« Aide:Signaler une erreur » : différence entre les versions

La bibliothèque libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Papy77 (discussion | contributions)
Ligne 312 : Ligne 312 :
Merci de bien vouloir m'éclairer sur la solution de ce problème ![[Utilisateur:Papy77|Papy77]] ([[Discussion utilisateur:Papy77|d]]) 8 décembre 2013 à 13:55 (UTC)
Merci de bien vouloir m'éclairer sur la solution de ce problème ![[Utilisateur:Papy77|Papy77]] ([[Discussion utilisateur:Papy77|d]]) 8 décembre 2013 à 13:55 (UTC)
:Le problème (manque d’alinéa lors de la transclusion) vient d’un oubli sur la page suivante à chaque fois. Il faut faire débuter la page par la balise <nowiki><nowiki /></nowiki> suivi de deux retours à la ligne. De cette manière, à la génération de la page, un nouveau paragraphe est créé. J’ai corrigé la page [[Page:Anatole France - Le Jardin d’Épicure.djvu/246|ici]] pour corriger la première occurrence page [[Le Jardin d’Épicure#231|231]], je vous laisse faire les autres. [[Utilisateur:Aristoi|Aristoi]] ([[Discussion utilisateur:Aristoi|d]]) 8 décembre 2013 à 14:10 (UTC)
:Le problème (manque d’alinéa lors de la transclusion) vient d’un oubli sur la page suivante à chaque fois. Il faut faire débuter la page par la balise <nowiki><nowiki /></nowiki> suivi de deux retours à la ligne. De cette manière, à la génération de la page, un nouveau paragraphe est créé. J’ai corrigé la page [[Page:Anatole France - Le Jardin d’Épicure.djvu/246|ici]] pour corriger la première occurrence page [[Le Jardin d’Épicure#231|231]], je vous laisse faire les autres. [[Utilisateur:Aristoi|Aristoi]] ([[Discussion utilisateur:Aristoi|d]]) 8 décembre 2013 à 14:10 (UTC)
::Merci à Aristoi pour la correction effectuée et pour les explications, très claires ! J'ai pu corriger sans aucune difficulté les 4 anomalies restantes. Il ne me reste plus qu'à essayer de bien comprendre les "mécanismes" sous-jacents (j'ai bien observé qu'il y a un point commun à toutes ces erreurs : le paragraphe commençant par le retrait non respecté se termine exactement à la fin de la page comportant l'erreur, et la page suivante, qu'il faut corriger, commence par le nom d'un nouvel interlocuteur). Avec ma gratitude [[Utilisateur:Papy77|Papy77]] ([[Discussion utilisateur:Papy77|d]]) 9 décembre 2013 à 13:42 (UTC)

Version du 9 décembre 2013 à 13:42

Vous êtes ici : accueil >Aide >Questions et contact >Signaler une erreur

Aide : Manuel de Wikisource


Nietzsche Le Gai savoir, §.347

Erreur de traduction : sur le texte original le mot fanatismus (fanatisme) est employé deux fois dans le texte original en allemand:

" beide Religionen waren Lehrerinnen des Fanatismus in Zeiten der Willens-Erschlaffung und boten damit Unzähligen einen Halt, eine neue Möglichkeit zu wollen, einen Genuss am Wollen. Der Fanatismus ist nämlich die einzige Willensstärken, zu der auch die Schwachen und Unsicheren..."

Texte en français de H.Albert :

"Les deux religions ont rencontré une aspiration tendue jusqu’à la folie par l’affection de la volonté, le besoin d’un « tu dois  » poussé jusqu’au désespoir ; toutes deux enseignaient le fatalisme à des époques d’affaiblissement de la volonté et offraient ainsi un appui à une foule innombrable, une nouvelle possibilité de vouloir, une jouissance de la volonté. Car le fanatisme est la seule, « force de volonté » où l’on puisse amener même les faibles et les incertains..."

P. Klossowski a corrigé l'erreur et a traduit deux fois le mot fanatisme.

Faut-il mettre une note pour redonner le sens véritable du texte ?


Merci.

Tolstoï, Souvenirs - Enfance (Traduction de Arvède Barine, 1913) : inversion de pages

Dans le fichier .djvu, les pages 85 (numérotée 90) et 95 (numérotée 80) sont à inverser. L'erreur se répercute sur le texte en html, où les pages correspondantes (80 et 90) sont inversées.

