Voyage de l’Océan Pacifique à l’Océan Atlantique, à travers l’Amérique du Sud
Pérou.
Première étape : D’Islay à Arequipa.
- Islay et ses rivages. — Vicar of Bray. — Un déjeuner de garçons. — I pede fausto. — Pendant que des muletiers boivent, l’auteur babille. — La pampa et les ossements. — Le Temps et la carte à payer. — Une vallée vue à vol d’oiseau. — Détails scientifiques qui n’intéresseront personne. — Étapes et lieux divers.
- Arequipa et son étymologie. — Tremblement de terre. — Plaidoyer éloquent en faveur du volcan Misti. — Églises et couvents d’Arequipa. — Qui traite des religieux en général et des religieuses en particulier. — Les rues, les maisons et les habitants de la ville. — Le beau sexe d’Arequipa. — Chausse-trapes matrimoniaux. — Modes et nouveautés. — Indien porte-tapis. — Coup d’œil impartial sur une fontaine. — Esquisses variées.
- Les joies du carnaval. — Un capital de huit cent mille francs représenté par des coquilles. — Variantes du mardi gras. — Memento homo quia pulivis es. — Où l’auteur se rappelle fort à propos qu’il a peu de temps à lui et beaucoup de chemin à faire.
Deuxième étape : D’Arequipa à Lampa.
- La Pampilla et les charbonniers. — La poste d’Apo. — Ce qu’on découvre et ce qu’on éprouve en y arrivant. — El soroche. — Causerie à bras rompus. — Huallata. — Une tempête à quinze mille pieds au-dessus de la mer. — L’hospitalité du sépulcre. — Coup d’œil rétrospectif sur la nation Aymara. — Le lac d’or et le lac d’argent. — Élégie au sujet d’un coq. — Une nuit passée à Compuerta. — Paysages et choses diverses.
- Cabana et Cabanilla. — Un prêtre selon l’Évangile. — Qui traite d’un colibri géant et de renoncules naines. — Aspect de Lampa à la nuit tombante. — Un négociant en rouenneries. — Manière d’honorer les saints. — De la fraise du Chili et de son emploi comme stimulant bachique. — Un lendemain de fête.
- L’auteur poursuit sa route en dissertant sur le passé et le présent de la province de Lampa.
Troisième étape : De Lampa à Acopia.
- La plaine de Lialli. — Qui traite du moyen d’attendrir le cœur des Indiennes et de se procurer à déjeuner. — Histoire émouvante d’une belle-mère et d’une bru. — Manibus date lilia plenis. — Le courrier royal. — Qu’au Pérou si les jours se suivent et ne se ressemblent pas, les villages qui se succèdent se ressemblent. — Apachecta. — Pucara, son étymologie et sa foire. — Un médecin. — Où les bonnes femmes trouveront une nouvelle recette du baume de fier-à-bras. — Essai dithyrambique sur les ruisseaux. — Adieux bachiques. — Le curé Miranda. — Une églogue accompagnée de coups de fronde. — Santa Rosa. — Une fête au milieu des neiges.
- Le maître de poste d’Aguas-Calientes. — Qui rappelle de loin les noces de Gamache le Riche. — L’auteur dévoile dans une épître familière la noirceur et la perfidie de son âme. — Deux crucifix miraculeux. — Renseignements utiles sur la bière de Compabata et sur la façon dont elle est brassée. — Dissertation sur le passé des Indiens Canas et Canchis. — Où il est question de César passant le Rubicon. — Arrivée à Acopia.
Quatrième étape : D’Acopia à Cuzco.
- Dissertation sur la province de Quispicanchi que le lecteur peut passer sans la lire. — Acopia, ses pseudo ruines et ses tartes. — Une hospitalité compromettante. — Bibiana et Maria Salomé. — Qui prouve jusqu’à l’évidence que tous les hommes, égaux devant la mort, ne le sont pas devant les puces.
