre]

La Cousine Bette[modifier]

Doublon sans fac-similé (ainsi que toutes les pages de chapitre) de celui-ci qui en a un : La Cousine Bette (ed. Houssiaux). Au sens strict, à l’origine ce n’est pas un doublon puisqu’il devrait y avoir les notes et les variantes de Maurice Allem qui n’ont sans doute pas été mise parce qu’il n’est pas DP, décédé en 1959 (voir Notice bnf). Du coup le texte est strictement semblable à celui dont nous avons le fac-similé.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 24 février 2016 à 10:57 (UTC)[répondre]

Le texte de la version Houssiaux avait été M&S par Utilisateur:Bgeslin depuis une de ses sous-pages mais sans préciser si le texte provient de la version sans scan, dans le doute il vaut mieux fusionner toutes les historiques de La Cousine Bette/* dans La Cousine Bette (ed. Houssiaux). et ne conserver qu'un redirect La Cousine Bette vers le Houssiaux. — Phe 24 février 2016 à 20:17 (UTC)[répondre]
Ayant découvert un peu tard que ce n'étaient pas des doublons, je redéfais la fusion que j'ai commencée. --Zyephyrus (d) 27 février 2016 à 08:47 (UTC)[répondre]
Notification Zyephyrus :Pas de problème, merci pour ta vigilance, serait-ce dû au titre des chapitre ? --Le ciel est par dessus le toit Parloir 28 février 2016 à 17:39 (UTC)[répondre]

Doublon[modifier]

Notification Wuyouyuan : Le Joueur, Les Nuits blanches/Le Joueur et Le Joueur/Texte entier utilisent le même fac-similé. --Pikinez (d) 27 février 2016 à 04:00 (UTC)[répondre]

Le Joueur, Les Nuits blanches est l'ouvrage entier, deux oeuvres de Dostoïevsky en traduction éditées ensemble. Le Joueur est un extrait de l'ouvrage, présenté par chapitres, Les Nuits blanches aussi. Mais supprimez quelque chose, je sens que vous en avez le désir, obéissez-lui. --Wuyouyuan - discuter -   27 février 2016 à 05:43 (UTC)[répondre]
Je pense que nous pouvons peut-être attendre, ou encore opter pour un déplacement en sous-pages des contributeurs qui ont fourni un travail souvent précieux et en tout cas irremplaçable. Bref, à discuter ? --Zyephyrus (d) 27 février 2016 à 08:53 (UTC)[répondre]

Prières[modifier]

Je mets ça ici, car je ne sais pas s’il existe une page pour : les pages à fusionner. Au cas où il ne faudrait pas fusionner, ne faudrait-il pas créer une page d’homonymie ?

De plus, la plupart de ces prières en version française existe déjà ici avec un fac-similé: Catéchisme illustré des vérités nécessaires/Prières mais les apport fait dans les autres pages doivent-ils pour autant être supprimé : je ne sais pas !

Les textes ne sont pas sourcés (mais on peut facilement en trouver je pense). Oui pour les pages d'homonymie. Si les textes sont quasi-identiques, les fusionner ; par contre que fait-on du texte latin ? --Pikinez (d) 8 février 2016 à 23:11 (UTC)[répondre]

Quant à Litanies des saints comme la source n’est pas indiquée, il va être difficile de retrouver la bonne : il y a sans doutes autant de litanie des saints que de saints faits par l’Église catholique, sans compter ceux élevés à la sainteté par l’Église orthodoxe.