Merci d’avoir signalé cette erreur : nous allons inverser ces deux pages. J’ai corrigé les textes correspondants, le texte de la page principale devrait être rétabli si je n’ai pas fait d’erreur. Merci encore ! --Zyephyrus (d) 22 août 2012 à 09:38 (UTC)[répondre]

Platon, La République (trad. E. Chambry) : version incorrecte

Un seul exemple : 377e : - la version Wikisource donne : "Pour commencer, dis-je, la plus grande fausseté, celle qui porte sur les êtres les plus importants : celle qu’a dite, et d’une façon qui n’est pas convenable, celui qui a prétendu qu’Ouranos aurait accompli l’acte qu’Hésiode lui attribue, et que Kronos à son tour l’en aurait puni" ; - le texte original de l'édition des Belles Lettres est pourtant le suivant : "D’abord, répondis-je, c’est faire le plus grand des mensonges sur les êtres les plus augustes que de rapporter contre toute bienséance qu’Ouranos a commis les atrocités que lui prête Hésiode et comment Kronos en a tiré vengeance."

Merci, c’est noté. Apparemment, Chambry a publié des traductions avant l’édition des œuvres complètes, cela explique peut-être la différence. Sinon, il faudra éditer le texte du fac-similé disponible. Marc (d) 10 juillet 2012 à 13:04 (UTC)[répondre]

Bible Crampon dans son édition de 1923

Ce texte ne correspond pas au véritable texte de la Bible Crampon dans son édition de 1923

Comparez avec le texte de cette page:

http://missionweb.free.fr/bible.php?contenu=bible/fr/lettre_2timothee

numérisée depuis une version "papier" de 1923. Je vous invite à vérifier ainsi Marc, Luc, Matthieu, Actes, 1 et 2 Timothée pour le moins... Il en va de même pour plusieurs livres de l'Ancien Testament. Une révision générale serait à envisager...

Le texte présent sur Wikisource, et qu'on retrouve sur beaucoup d'autres sites internet, est repris du site JesusMarie.com, qui indique : « L'édition de la Bible Crampon par le site www.JESUSMARIE.com est celle de l'édition de 1904, complétée par celle de 1923. » En tout cas, l'édition terminé en 1904 peut se retrouver sur Internet Archive et Gallica et corresponde assez bien au texte de votre site. Les dates affichées par Wikisource comportent des incohérences : ici 1904, 1923. --Pikinez (d) 8 juillet 2012 à 23:22 (UTC)[répondre]


Bonjour, tout le monde recopie tout le monde sans vérifier la réalité des textes dans une édition "papier" authentique. Cela ne rends pas les copies erronées authentiques pour autant. Prenez une Bible Crampon 1923 "papier" et comparez les textes. Soit vous présentez la Bible dans telle ou telle édition (et il est ici fait mention de la Bible Crampon édition 1923), et alors il ne suffit pas que les textes ressemblent mais doivent être authentiquement conformes. Soit vous faites ce que vous voulez, mais alors il en va de la fiabilité, de la crédibilité de cette encyclopédie. Que d'autres aient fait des erreurs ne doit pas vous entraîner à la facilité.
S'agissant de 2Timothée le texte de Crampon 1904 que vous me montrez sur le site de Gallica est effectivement assez proche de la version 1923, mais il n'est pas la version 1923 (Il y a eu au fil du temps plusieurs révisions de la Bible Crampon, avec des différences plus ou moins importantes. Il serait souhaitable de présenter la version 1923, plus récente que 1904 et corrigée.) De toute manière, le texte qui est présenté sur wikipedia pour 2Timothée - et qui proviens de jesusmarie.com - ne correspond ni à la version 1923, ni à la version 1905.... J'ai déjà prévenu ce site pour qu'il procède à un certain nombre de rectifications y compris concernant des livres de l'Ancien Testament. Mais les copies de wikipedia n'ont pas forcément encore été mises à jour quant à elles.

Comparez ainsi les premiers versets de Isaïe (ou plus que les premiers versets si vous en avez l'opportunité), là encore il y a de nombreuses fautes de copies qui sont reportées un peu partout. Mais cela ne les rends pas authentiques pour autant. Ne me croyez pas sur parole. Louez une Bible Crampon 1923 dans une Bibliothèque et comparez les textes fournis un peu partout, ceux de wikipedia et enfin avec ceux de mission-web.com Ensuite, vous ferez ce que vous jugerez conforme à la vérité des textes que l'on doit à un ouvrage aussi précieux et sensible que la Bible dont il existe plusieurs traductions, éditions, qui toutes doivent être respectées dans leur intégrité. Un peu de précision et de vérification serait le bienvenu. Bien cordialement.