- Un rêve de bonheur. — La quebrada de Cuzco. — Andajes et ses boudins aux pistaches. — La chingana de Qquerohuasi. — Une carrière du temps où l’impératrice Mama Occlo Huaco filait. — Traité de botanique à la portée de tout le monde. — Le voyageur pleure sa jeunesse passée et ses illusions perdues. — Qu’un muletier peut être à la fois herboriste et logicien. — Quiquijana et les cailloux de sa rivière. — Qui traite d’Urcos, chef-lieu de la province de Quispicanchi. — Le lac la Mohina et sa chaîne d’or. — Zoologie et arboriculture. — Huaro, son clocher, son coq et son buffet d’orgues. — Vallées et villages caractérisés en passant par un mot quelconque. — Oropesa, la bourgade héroïque. — Le voyageur se brouille pour la seconde fois avec son guide. — Croquis de San Jeronimo. — San Sebastian et ses familles nobles. — L’arbre des adieux. — Du couvent de la Recoleta, de son prieur et de ses moines. — Le Corridor du ciel et la Chaire-du-Diable. — Une chambre monolithe.
- Trois sorcières de Goya dans un bénitier. — Par quel chemin on arrive chez les descendants du Soleil. — Silhouette d’une capitale. — Dernier conseil de la Sagesse représentée par un Arriero. — D’une main l’auteur fait ses malles, de l’autre il écrit ses mémoires. — Cuzco antique et moderne.
- Cuzco antique et moderne.
- Cuzco moderne.
Cinquième étape : De Cuzco à Écharati.
- Quelques mots sur le chemin qui conduit de Cuzco à la pampa d’Anta. — Qu’un domestique de confiance peut être à la fois fripon, gourmand et imposteur. — Les nuages du ciel. — À quoi songeait le voyageur en arrivant à Mara. — Où Arimane et Oromase interviennent à propos d’une bille de chocolat. — Qui traite du pardon et de l’oubli des offenses. — La déesse de Pintobamba. — Souvenirs et silhouettes. — Le ravin d’Occobamba. — Ci-gît un noble cœur. — Les ruines d’Ollantay-Tampu vues à vol d’oiseau. — La chronique et la tragédie.
- La chronique et la tragédie (suite). — Où le voyageur, qui comptait étaler des confitures sur le pain de son déjeuner, se voit réduit à manger ce pain sec. — Le port de la Cordillère d’Occobamba. — Monologue poétique interrompu par un coup de foudre. — Rêveries philosophiques dans un sentier couvert. — Arrivée à Occobamba. — Le voyageur invoque l’appui de la justice, représentée par un alcade. — Jugement et exécution de José Benito. — Jusqu’où peut aller l’amour d’une mère. — Description d’une fontaine. — Une épaule de mouton. — Où l’auteur de ces lignes se voit contraint de faire sa soupe lui-même. — Les deux moitiés d’un fonctionnaire. — Essai sur la topographie locale. — Un déjeuner à Mayec. — La carte à payer. — Ce qu’il en coûte de parler mariage aux veuves d’un certain âge. — Idylle d’après Théocrite. — Le logis et les poules d’Unupampa. — La ferme des patates douces. — Étymologie au rebours du bon sens. — Qui rappelle Philémon et Baucis de mythologique mémoire.
- Sta Viator. — L’hospitalité d’une épicière. — Portrait au pastel d’une grande dame. — L’hacienda de Tian-Tian et son majordome. — Dissertation sur le Theobroma cacao. — Ornithologie. — Faute d’une chemise blanche, l’auteur dit un adieu définitif aux illusions qu’il caressait. — Aspects variés d’un paysage. — Où le voyageur, en cherchant l’âme d’une fleur, se sent saisir le nez par des tenailles. — L’hacienda de la Chouette. — L’hibiscus mutabilis. — Conversation à travers les lames d’une persienne. — La femme abandonnée. — Une fleur blanche le matin, rose à midi, pourpre le soir. — Biographie et physiologie de quatre jeunes filles. — Le voyageur soupe en famille chez le gouverneur de Chaco. — Arrivée à Écharati. — L’hacienda de Bellavista.