Comme le titre n'est pour l'instant pas en conflit avec un autre, je pense qu'on peut le laisser ainsi, en attendant. --Pikinez (d) 8 février 2016 à 23:11 (UTC)[répondre]

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 8 février 2016 à 17:05 (UTC)[répondre]

Je dirais plutôt conserver, ces textes ont des variations certes subtiles mais ce sont celles-la même qui ont causées moultes guerres et persécutions. Évidemment, la conservation ne dispense pas de trouver des fac-similés Clin d'œil Cdlt, VIGNERON * discut. 13 février 2016 à 09:55 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON :, je pensais plutôt à fusionner afin d’avoir toutes les versions sur une seule page. sinon je réorganise une des pages ex : j’insère la version latine de Je crois en Dieu (bilingue phrase par phrase) dans Je crois en Dieu et on supprime Je crois en Dieu (bilingue phrase par phrase) et quand on aura trouver une version orthodoxe, on la rajoutera sur cette unique page. Ce qui donnerai ça. Qu’en penses-tu ? --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 février 2016 à 11:37 (UTC)[répondre]
Notification Le ciel est par dessus le toit : euh pourquoi pas mais quand on aura 10, 100 ou 1000 versions différentes (le credo a plus de 1500 ans et d'innombrables version selon la religion, l’église, le mouvement, la mouvance, la secte, l'hérésie, etc.) cela va devenir compliqué Clin d'œil. Cdlt, VIGNERON * discut. 15 février 2016 à 13:02 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON : C’est pas faux ! Sourire, peux-tu annuler mes modifs pour revenir à l’état initiale de la page que j’ai modifiée (car je vais encore me planter sur cette action), j’espère trouver à terme une solution acceptable, Mais pour l’instant impossible de trouver un FS correspondant, car les sources des versions issues de Vatican II ne sont pas DP pour le moment. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 février 2016 à 13:07 (UTC)[répondre]
À mon avis, on est obligé de créer une page d'homonymie (Credo ou Je crois), pour renvoyer vers chacun des textes : Symbole des Apôtres, de Nicée, de Constantinople, Symbole ou Credo, Credo, etc. Comme ici L’Antéchrist ou Jan mynen man : liste des différents textes, avec sous-liste des différentes éditions pour un même texte. Je peux m'acquitter de cette tâche si vous êtes d'accord. --Pikinez (d) 15 février 2016 à 13:38 (UTC)[répondre]
Notification Pikinez : Pour Pour ce serait plus clair --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 février 2016 à 13:42 (UTC)[répondre]

Voici le résultat : Credo. Il reste : 1) à inclure une version du symbole utilisée dans l'Eglise catholique avec source, que je chercherai plus tard ; 2)ensuite, supprimer les textes sans sources car on aura déjà ce qu'il nous faut. --Pikinez (d) 21 février 2016 à 18:33 (UTC)[répondre]

Pour les Credos, j'ai terminé de mon côté. --Pikinez (d) 22 février 2016 à 20:08 (UTC)[répondre]

GRIMM[modifier]

Violation de copyright : A vérifier
En tous cas je n’ai rien trouver sûr les traducteurs nommés, serait-ce considéré comme une traduction Wikisource ?

Peut-être il y en a d’autres. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 8 février 2016 à 14:52 (UTC)[répondre]

Il semblerait qu'il s'agisse d'une traduction faite par des enseignants et éducateurs et publiés sur Edulibre avec la mention "Traduction inédite d'un conte de Grimm qui semble n'avoir jamais été traduit en français : « Le Voyage du Petit Poucet (Daumerlings Wanderschaft) »." et "Le texte traduit a été également mis en forme en utilisant les illustrations de Hermann Stockmann. Le texte a été lu par Éric Querelle / Odysseus avec la complicité de François et Isabelle. Merci à eux.

L'ensemble appartient au domaine public."

le site perso de Cyril Largillier est ici
reste à trouver la licence à appliquer - DP ou CC Sourire --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 22 janvier 2019 à 13:59 (UTC)[répondre]

L’homme qui plantait des arbres (film)[modifier]

Je ne sais pas trop que penser de cela. Voir page de discussion. Le film date de 1987, donc le texte est une adaptation de Giono, il y a donc des droits sur l’adaptation. Voir aussi : Discussion Auteur:Jean Giono où on parle d’une traduction qui serait à faire par wikisource d’un texte en anglais (traducteur: Jean Roberts; et dans ce cas on viole ses droits) . (si j’ai bien tout compris) ce qui à mon avis serait inutile puisque Giono à écrit le texte en français et que les traductions de traductions ce n’est pas ce qui ce fait de mieux.