de fait, le "mélange" d'éditions n'est clairement pas la politique de Wikisource, mais pour les textes sans FS, il est toujours plus difficile de vérifier la conformité…
ce texte a sans doute été mis en ligne avant l'édition en mode page… le plus simple serait d'importer le FS de l'édition de 1904 (je ne suis pas certaine que celle de 1923 soit DP - à vérifier) et de corriger en conséquence…
ensuite, si celle de 1923 est DP et disponible, on pourra toujours la mettre en ligne également… - si le contributeur sous IP nous signalant le pb veut s'en charger, nous serons ravis de l’aider à mettre le texte correct en ligne - cordialement, --Hélène (d) 9 juillet 2012 à 22:23 (UTC)[répondre]
Bonjour,
J’ai déjà eu de gros problèmes avec ce site (il y a des années), qui en fait n’est pas du tout fiable et semble parfois donner de fausses informations sur l’édition des textes. Maintenant, comme le dit Hélène, Wikisource a vocation à présenter les textes avec les fac-similés. Le texte finira donc inévitablement par être repris dans l’espace page. Marc (d) 10 juillet 2012 à 13:02 (UTC)[répondre]
Merci à cet utilisateur qui nous a avertis. Que décidons-nous maintenant de faire avec le texte de la Bible Crampon issu de jesusmarie.com et qui ne semble correspondre à aucune édition publiée ? Je suis pour sa suppression ; bon débarras. Et vous ? --Pikinez (d) 10 juillet 2012 à 18:59 (UTC)[répondre]
L'enthousiasme du jeune Pikinez pour la suppression me semble assez mal venu. Dire "bon débarras" pour un texte fondamental parce que la version n'est pas indiscutable n'est pas la même chose que pour une traduction dont on découvre que le traducteur est toujours vivant. Aussi bien, comme un fac-simile est en ligne, il ne reste plus qu'à se mettre au travail (texte de 1904. Pour 1923 on attendra un fac-simile). --Nyapa (d) 12 avril 2013 à 02:22 (UTC)[répondre]
Je serais assez pour. Sur un ouvrage aussi important et consulté, la fiabilité me parait une nécessité absolu. D’une façon ou d’une autre − que l’on importe un FS ou pas (selon le résultat du vote en cours sur le droit d’auteur) − cette non-version du texte doit disparaître. Cdlt, VIGNERON * discut. 30 octobre 2012 à 10:39 (UTC)[répondre]
Je suis contre la suppression. On la laisse en l'état, si l'on trouve les facsimilés on pourra les mettre en ligne et on met cette discussion en page de discussion du texte avec la mention d'avancement adéquate. Sapcal22 (d) 30 novembre 2012 à 12:59 (UTC)[répondre]

Je transfert le message d'un utilisateur non enregistré : « Cet article devrait s'intituler Idée sur les romans et non Une idée sur les romans. »[1] --Pikinez (d) 19 juillet 2012 à 17:11 (UTC)[répondre]

en l'absence de tout FS disponible pour contrôle … le titre de la page et celui du texte étant différents, je laisserais en l'état en attendant de trouver une source pour contrôle… --Hélène (d) 20 juillet 2012 à 13:11 (UTC)[répondre]

Boyer d'Argens, Défense du paganisme - édition de 1769

La version de l'édition de 1769 de la Défense du Paganisme de Jean-Baptiste Boyer d'Argens donnée sur Wikisource en fichiers djavu (et à corriger) n'est pas la bonne. J'ai commencé à corriger l'édition de 1764 et en jetant un œil sur l'édition de 1769, j'ai remarqué que le fichier ne contenait pas la dédicace à d'Alembert que cette édition est censée contenir, ni d'ailleurs les «REFLEXIONS» & Commentaires (revus et augmentés par rapport à l'édition de 1764). En lieu et place, la page de garde, suivie de l'épigraphe est suivie par le texte grec de Julien l'Apostat et de sa traduction et est signalée comme le TOME 2 (alors que ce devrait être le Tome 1). La bonne version est celle-ci. Il conviendrait, pour une clarification effective qui ne tromperait pas le lecteur, de bien comprendre que chacune des éditions (1764 et 1769) contient 2 tomes, le second de chacune des éditions étant constitué par le texte grec que Boyer d'Argens tire de Saint Cyrille d'Alexandrie et dont il commente et parfois justifie la traduction, tandis que le premier tome est une suite de réflexions et de commentaires qui ont pour but de justifier la défense du paganisme de Julien l'Apostat. Je suggère donc de mettre en ligne les 4 volumes (et non pas le Tome 1 de l'édition de 1764 et le Tome 2 de l'édition de 1769). L'édition de 1769 est singulièrement différente dans le contenu des deux tomes : d'une part, en 1764 Boyer d'Argens est beaucoup plus ambigu dans ses réflexions (ce qui surprendra Voltaire) et surtout plus accommodant avec la religion catholique, tandis que l'édition de 1769 pratique une attaque frontale contre le christianisme, tant dans la traduction, que dans ses réflexions. Adeimantos (d) 27 juillet 2012 à 16:54 (UTC)[répondre]

Rectificatif. De fait, l'édition de 1769 contient 2 Tomes (tandis que celle de 1764 n'a qu'un tome). La notice de la BNF concernant ce texte de Julien l'Apostat édité par Boyer d'Argens et Voltaire se trouve ici.

