Livre:Rivaudeau - La doctrine d’Epictète stoïcien.djvu
Apparence
Titre | La traduction française du Manuel d’Épictète |
---|---|
Auteur | André de Rivaudeau ; Épictète |
Éditeur | Léontine Zanta |
Maison d’édition | Honoré Champion |
Lieu d’édition | Paris |
Année d’édition | 1914 |
Bibliothèque | Bibliothèque nationale de France |
Fac-similés | djvu |
Avancement | À corriger |
Pages
- - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 TdM TdM - - - -
TABLE DES MATIÈRES
Les traductions latines du Manuel au XVe et au XVIe siècle.
Chapitre I. — La version latine de Politien
Premier essai d’une traduction latine par Nicolo Perotto. — Tendances platoniciennes de cette traduction. — Politien. — Son stoïcisme. Lettre à Laurent de Médicis. — Lettre à Bartolommeo Scala. — Le stoïcisme platonicien de Simplicius. — Son influence sur Politien. — La traduction du Manuel. — Division des chapitres. — Titres des chapitres. — La traduction en elle-même. — Traduction intéressante mais inexacte par suite d’un texte défectueux.
Chapitre II. — Les destinées de la version de Politien
Nouvelle édition du Manuel et première édition des Entretiens, par Victor Trincavelli, 1535. — Sa préface à Georges de Selve. Édition de Bâle chez Cratander, 1531. — Elle reprend celle d’Haloander publiée à Nuremberg, 1529. — La Traduction latine de Politien y est jointe. — Préface à Julius Pflugk. — Commentaire de Simplicius traduit en latin par Caninius, 1546. — Préface à Jean Casa, légat du pape à Venise. — Caninius corrige Politien. — Textes du Manuel publiés en France avec la version de Politien en 1540 par Neobarius, en 1567 par Tusanus. — Texte et traduction latine des Entretiens, texte du Manuel et traduction latine de Politien par Scheggius, Bâle 1554. — Sa préface au lecteur.
Chapitre III. — La traduction latine de Naogeorgius
Comparaison de cette traduction avec celle de Politieri. — Texte amélioré.
Chapitre IV. — Le stoïcisme chrétien de Naogeorgius
Analyse de sa préface. — Tendances apologétiques de cette préface. — Commentaires précisant cette tendance. — Rapprochement entre les textes du Manuel et ceux des Livres saints.
Chapitre V. — La traduction latine de Wolf
Sa vie très mouvementée retarde son édition. — Publication complète des textes et traductions latines du Manuel, du Commentaire et des Entretiens, à Bâle 1563. — Traduction du Manuel. — Souci de la forme, de l’exactitude. Elle marque un progrès sur celle de Politien. Wolf inaugure une critique sérieuse du texte. — Ses commentaires.
Les traductions françaises du Manuel au XVIe siècle.
Chapitre I. — La traduction du Manuel d’Antoine Du Moulin
Sa vie. Ses tendances de moraliste. — Il traduit presque mot à mot Politien. — Sa traduction marque une transition entre le groupe latin et le groupe français des traducteurs.
Chapitre II. — La traduction française d’André Rivaudeau
Sa vie. — Ses tendances stoïciennes. — Traduction du Manuel. — Rivaudeau critique de Politien. — Originalité de Rivaudeau. — Sa langue. — Ses commentaires.
Chapitre III. — La traduction du Manuel de Guillaume Du Vair
Il bénéficie des efforts tentés jusqu’à lui. — Il s’inspire à la fois de Rivaudeau et de Politien. — La langue de Du Vair déjà classique. — Il introduit définitivement le Manuel dans la littérature.
TROISIÈME PARTIE
Errata