Maintenant est-ce utile de conserver un Erzatz du texte livre qui elle est la version disponible partout.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 19 février 2016 à 09:27 (UTC)[répondre]

Neutre Neutre, Joker, les droits concernant ce texte m'ont déjà suffisamment donné mal à la tête par le passé. Cdlt, VIGNERON * discut. 22 février 2016 à 07:24 (UTC)[répondre]
Contre Contre la suppression. --Pikinez (d) 25 février 2016 à 21:01 (UTC)[répondre]
Notification Pikinez : tu peux détaillé, stp, ce qui motive ce choix. Parce que je veux bien qu’on conserve mais je voudrais comprendre pourquoi. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 25 février 2016 à 21:09 (UTC)[répondre]
Oui, si tu veux. C'est plus un sentiment qu'une exposition de preuve : la version cinématographique est « légèrement » différente selon ce qui est écrit en bas sur le texte original. J'ai comparé le premier paragraphe, la disposition ne correspond pas cela dit ; et comme j'ai lu dans le cas Anne Franck qu'il y avait débat à savoir si de légères modifications donnent des droits, etc. j'en ai conclu qu'on peut garder le texte, même si je ne suis pas sûr, je considère qu'on peut conserver. Il s'agit d'une interprétation possible. --Pikinez (d) 25 février 2016 à 21:37 (UTC)[répondre]
Pour Pour suppression - soit c'est le même texte que celui de Giono, et c'est un doublon ! soit il est différent, et n'est alors pas DP, puisque les droits des adaptateurs ne sont pas éteints.. --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 13 décembre 2019 à 15:31 (UTC)[répondre]
Pour Pour la suppression, car l'origine du texte est obscure. --Consulnico (d) 13 décembre 2019 à 17:10 (UTC)[répondre]
Pour Pour la suppression, et ne pas oublier de supprimer le lien expliqué, en bas du texte de Giono. Je m'étais occupé d'en faire un ensemble, tout en doutant de la "qualité" du texte du film. Aussi bien, le lecteur ne sera pas privé, le sens est le même.--Wuyouyuan (d) 13 décembre 2019 à 17:47 (UTC)[répondre]

Mars 2016[modifier]

Personnes morales avec page Auteur[modifier]

Ce ne sont pas des auteurs. Yann (d) 16 mars 2016 à 09:42 (UTC)[répondre]

Plutôt pour la suppression. Je ne suis pas forcément totalement opposé aux personnes morales dans l’espace de nom Auteur: mais là ce sont vraiment deux cas trop extrêmes (l'URSS n'est même pas vraiment une personne morale d'ailleurs) et plutôt inutile : le premier ne sert qu'à renvoyer vers le texte homonyme (et sans source) qui renvoie vers lui-même... le second est indiqué comme auteur d'un (seul) texte mais cela me semble faux, l'URSS est le cadre et le contexte de cette loi mais pas vraiment l’auteur. Cdlt, VIGNERON * discut. 16 mars 2016 à 10:07 (UTC)[répondre]
Plutôt pour également --Le ciel est par dessus le toit Parloir 18 mars 2016 à 12:06 (UTC)[répondre]
Fait Yann (d) 29 mars 2016 à 17:25 (UTC)[répondre]

Manifieste des 2300[modifier]

Possible copyvio, la version en espagnol est remise en question. Otourly (d) 5 juillet 2016 à 16:24 (UTC)[répondre]

Plutôt pour Plutôt pour la suppression ; effectivement, je ne vois pas de source (ni pour la version traduite et encore moins pour la version originale) et vu l'époque, il est peu probable que le texte soit juridiquement compatible avec Wikisource. PS: il y a un lien depuis w:Manifeste des 2300 qu'il faudra éventuellement retirer le cas échéant. Cdlt, VIGNERON (d) 18 août 2016 à 15:49 (UTC)[répondre]
Pour Pour même argumentaire que Notification VIGNERON : --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 novembre 2016 à 10:27 (UTC)[répondre]

Fait --Le ciel est par dessus le toit Parloir 30 novembre 2016 à 12:22 (UTC)[répondre]


Mitraigliatrice[modifier]

D’Ernest Hemingway décédé en 1961. Publié en 1923, je crois que le DP US est "avant 1923". A voir donc.