Sixième étape : D’Écharati à Chulituqui.
- Fray Astuto et Fray Bobo. — Toute la vérité, rien que la vérité. — Visite à la Mission de Cocabambillas. — Le verre de limonade et la cuiller d’argent : Apologue qui prouve qu’en diplomatie un moine franciscain est plus fort qu’un voyageur artiste. — Détails et portraits. — L’auteur accomplit un pèlerinage pieux à travers l’hacienda de Bellavista. — Épître familière. — Le secrétaire d’une altesse sérénissime. — Nec pluribus impar. — Un flambeau de la science. — Grâce à quelques verres de vin d’oranges, l’auteur apprend une foule de choses qu’il ignorait. — Ne touchez ni à la hache ni à l’amour-propre. — Départ pour la plage de Chahuaris. — Indiens Antis. — Manière de s’assurer si la race des chiens muets est perdue comme le prétendent quelques savants. — Où le voyageur, en herborisant, trouve à la fois des fleurs et des gibernes.
- La messe du départ. — Échange d’adieux entre ceux qui partent et ceux qui restent. — Buen viage ! — Premiers rapides et premiers baisers de la vague. — Mancureali. — Un capital énorme représenté par douze haches en fer de Biscaye. — Illapani. — Le bivac de Chulituqui. — Confidence à laquelle l’auteur et conséquemment le lecteur étaient loin de s’attendre.
Septième étape : De Chulituqui à Tunkini.
- Hymne à l’aurore. — Effets désastreux d’une nuit passée en plein air. — La plage de Mapitunuhuari. — Chasse au radeau. — Où la situation s’aggrave et se complique. — Qui rappelle à trois mille ans d’intervalle, les débats du bouillant Achille et du superbe Agamemnon. — Du jambon cru considéré comme toxique. — Pendant que l’expédition franco-péruvienne ne sait à quel saint se vouer, l’auteur s’amuse à relever des altitudes. — Monographie du coq de roche.
- La copie d’un acte authentique. — Serment fait sur un bréviaire à défaut d’Évangile. — Adieux éternels sur la plage de Coribeni. — Une mauvaise nuit passée à Sirialo. — Le site de Polohuatini. — Qui prouve que les théories de M. Proudhon sur la propriété, sont généralement plus répandues qu’on n’a l’air de le croire. — Les Antis de Sangobatea. — Chiens bleus et chiens rouges. — Études anthropologiques. — Qui traite de Simuco le tireur d’arc, et de la façon dont il acheta sa seconde femme. — Un leçon de géographie sur la plage de Quitini. — Un baptême. — Le capitaine-parrain et le lieutenant-marraine. — Une phrase musicale d’Hérold confiée aux échos de Biricanani. — Les eaux calmes de Canari. — Un tableau de genre tout composé. — Les ajoupas de Manugali. — Où l’expédition franco-péruvienne, à l’exemple de Nausicaa, fille d’Alcinoüs, étale pour le sécher son linge mouillé sur la plage.
- Le désastre de Pachiri. — Où le lecteur reconnaîtra avec l’auteur l’impossibilité de s’occuper de botanique. — Les rapides de Yaviro. — L’orateur de Saniriato. — Le rapide de Sintulini. — Mort de Fray Juan Bobo. — Où le lecteur apprendra de quelle façon un capitaine de frégate et son lieutenant perdirent leurs chemises tout en gardant leur présence d’esprit. — Date obolum Belisario. — Histoire d’un double bonnet de coton. — La justice et la Vengeance divines poursuivant le Crime. — De Charybde en Scylla. — Un chef d’expédition scientifique suspendu par les aisselles. — Le rapide de Tunkini. — Description d’une gorge ou cañon. — Brusque passage des ténèbres à la lumière. — Les parties planes de l’Amérique.
Huitième étape : De Tunkini à Sarayacu.