À noter en outre que le texte grec donné par Boyer d'Argens diffère quelque peu des éditions modernes. Comparez le texte grec dans l'édition de 1764, page 83 du fichier djavu (page 6 du texte grec donné par BA) avec le texte de Wright sur Perseus. BA fait débuter le second paragraphe par : Ουκων Ελληνες (après τοῦτο τὴν ἀρίστην θεοσέβειαν ἠθέλησαν ὀνομάζεσθαι.), tandis que Wright donne : Ὅτι δὲ οὐ διδακτόν... Adeimantos (d) 30 juillet 2012 à 09:32 (UTC)[répondre]

Donc en fait, il manque un fac-similé. Marc (d) 30 juillet 2012 à 09:39 (UTC)[répondre]

Alphonse Daudet: Souvenirs d'un homme de lettres - Gambetta

Au paragraphe 17, "au milieu de Paris musclé" devrait être "Au milieu de Paris muselé". L'erreur est reproduite dans la plupart des textes en accès libre que j'ai trouvé, mais on peut trouver dans Google Books des images du texte original correct.— Le message qui précède, non signé, a été déposé par 198.103.167.20 (discuter), le le 2l5 janvier 2013 à 14:49‎ (UTC)[répondre]

Fait , merci de l’avoir signalé. --Zyephyrus (d) 26 janvier 2013 à 07:58 (UTC)[répondre]

valéry : fragment du narcisse - oubli d'une préposition

dans le poème "Fragments du Narcisse" de Paul Valéry, il manque un "à", au vers 109 :

le texte donné est le suivant :

Je ne puis jusqu’aux cieux que je ne me lamente

D’appartenir sans force d’éternels attraits !

le 2e vers est en fait (d'après l'édition de la Pléiade que j'ai consultée) :

"D'appartenir sans force à d'éternels attraits"

(ce qui paraît pourvu de plus de sens...)

erreur de drapeau!!!!!

sur les 2 pages suivantes, il ne faut pas confondre les drapeaux de la Géorgie pays d'Europe et Géorgie (State of Géorgia) état des Etats-Unis!!!!!!

http://fr.wikipedia.org/wiki/50_State_Quarters http://fr.wikipedia.org/wiki/America_the_Beautiful_Quarters

Fait . Mais ce serait mieux de reporter l’erreur dans Wikipédia et non dans Wikisource. Tpt (d) 21 août 2012 à 08:55 (UTC)[répondre]

J'ai relevé trois erreurs dans la récap des tables des matières des mémoires de Saint-Simon

1° à la place de "Table des chapitres du huitième volume, il est écrit "septième" 2° à la place de "Table […]du douzième volume", il est écrit "deuxième" 3° dans cette même partie, il y a un texte parasite intercalé dans la liste des sujets du chapitre XVI :

|- | VI. || Récit officiel de l’arrestation de Fouquet, rédigé par ordre de Colbert. || 493 |- | VII. || Le Tellier et son fils Louvois || 500 |- | VIII. || Jalousie de Louvois contre Seignelay. || 502 |- | IX. || Mort de Louvois. || 503 |- | X. || Conduite de Louis XIV envers Barbezieux. || 505 |- | XI. || Mémoire de Marinier, commis des bâtiments du roi sous Colbert, Louvois et Mansart. || 507 |} FIN DE LA TABLE DES CHAPITRES Ch. Lahure, imprimeur du Sénat et de la Cour de Cassation, rue de Vaugirard, 9, près de l’Odéon.

Sinon, j'ai beaucoup apprécié de pouvoir télécharger cette documentation, meilleures salutations.