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 3 mars 2016 à 15:50 (UTC)[répondre]

Tant que la source est sur Wikisource en anglais, je pense que c'est bon. Yann (d) 6 juillet 2016 à 08:46 (UTC)[répondre]

Les Pensées d'une reine[modifier]

Car renommage avec correction de typo. Merci --*j*jac (d) 5 mars 2016 à 11:44 (UTC)[répondre]

Comment. Il me semble utile de garder une redirection ici, au moins pour éviter que l'on recrée la page avec une apostrophe droite. Cordialement, Yann (d) 5 mars 2016 à 12:16 (UTC)[répondre]
Même remarque, conserver. Cdlt, VIGNERON * discut. 5 mars 2016 à 12:55 (UTC)[répondre]

Page en double ?[modifier]

A vérifier

voir la PdD de cette page Entre deux caresses

Le ciel est par dessus le toit Parloir 10 mars 2016 à 10:11 (UTC)[répondre]

Plutôt pour la conservation pour garder la logique du navigateur en attendant de trouver le bon texte.
Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 novembre 2016 à 10:32 (UTC)[répondre]

Juin 2016[modifier]

Auteur:Annie Joly-Segalen[modifier]

Je suis très mitigé par cette création de page, outre qu’elle est la fille de Victor, et qu’elle ait compilé sa correspondance, cela suffit-il pour avoir une page auteur  ?

Le ciel est par dessus le toit Parloir 2 juin 2016 à 08:22 (UTC)[répondre]

Sans être d'un intérêt extrême, on n'a pas de problème de place sur Wikisource donc je suis plutôt pour la conservation. En plus, un compilateur est un auteur lato sensu. Dans le même genre, on a Auteur:Dominique Lelong ainsi que les personnes de Catégorie:Éditeurs (certains sont également auteurs-écrivains mais certains ne sont qu'éditeur). Cdlt, VIGNERON (d) 15 décembre 2016 à 11:42 (UTC)[répondre]
Notification VIGNERON :Ok, pas de soucis, à conserver donc. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 décembre 2016 à 13:30 (UTC)[répondre]


Le Petit Chaperon rouge[modifier]

Sur la page d’homonymie Le Petit Chaperon rouge on peut lire :

Or j’ai beau cherché, je ne vois pas de différence entre les deux versions, si vous me confirmer qu’il n’y en a pas, ne faut-il pas supprimer la version dite modernisé ?

Le ciel est par dessus le toit Parloir 1 juin 2016 à 17:04 (UTC)[répondre]

Il semble que le problème se pose aussi pour cette liste [1] Notification Wuyouyuan : — Phe 1 juin 2016 à 18:14 (UTC)[répondre]
Effectivement, je n’avais pas poussé mes recherches plus avant !
Le ciel est par dessus le toit Parloir 2 juin 2016 à 08:22 (UTC)[répondre]

L'édition originale de 1697 en ligne reproduit l'orthographe et la mise en page de la fin du XVIIe siècle (rareté des alinéas, marques de dialogue d'époque, voir les images du scan). La version "modernisée" est basée sur la réédition de Jean de Bonnot tanneur-éditeur, une référence en matière de respect des textes; le texte a été remis en page avec des paragraphes arbitraires et des alineas de dialogues. Mais comme ce travail de mise en ligne est antérieur au mien, et que la présentation plus lisible peut être préférée à celle du XVIIe siècle, je n'ai pas agité l'idée de supprimer. A balancer avec l'horreur du doublon qui habite certains contributeurs. Il s'agit d'un presque-doublon. --Wuyouyuan - discuter -   6 juin 2016 à 08:31 (UTC)[répondre]