- Un arbre merveilleux. — De la façon dont les Antis prennent congé de leurs amis et connaissances. — Détails intimes. — Où le voyageur n’évite un danger imaginaire que pour tomber dans un danger réel. — Arrivée à Antihuaris. — Ituriminiqui-Santiago. — Un sultan et ses odalisques. — Géologie, botanique et hydrographie mêlées. — Le radeau-ménagerie. — Qui traite de l’antipathie des singes pour la musique. — Chute d’arbres dans les forêts. — Où les géographes apprendront avec plaisir que les rivières Paucartampu, Mapacho et Camisia, qu’ils croyaient distinctes, ne sont qu’une seule et même rivière sous les trois noms différents. — Arrivée à Bitiricaya. — Première entrevue avec les Indiens Chontaquiros. — Jéronimo le chrétien tatoué. — Où il est question pour la première fois de la prépondérance des Chontaquiros sur les Antis. — Histoire lamentable du missionnaire Bruno, traîtreusement occis par un sonneur de cloches. — Dissertation sur le présent des Indiens Antis.
- Qui prouve par A + B que les Indiens Chontaquiros sont à la fois d’excellents rameurs et de mauvais drôles. — Rapprochement forcé entre les chefs des commissions unies. — Où le comte de la Blanche-Épine apprend à ses dépens qu’il y a haricots et haricots, comme il y a fagots et fagots. — La maison de Sipa. — Tableau d’intérieur, avec effet d’ombre et de lumière. — Abordage contre le tronc d’un siphonia elastica. — L’auteur et son singe se gourment en pleine rivière. — L’hospitalité dans une pirogue. — Mémorable combat entre un Ateles niger et un Ateles rufus.
- Les plages de l’Apurimac. — Une boîte de sardines à l’huile. — Coup d’œil jeté en passant sur la rivière Tampu-Apurimac. — La mission de Santa-Rosa et ses néophytes. — Pseudo-chrétiens et voleurs véritables. — Qui traite de l’Apu-Paro et de la population bigarrée de ses rives. — De l’homme considéré comme accessoire animé du paysage. — Les trois habitations de Consaya. — Où le chef de la commission française, en voulant enfourcher une chimère ailée, reçoit un coup de pied du fantastique animal. — Arrivée à Paruitcha. — Dissertation sur le passé et le présent des Indiens Chontaquiros.
- Premières relations avec les Indiens Conibos. — La région des moustiques. — L’auteur accumule les interjections pour donner aux lecteurs une idée des tourments qu’il endure. — Fabrique de moustiquaires et atelier de couture. — Dumbuya et ses bananiers. — Où les membres de l’expédition franco-péruvienne, et l’auteur de ces lignes avec eux, sont pris pour autant de diables par les naturels du pays. — De la petite vérole chez les nations sauvages. — Massacre de tortues. — Une mauvaise nuit. Bouillon conibo aux bananes vertes et aux œufs de tortue. — Le chef de la commission péruvienne, conseillé par la vanité, achète un esclave Impétiniri pour la somme de un franc cinquante centimes. — De la rivière Pachitea, de ses sources et de ses affluents. — Un projet de mission à Santa-Rita. — Qui traite de l’achat d’un bilboquet conibo et de la manière de s’en servir. — Les deux chefs de l’expédition lavent pour la dernière fois leur linge sale en famille. — Une proposition singulière. — Où l’auteur se compare à Hippocrate, refusant les présents d’Artaxerce. — Situations respectives. — Plaisirs et douleurs du voyage. — Théorie de la moustiquaire. — Une chasse à l’homme chez les Indiens Remos de la rivière Apujau.
- Dissertation sur le passé et le présent des Indiens Conibos. — Mœurs et coutumes.
- Funérailles chez les Conibos. — Musique et idiome. — Paysages et animaux. — Éboulements des berges de l’Ucayali. — Où plus d’une lectrice au cœur sensible frémira du danger que courut l’auteur. — Auto-da-fé de pécaris. — Arrivée chez les Indiens Sipibos. — Un ragoût de tortues au sortir de l’œuf. — La sierra de Cuntamana et ses ramifications. — Rencontre de deux chrétiens sur une plage. — Un moulin à broyer les cannes à sucres. — Quelques lignes sur le passé des Indiens Sipibos. — Arrivée chez les Indiens Schétibos. — La plage de Sarah-Ghéné-Sara-Yacu — Transformation magnifique et soudaine du comte de la Blanche-Épine. — Effet que peut produire un habit noir au milieu d’un paysage vierge.