Michèle Legouix

Merci beaucoup Michèle Legouix ! Les deux premières erreurs ont été corrigées et la troisième aussi. Merci encore. --Zyephyrus (d) 31 août 2012 à 12:31 (UTC)[répondre]

Thora en hébreu

Je consulte le texte de la Thora que propose Judéopédia. Il m'arrive d'y trouver des choses surprenantes, en tous cas différentes de ma bible hébraïque (éd. MiSRaD HaBiTaHoN) et de la concordance de Even-Shoshan. J'ai écrit à Judéopédia, on m'a répondu que les textes provenaient de Wikisource. Voilà pourquoi c'est à vous que je fais part de mes étonnements : - en 2Sam 12,17, je lis chez Judéopédia le mot bet-resh-alef en lieu et place de bet-resh-hé - quel choc ! Une différence de consonnes, et de ces consonnes-là dans ces mots-là ! - en Ex 20,3 et en Dt 5,7, je vois chez Judéopédia des teamim surprenants : double cantillation et, pour Ex 20,3, absence de sillouq final Il faudrait donc tout re-vérifer ?

Pour le texte hébraïque, il faut voir sur http://he.wikisource.org/ . --Pikinez (d) 6 décembre 2012 à 13:06 (UTC)[répondre]

Cendrillon

Cendrillon ou la pantoufle de vair ! et non de verre ! Oh ! Ne savez-vous pas que le vair est un petit rongeur dont on utilisait la fourrure ? Justement pour rendre les pantoufles (mêmes imaginaires) plus confortables et luxueuses ! Oh !

Controverse sur la composition des pantoufles de Cendrillon. Marc (d) 12 décembre 2012 à 10:50 (UTC)[répondre]

augustin, de la trinité, les chapitres 6 et 7 sont les mêmes!!!

moi qui recopiais pour mon oncle (82 ans) tout le texte pour qu'on en discute!!! Je suis un peu actif sur Wikipedia, mais rien sur wikisource. mon courriel est : lmpoissant.gmail.com

MERCI BEAUCOUP!!!

Discussion:De la trinité (Augustin). --Pikinez (d) 10 janvier 2013 à 01:33 (UTC)[répondre]
Fait . --Pikinez (d) 10 janvier 2013 à 01:47 (UTC)[répondre]

Bonjour, deux erreurs (sauf erreur de ma part) sur cette page :

  • le titre, on parle habituellement de la Convention internationale des droits de l'enfant (CIDE) ou parfois de la Convention relative aux droits de l'enfant, mais rarement de la convention des droits de l'enfant. Le premier titre étant le titre officiel du texte.
  • le titre de l'article 43 intitulé « comité du droit de l'enfant » alors qu'il s'agit en fait du « comité des droits de l'enfant ».

Ca m'a induit en erreur dans un travail que je fais sur mon brouillon sur wikipedia d'où la remarque. Apparemment je ne dispose pas des droits pour modifier cette page (viens de m'inscrire sur wikisource). --Ericwaltr (d) 19 janvier 2013 à 13:40 (UTC)[répondre]

Vaut mieux travailler directement sur des documents officiels, c'est toujours plus sûr : Wikisource:Avertissements généraux. Les titres des articles ne semblent pas être officiels : ils ne figurent ni dans l'annexe de la résolution de 1989, ni dans le texte du lien vers un site officiel, qui se trouve en page de discussion. Comme l'indique l'historique, le texte a été apporté de wikipédia et c'est sûrement là-bas que les titres ont été inventés[2] et qui explique la présence de l'annexe « Déclarations et réserve de la République française ». Pour ma part, je pense qui faut remettre à neuf le texte (effacer les titres, effacer cette annexe, préciser qu'il y a eu un amendement avec une note de bas de page et renommer la page « Convention relative aux droits de l’enfant »). --Pikinez (d) 19 janvier 2013 à 16:49 (UTC)[répondre]
Bonjour, volontiers et bien d'accord, mais c'est une page protégée. Perso je ne peux rien faire dessus. --Ericwaltr (d) 21 janvier 2013 à 03:36 (UTC)[répondre]
« Cette page a été protégée de telle façon que seuls les contributeurs enregistrés puissent la modifier ». Et vous ne pouvez la modifier ? --Pikinez (d) 26 janvier 2013 à 11:39 (UTC)[répondre]
Fait --Pikinez (d) 26 janvier 2013 à 13:44 (UTC)[répondre]
Merci. En effet, sauf erreur de ma part, lorsque je m'étais enregistré justement pour la modifier, je ne parvenais pas à le faire. Mais bon, j'ai peut être fait une fausse manip ou une faute d'attention. Merci en tout cas. --Ericwaltr (d) 9 février 2013 à 11:34 (UTC)[répondre]
Probablement un effet de la création récente du compte… (je sais que pour les renommages sur la Wikipédia francophone, il y a un délai de 4 jours entre la création du compte et la possibilité de renommer). Cdlt, VIGNERON * discut. 11 mars 2013 à 08:47 (UTC)[répondre]