Juillet 2016[modifier]

L’Homme et la Terre/Langue commune[modifier]

Bonjour,

Je m'interroge sur l'utilité du texte suivant : L’Homme et la Terre/Langue commune. Il s'agit de l'extraction, par transclusion, de quelques paragraphes d'un livre d'Élisée Reclus qui fait l'objet, par ailleurs, de transclusions suivant comme il se doit l'organisation du livre en chapitres (ce passage se trouve ainsi dans L’Homme et la Terre/IV/11). En fait, je soupçonne que le contributeur d'origine (qui ne semble plus actif) s'est contenté de reprendre un texte utilisé dans un concours (cf [2]) ; ou bien l'inverse, car ce texte était sur l'ancêtre de Wikisource en 2004... Quoi qu'il en soit, il me semble que cette page est à supprimer. (Déjà posté sur le Scriptorium, merci à Pikinez (d · c · b) de m'avoir renvoyé ici.) Seudo (d) 26 juillet 2016 à 09:51 (UTC)[répondre]

Wikisource est rempli de ces textes courts mis en ligne parce que le contributeur les pense intéressants, qui sont reliés à un fac-simile à mesure que d'autres contributeurs s'en occupent, et dont on découvre alors que ce sont des passages d'un ouvrage. Je savais que Reclus militait pour l'espéranto mais je n'avais rien lu là-dessus. Remerciements à celui qui me l'a fait découvrir. Ceci est à mettre en balance avec l'horreur du doublon qui habite certains contributeurs. --Wuyouyuan - discuter -   28 juillet 2016 à 03:35 (UTC)[répondre]
Sur le fond, j'ai des doutes sur ma propre proposition. En effet, il est possible que des sites tiers fassent un lien vers cette page (d'ailleurs je l'ai trouvée via Wikipédia, où figurait un lien pas vraiment approprié vers ce texte). Donc une suppression pure et simple pourrait être exagérée, d'autant qu'il s'agit d'une simple transclusion (donc peu de charge de maintenance). Seudo (d) 28 juillet 2016 à 10:34 (UTC)[répondre]
Notification Seudo : En générale je propose la suppression de doublons quand le même texte est une fois non rattaché à la source et une autre fois rattaché à la source, mais l’idéal serait de fusionner les pages. Notification Zyephyrus :, peux-tu faire ça ? est-ce recommandé dans ce cas ? --Le ciel est par dessus le toit Parloir 28 juillet 2016 à 10:50 (UTC)[répondre]
Fusionné : pouvez-vous vérifier que tout est correct ? --Zyephyrus (d) 30 juillet 2016 à 21:44 (UTC)[répondre]
Le résultat (redirection) me paraît correct. Merci ! Seudo (d) 31 juillet 2016 à 16:39 (UTC)[répondre]

Merci Notification Zyephyrus : --Le ciel est par dessus le toit Parloir 4 août 2016 à 15:46 (UTC)[répondre]

Octobre 2016[modifier]

Symphonie de septembre[modifier]

Ces modèles ont été déposé sur la page en question

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 20 octobre 2016 à 11:21 (UTC)[répondre]

Transformée en redirection. Yann (d) 14 novembre 2016 à 09:30 (UTC)[répondre]

La Walkyrie[modifier]

Bonjour, j'ai passé le texte en transclusion sur la page principale. Je propose de supprimer les anciennes pages :

pour plusieurs raisons :

  • la présentation sur une seule page me semble plus adapté aux usages actuels.
  • le texte présente quelques différences avec le support que j'ai utilisé, pourtant, il s'agit bien de la même traduction.
  • il est possible que ce texte soit une copie d'un livret de coffret CD - je n'ai pas pu vérifier.