Neuvième étape : De Sarayacu à Tierra Blanca.
- Arrivée des néophytes de Sarayacu. — Explications à la clarté des torches. — Un Yankee mécanicien. — Départ des visiteurs. — Les membres des commissions-unies s’endorment pêle-mêle dans l’attente du lendemain. — Réveil sur la plage. — Où la supériorité du singe sur l’homme est suffisamment démontrée. — Départ précipité pour la Mission de Sarayacu. — Qui traite de la façon dont l’auteur de ces lignes perdit son soulier gauche et ce qui s’ensuivit. — Aspect des grands bois. — Belen. — Rencontre dans un sentier désert. — Que l’homme brave de la veille est quelquefois l’homme poltron du lendemain. — Arrivée à Sarayacu. — Présentation officielle. — Honneurs rendus au comte de la Blanche-Épine. — Banquet avec danse et musique. — Spécialité du comte de la Blanche-Épine pour les portraits à la manière noire. — Lamentations du capitaine de frégate. — Aux grands maux les grands remèdes. — Où l’auteur s’afflige du départ de ses compagnons, et se réjouit à l’idée de rester seul dans leur cellule.
- Le compte de la Blanche-Épine, proclamé dictateur, règne et gouverne sans contrôle. — Désenchantement des bons pères. — Qui explique comment et pourquoi le chef de la Commission française, après être entré à Sarayacu avec trompettes et tambours, en sortit sans tambour ni trompette. — Qu’entre l’apothéose et les gémonies, il n’y a qu’un tour de roue de la fortune. — Coup d’œil sur la plaine du Sacrement. — Des missions de l’Ucayali. — Biographie du révérend P. José-Manuel Plaza. — Topographie du village de Sarayacu et classement des races qui le peuplent.
- La rivière, le port et les caïmans. — L’auteur trouve, sans le chercher, un moyen d’éloigner ces monstres voraces. — Couvent, église et servitudes. — L’arbre de Cracovie. — La chasse aux effraies. — Règlements de police. — Du mariage à Sarayacu. — Défrichement et culture. — Les deux sexes considérés dans leurs rapports mutuels. — Perfectibilité de la femme à peau rouge. — L’auteur saisit avec empressement l’occasion d’ajouter un nouveau chapitre au Mérite des femmes de M. Legouvé. — Rufina. Naissance et décès. — Détails de ménage. — Culture de la canne à sucre sur une grande échelle. — Le moulin-cage et les meuniers-écureuils. — L’orchestre de la Mission. — La fête de la Noël. La reine Christophore et ses filles d’honneur. — La pantomime de Smith et Lowe. — Aubade et baise-main à l’occasion du jour de l’an. — Danseurs et danseuses.
- Histoire facétieuse d’un homme et d’une cloche. — De quelle façon l’auteur employait son temps à Sarayacu. — Dînettes clandestines et goûters enfantins. — La baignoire du révérend prieur. — Le P. Antonio. — Histoire et psychologie mêlées. — Bibliothèque et bibliothécaire. — Un croquis du P. Marquès. — Comment le voyageur, pour avoir compté sans ses hôtes, se vit obligé de compter trois fois. — Départ pour la mine de gypse de Cosiabatay. — Histoire d’un homme crucifié. — Plaidoyer verbeux mais éloquent en faveur des Cacibos anthropophages. — Restauration des saints de Sarayacu. — Ce qu’était le rapin Julio. — L’auteur débute avec succès dans la sculpture polychrôme. — Peinture d’un tapis d’église.
- Un portrait en miniature. — Départ de la mission de Sarayacu. — Sacrifice de singes fait à l’Ucayali. — Le canal Yapaya. — Un village et ses habitants représentés par deux chemises. — Le phare de Tierra Blanca.