Train du Puy de Dôme

Train du Puy de Dôme:
Vous publiez une photo d'un appareil de voie aux Muletiers.Or,les incidents viennent,certainement, du fait qu'en voie déviée tout est soudé alors que cette voie devrait comporter un appareil de dilatation ou 3 barres de 18 mètres.s
D'ailleurs,toutes les circulations sont interrompues depuis le 15 Octobre 2012;
Il convient ,donc ,de retirer cette photo

Vous pouvez,si vous le désirez,prendre contact avec la SNCF.A la rigueur,je peux vous adresser une copie de la norme.
                     Bien à vous.
                    Jean-Pierre FORTIN

Bonjour,
Pouvez-vous donner le lien ? Je ne trouve pas l’image dont vous parlez. --Zyephyrus (d) 8 février 2013 à 13:35 (UTC)[répondre]
De quoi parlez-vous ? --Pikinez (d) 8 février 2013 à 19:22 (UTC)[répondre]
Est-ce que vous faites référence à cet article ? --Zyephyrus (d) 8 février 2013 à 22:23 (UTC)[répondre]

Nobiliaire et armorial de Bretagne/Texte entier, page 251, il s'agit de la famille Chouë (de La), et non pas de Giioue (de La)

Dans "Nobiliaire et armorial de Bretagne/Texte entier", je signale, à la page 251, une erreur du logiciel de reconnaissance de caractères : il s'agit de la famille Chouë (de La) et non pas de "Giioue (de La), sr de la Villeauprovoft, par. de Ploubalay, — delà * Mettrie, par. de Trégon..."

Page:Potier de Courcy - Nobiliaire et armorial de Bretagne, 1890, tome 1.djvu/288. Fait , mais tout le texte est à corriger. --Pikinez (d) 9 février 2013 à 20:34 (UTC)[répondre]
Pour information, je m'occupe - entre autres choses - de ce texte mais à pas de tortue… Cdlt, VIGNERON * discut. 11 mars 2013 à 08:36 (UTC)[répondre]

bonjour ; on lit dans la transcription : « Le lieutenant Hobson désigna pour l’accompagner le sergent Long et les soldats Petersen, Hope et Kellet. » Or le texte est : « Le lieutenant Hobson désigna pour l’accompagner le sergent Long et les soldats Petersen, Hope Kellet. » Il s'agit d'une coquille, puisqu'il y a bien un soldat Hope et un soldat Kellet. Dans mon édition papier (Le Livre de poche, © Librairie Hachette 1966), il y a la même coquille. Que fait-on dans ce cas ? Peut-être une simple virgule entre Hope et Kellet ? ; cordialement ; JLM (d) 20 mars 2013 à 16:15 (UTC)[répondre]

Bonjour, on peut s’appuyer sur une autre édition : [3]. Marc (d) 20 mars 2013 à 16:26 (UTC)[répondre]

Bougainville - Voyage autour du monde.

Bonjour, Ce site est globalement formidable. Toutefois, rien en ce monde n'étant, hélas! parfait, je tiens à vous informer que l'ouvrage cité et mis en ligne, dans une transcription du Français du XVIII° en Français moderne, comporte d'innombrables erreurs, des alinéas entiers manquants, des phrases recomposées qui dénaturent le propos initial de l'auteur... Dommage, non, de s'être donné tout ce mal pour un travail aussi... passable.

Cela ne retire rien à l'ensemble de votre travail, je le redis avec ferveur.

Alain de Montere.

Merci de vos compliments, ainsi que de ce rappel utile. J'ai masqué votre adresse. --Zyephyrus (d) 30 mai 2013 à 06:10 (UTC)[répondre]

Eugène Labiche - Le voyage de monsieur Perrichon.