Merci. Sebdelprat (d) 1 octobre 2016 à 14:23 (UTC)[répondre]

Hmm. Cela fait une page très longue… Perso, je préférerais découper… Yann (d) 1 octobre 2016 à 16:14 (UTC)[répondre]
Peut-être pourrions-nous suivre l'exemple de La Divine Comédie, où la création de la sous-page texte entier fait s'ajouter automatiquement le modèle {{txt}} qui permet de fournir aux deux demandes ? On peut y placer le texte entier comme ici (page-titre) ou ici et voir si le résultat est acceptable. --Zyephyrus (d) 2 octobre 2016 à 22:19 (UTC)[répondre]

Bonjour, je viens de travailler ce texte en réalisant un sommaire pour le texte (avec des sous-pages). Serait-il possible de fusionner :

En prenant soin de sauvegarder la version actuelle (version avec transclusion).

Merci d'avance. --Newnewlaw (d) 13 décembre 2016 à 16:02 (UTC)[répondre]

Notification Newnewlaw :le pro de la Fusion c’est Notification Zyephyrus : Clin d'œil
Le ciel est par dessus le toit Parloir 13 décembre 2016 à 17:11 (UTC)[répondre]


à défaut de fusion, j'ai fait un dédoublonnage par redirection... --Hélène (dite ''le bot de service'') (d) 13 décembre 2019 à 15:35 (UTC)[répondre]
archiverJe pense que cette discussion est résolue et qu’on peut l’archiver. Si vous n’êtes pas d’accord, n’hésitez pas à remplacer ce modèle par votre commentaire.

Novembre 2016[modifier]

Doublons de Esquisse d’un tableau historique des progrès de l’esprit humain[modifier]

Merci d'avance. --Newnewlaw (d) 13 novembre 2016 à 09:08 (UTC)[répondre]

Je serai plus favorable à une fusion, afin de conserver les historiques, qu’en penses-tu Notification Zyephyrus : --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 novembre 2016 à 18:37 (UTC)[répondre]
Oui, en effet, merci Le ciel est par dessus le toit, :-). --Zyephyrus (d) 16 novembre 2016 à 01:55 (UTC)[répondre]
Notification Zyephyrus :, tu t’en occupes ? je ne sais pas faire Sourire --Le ciel est par dessus le toit Parloir 16 novembre 2016 à 11:17 (UTC)[répondre]
Notification Newnewlaw, Zyephyrus et Le ciel est par dessus le toit :
bonjour,
techniquement, il ne s'agit pas d'un doublon, mais de pages que j’ai renommées, en laissant la redirection, car le texte étant là depuis longtemps, j'ignore totalement si les pages étaient référencées ailleurs que sur wikisource (wikipédia par ex.), et je n'ai pas voulu casser les liens. Est-il bien utile de supprimer des redirections de renommage ? on en a des milliers et des milliers, et elles ne gênent pas beaucoup, si ? --Hsarrazin (d) 16 novembre 2016 à 12:36 (UTC)[répondre]
Notification Hsarrazin : Moi cela ne me gène pas les redirections. --Le ciel est par dessus le toit |Parloir 16 novembre 2016 à 13:28 (UTC)[répondre]
Notification Hsarrazin, Le ciel est par dessus le toit et Zyephyrus : Si cela a une utilité... alors, ok, on garde. --Newnewlaw (d) 16 novembre 2016 à 15:42 (UTC)[répondre]

Avec le Maréchal Joffre en Extrême-Orient[modifier]

La page suivante : Avec le Maréchal Joffre en Extrême-Orient - Indo-Chine et Siam est en doublon avec Avec le Maréchal Joffre en Extrême-Orient et est à supprimer. Bzhqc (d) 19 novembre 2016 à 10:23 (UTC)[répondre]

non, redirection… --Hsarrazin (d) 20 novembre 2016 à 22:39 (UTC)[répondre]