Dixième étape : De Tierra-Blanca à Nauta.
- Ce qu’était le phare de Tierra Blanca. — Description d’un mobilier locatif. — Pauvreté n’est pas vice. — Jean et Jeanne. — Une baignoire végétale. — Les Higuerons. — Menu d’un déjeuner et réflexions qu’il suggère à l’auteur. — Un paysage unique en son genre. — Le fourmilier victime du tigre. — Voyage au pays des Sensis. — Le tigre victime de l’homme. — Coup d’œil rétrospectif sur les Indiens Sensis.
- Une pêche au barbasco sur le lac de la Palta. — Les lamantins de Mabuiso. — Un évêque et un évêché sur lesquels on ne comptait guère. — Essai sur le Tipi Schca et la Moyuna. — Maquea Runa.
- Les arbres flottants. — Ignorance du voyageur à l’égard des cigales américaines. — Eustache en tournée. — Les Machusisac. — Effet que peuvent produire des fleurs blanches sur des eaux noires. — Les nids de Caciques. — Un coup de vent sur la rivière Ucayali. — Instinct des oiseaux. — Détails de mœurs intimes. — De l’esclavage chez les indigènes de la plaine du Sacrement. — Une habitation de Chontaquiros.
- Divers genres de toitures. — Le canal Sapote. — La plage des Pendus. — Rêveries au crépuscule. — Une rivière apocryphe. — Embouchure du Tapichi. — Quelques mots sur les Indiens Mayorunas. — L’auteur de ces lignes emprunte à Clio sa trompette pour chanter le combat d’un tigre et d’un lamantin. — Lait végétal. — Une habitation d’Indiens Cocamas. — Abyssus Abyssum invocat. — Arrivée à Nauta.
Onzième étape. — De Nauta à Tabatinga.
- L’auteur se voit adopté par une famille inconnue. — Portraits à la plume, d’un père, d’une mère et d’un fils. — Un gouverneur hideux, facétieux et compromettant. — Étude plastique, ethnologique et statistique du village de Nauta et de ses habitants. — Pêche et dissection d’un dauphin d’eau douce. — Le voyageur perd en une nuit le fruit de son travail. — Une Egaritea. — Dissertation sur les Indiens Cocamas. — Traité de linguistique et de musique à l’usage d’iceux. — Le village d’Omaguas et ses habitants. — Iquitos et sa population.
- La rivière Nanay et ses indigènes. — Oran-Pucallpa. — Où il est question de M. de la Condamine et de ses mesures de la rivière Napo. — L’Îlot d’Ambiacu. — La Mission de Pevas. — Les frères lais. — Historique de la Mission. — L’Enfant géophage. — Les Orejones d’Ambiacu. — Départ du voyageur pour la Mission de San José de los Yahuas.
- Le révérend P. Manuel Rosas. — Dithyrambe en l’honneur des belles formes. — Voyage à Santa Maria. — Les eaux noires. — Yahuas relaps et Yahuas idolâtres. — La danse du Bayenté. — Composition d’un poison végétal.
- Le poison des Yahuas (suite). — Leur passé et leur idiome. Retour à Pevas. — Villages de Cochiquinas et de Mahucayaté. — Indiens Marahuas et Mayorunas. Portraits et coutumes. — Peruhuaté et Moromoroté. — La Mission de Caballo-Cocha et son Missionnaire. — Pénitence imposée à deux jeunes filles. — Nuestra Señora de Loreto. — La Quebrada d’Atacoary. — Motif d’Aquarelle. — Indiens Ticunas.
- Coutumes et idiome des indiens Ticunas. — Un Indien scalpé par un tigre. — Une descendante des Amazones. — Où il est question des moustiques et de la façon dont les animaux se préservent des piqûres de ces insectes. — Paysage, arc-en-ciel et tempête. — Qui traite des possessions du Brésil et de l’île de la Ronde, que beaucoup de gens appellent l’île Ronde. — Arrivée à Tabatinga.