Bonjour,
J'ai trouvé plusieurs erreurs/coquilles dans la pièce de théâtre "Le voyage de monsieur Perrichon" d'Eugène Labiche. J'ai comparé avec la version scannée disponible sur Gallica http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6502486x
Il manque la cédille sous les C majuscules de tous les "Ça" du texte.
Dans les textes mentionnant la présence de tel ou tel personnage dans la scène, le texte Wikisource fait apparaître parfois des points virgule. Il n'y a que des virgules dans la version scannée de Gallica.
Acte 1 scène VI : "Je m’adresserai à des usuriers qui me prendront cinq pour cent par ans.. je n’en mourrai pas !" => "Je m’adresserai à des usuriers qui me prendront cinq pour cent par an.. je n’en mourrai pas !"
Acte 1 scène VII : "Eh parbleu ! . elle ! Anita !" => "Eh parbleu ! elle ! Anita !"
"Allons, c’est bien ! donne-moi ma valise, et écris-moi à Genève.. demain ou ce soir ! Bonjour !" => "Allons, c’est bien ! donne-moi ma valise, et écris-moi à Genève... demain ou ce soir ! Bonjour !"
Acte 1 scène IX : "- Faites attention vous-même !" => "Faites attention vous-même !"
Acte 2 scène I : "Vous avez prêté votre journal à M. Perrichon, qui a dormi dessus… En échange, ils vous a offert les Bords de la Saône… un livre avec des images." => "Vous avez prêté votre journal à M. Perrichon, qui a dormi dessus… En échange, il vous a offert les Bords de la Saône… un livre avec des images."
"Merci… Mon cher, je dois vous prévenir… loyalement… que, de Chalon à Lyon, mademoiselle Perrichon m’a regardé trois fois." => "Merci… Mon cher, je dois vous prévenir… loyalement… que, de Châlon à Lyon, mademoiselle Perrichon m’a regardé trois fois."
"J’ai de bons employés ; les paquebots vont tout seuls, et, pourvu que je sois à Paris le 8 du mois prochain pour le payement du dividende…" => "J’ai de bons employés ; les paquebots vont tout seuls, et, pourvu que je sois à Paris le 8 du mois prochain pour le paiement du dividende…"
"C’est Singulier.. je voulais vous faire le même sacrifice… Sans rire… À Chalon, j’avais envie de décamper mais je l’ai regardée." => "C’est singulier.. je voulais vous faire le même sacrifice… sans rire… À Châlon, j’avais envie de décamper, mais je l’ai regardée."
Acte 2 scène II : "Cris et tumulte au-dehors." => "Cris et tumulte en dehors."
Acte 2 scène VI : "Tien ! pourquoi ?" => "Tiens ! pourquoi ?"
Acte 2 scène VIII : "Je veux la quitter, je pars, je fais deux cents lieues ; j’arrive à la mer de Glace,…" => "Je veux la quitter, je pars, je fais deux cents lieues ; j’arrive à la mer de Glace…"
Acte 2 scène IX : 2ème réplique d'Armand -> problème de mise en forme (saut de lignes manquant)
Acte 2 : Dans le texte Wikisource, il y a 2 scènes IX et pas de scène X.
Acte 2 2ème scène IX (scène X) : ""Je ferai observer à M. Perrichon nue la mer de Glace n’ayant pas d’enfant, l’e qu’il lui attribue devient un dévergondage grammatical." " => ""Je ferai observer à M. Perrichon que la mer de Glace n’ayant pas d’enfant, l’e qu’il lui attribue devient un dévergondage grammatical." "
Acte 3 scène III : "Mais l’autre… l’autre, t’a sauvé !" => "Mais l’autre… l’autre t’a sauvé !"
"je ne lui en veux pas, à ce garçon !" => "je ne lui en veux pas à ce garçon !"
"Oui, il a un ton protecteur… des manières. ! . " => "Oui, il a un ton protecteur… des manières…"
Acte 3 scène IV : "Allons, bien ! encore !… c’est fatigant, ma parole d’honneur !" => "Allons, bien ! encore !… c’est fatiguant, ma parole d’honneur !"
Acte 4 scène II : "Non ! je veux éviter cette scène… ce seraient des pleurs, des cris… " => "Non ! je veux éviter cette scène… ce serait des pleurs, des cris… "
Acte 4 scène III : "Allons, ne pleure pas !:.. Si tu ne me revois pas, songe… " => "Allons, ne pleure pas !... Si tu ne me revois pas, songe… "
Acte 4 scène V : "Toujours mon petit air protecteur ! (Haut,)" => "Toujours mon petit air protecteur ! (Haut.)"


Bonne continuation,

Sébastien

Ce livre n’est pas encore corrigé, c’est donc « normal » d’y trouver des erreurs. J’en ai corrigé plusieurs mais il en reste certainement.
Par contre, le scan utilisé est légèrement différent de celui sur Gallica (il y a bien écrit « au dehors » et non « en dehors ».
Cdlt, VIGNERON * discut. 26 juin 2013 à 18:23 (UTC)[répondre]

supprimer les modifications de l'Infobox de la page "Fédération française de rugby à XV"

Bonjour, par erreur, j'ai modifié l'Infobox de la page Fédération française de rugby à XV.Pouvez-vous rétablir les informations (affichage du logo), merci. Cordialement, Nicolas Barbaz

Est-ce que vous parlez de cette page ? Elle est sur Wikipédia, pas sur Wikisource. Ou sinon pouvez-vous donner le lien ? --Zyephyrus (d) 3 juillet 2013 à 17:49 (UTC)[répondre]

Maupassant

Inversion entre auteur et titre dans Contes diverses...le lien ne fonctionne pas dans Wikisource — Le message qui précède, non signé, a été déposé par NEAULT (discuter), le 13 août 2013 à 12:40‎

  1. Contes divers (1875-1880)
  2. Contes divers (1881)
  3. Contes divers (1882)
  4. Contes divers (1883)
  5. Contes divers (1884)
  6. Contes divers (1885)
  7. Contes divers (1886)
  8. Contes divers (1887)
  9. Contes divers (1889)
Bonjour, pourriez-vous préciser sur quelle page vous avez trouvé cette erreur ? Merci de votre aide ! --Zyephyrus (d) 13 août 2013 à 13:19 (UTC)[répondre]

Molière - Dom Juan

Bonjour. Une didascalie de l'acte II, scène IV devrait vraisemblablement être mise en italiques (« Dom Juan, bas, à Charlotte. /Laissez-la faire. »). Dark Attsios (d) 5 septembre 2013 à 20:29 (UTC)[répondre]

Erreur date

Bonjour,

Sur la page de Mascaras (Gers) http://fr.wikipedia.org/wiki/Mascaras_(Gers), il est mentionné "Mascaras était le lieu ou se sont installées les troupes d'Abd al-Rahman Ier après la défaite devant Toulouse en 721", alors que Abd al-Rahman Ier est né en 731 selon cette page: http://fr.wikipedia.org/wiki/Abd_al-Rahman_Ier.

Je vous remercie de bien vouloir éclairer ma lanterne. Bien cordialement, Adeline D'Aquitaine

Retrait non respecté

A l'occasion de mon travail de correction du livre Le Jardin d'Épicure d'Anatole France, j'ai rencontré à plusieurs reprises une anomalie qui se produit lorsqu'un dialogue s'engage entre deux ou plusieurs personnages, le nom des personnages étant écrit sur une seule ligne centrée.

En principe, le texte qui suit cette ligne devrait toujours commencer par un retrait : or j'observe que c'est très généralement le cas, mais j'ai rencontré cinq exceptions dans le fichier Le Jardin d’Épicure alors que les pages individuelles correspondantes à ces anomalies ne présente pas la même erreur. Voici la liste des cinq pages individuelles (ne présentant pas l'erreur signalée) alors que le fichier général (après mise à jour) présente toujours le défaut de retrait :

— page Page:Anatole France - Le Jardin d’Épicure.djvu/245 (interlocuteur LAMETTRIE)

— page Page:Anatole France - Le Jardin d’Épicure.djvu/253 (interlocuteur PAPINIEN)

— page Page:Anatole France - Le Jardin d’Épicure.djvu/254 (interlocuteur LE VIEILLARD DE TARENTE)

— page Page:Anatole France - Le Jardin d’Épicure.djvu/259 (interlocuteur POLYPHILE)

— page Page:Anatole France - Le Jardin d’Épicure.djvu/261 (interlocuteur ARISTE).


Quels que soient mes essais, je n'ai pas réussi à faire disparaître cette discordance entre les pages individuelles et le fichier global.

Merci de bien vouloir m'éclairer sur la solution de ce problème !Papy77 (d) 8 décembre 2013 à 13:55 (UTC)[répondre]

Le problème (manque d’alinéa lors de la transclusion) vient d’un oubli sur la page suivante à chaque fois. Il faut faire débuter la page par la balise <nowiki /> suivi de deux retours à la ligne. De cette manière, à la génération de la page, un nouveau paragraphe est créé. J’ai corrigé la page ici pour corriger la première occurrence page 231, je vous laisse faire les autres. Aristoi (d) 8 décembre 2013 à 14:10 (UTC)[répondre]
Merci à Aristoi pour la correction effectuée et pour les explications, très claires ! J'ai pu corriger sans aucune difficulté les 4 anomalies restantes. Il ne me reste plus qu'à essayer de bien comprendre les "mécanismes" sous-jacents (j'ai bien observé qu'il y a un point commun à toutes ces erreurs : le paragraphe commençant par le retrait non respecté se termine exactement à la fin de la page comportant l'erreur, et la page suivante, qu'il faut corriger, commence par le nom d'un nouvel interlocuteur). Avec ma gratitude Papy77 (d) 9 décembre 2013 à 13:42 (UTC)[répondre]